给迷失在这个时代里的人们的一封信
-
0:01 - 0:052016年6月29日,
-
0:07 - 0:09我亲爱的公民朋友们:
-
0:11 - 0:13今天我在这向你们致辞,
-
0:14 - 0:18献给那些迷失在这个时代中的人们。
-
0:20 - 0:24在我们平凡生活中的这个时刻,
-
0:24 - 0:26在这个充满了分裂,
-
0:26 - 0:28恶意,
-
0:28 - 0:30和恐惧的世界,
-
0:31 - 0:33我为你
-
0:34 - 0:36写了这封信,
-
0:36 - 0:38即使我们都知道,
-
0:38 - 0:42这里的“你”代表了很多的人,
-
0:43 - 0:47这里的“我”也代表了很多人。
-
0:51 - 0:53我给你们写这封信的原因,
-
0:54 - 0:59是我们现处的这个
不安全的世界吓到了我, -
1:01 - 1:03我猜它也吓到了你们。
-
1:05 - 1:08我怀疑有一些我们所恐惧的
-
1:08 - 1:09其实是相同的。
-
1:10 - 1:15但是我们很多的恐惧似乎源于彼此之间。
-
1:17 - 1:20你们害怕我想要生活的世界,
-
1:21 - 1:24我也害怕你们所想的那种。
-
1:26 - 1:28你们了解那种感觉吗?
-
1:28 - 1:32那种在暴风雨来临前的感觉?
-
1:34 - 1:36你们现在有这种感觉吗,
-
1:37 - 1:39我的公民朋友们?
-
1:40 - 1:43那种心神不安又焦虑的感觉,
-
1:44 - 1:46会让你们当中的一些人
-
1:48 - 1:50想起上世纪30年代?
-
1:52 - 1:54也许你没有这种感觉,
-
1:54 - 1:56因为我们对彼此的恐惧
-
1:56 - 1:58不是同步的。
-
1:59 - 2:03在这一轮中,我感觉到了
你们对我的恐惧, -
2:04 - 2:07对这个我所坚持的世界的恐惧,
-
2:09 - 2:11这些恐惧积累了超过一个时代。
-
2:12 - 2:16你们的恐惧需要时间
来激发我的恐惧, -
2:17 - 2:20因为至少在一开始,
-
2:20 - 2:22我从未想过我需要惧怕你。
-
2:25 - 2:26我听见了你的声音,
-
2:28 - 2:29但是我没有仔细聆听。
-
2:30 - 2:35这些年里每当你们说起
这个令人震惊的新世界, -
2:36 - 2:38对于你们来说并不震惊,
-
2:39 - 2:40对于你们中很多人来说,
-
2:41 - 2:43对于这个工业化的世界;
-
2:44 - 2:47这个我享受的开放的、流动的世界,
-
2:47 - 2:51这个人力物力和科技都自由流通,
-
2:51 - 2:54在世界范围内
去心之所向之地的时代, -
2:55 - 2:59对于你来说,
并非是一种解放。 -
3:01 - 3:04当我经过你们的城镇,
-
3:05 - 3:09观赏时却什么也没看见。
-
3:11 - 3:15我在德克萨斯州
斯蒂芬威尔市注意到 -
3:16 - 3:18那里的市中心广场是被
-
3:18 - 3:21连排的律师事务所霸占的,
-
3:22 - 3:25因为那些不断进出于监狱的人们。
-
3:26 - 3:30我有注意到在南达科他州
瓦格纳市那些荒芜的商店, -
3:32 - 3:35和那些退伍军人的聚集场所,
-
3:36 - 3:38坐落于城市梦想之上,
-
3:39 - 3:42却忍受嘲讽。
-
3:43 - 3:45我有注意到
-
3:45 - 3:49在宾夕法尼亚州
兰开斯特市的沃尔玛超市中, -
3:49 - 3:54太多二三十岁的年轻人,
-
3:54 - 3:56看起来就像与死亡只差十几二十年,
-
3:57 - 4:00有着色素沉积的皮肤,
-
4:00 - 4:02稀疏散乱的头发,
-
4:02 - 4:04泛黄磨损的牙齿,
-
4:04 - 4:07和迷离的眼神。
-
4:08 - 4:13我注意到了那些在巴黎街头
-
4:13 - 4:15在弗罗里达,在巴塞罗那的青年,
-
4:15 - 4:18身怀文凭却无处可去,
-
4:20 - 4:24年近30仍靠实习为生,
-
4:24 - 4:28他们人生展翅高飞的机会被抹杀了
-
4:28 - 4:31因为经济创造财富
-
4:31 - 4:33而不是工作
-
4:34 - 4:40我注意到了那些关于
伦敦市区空洞化的新闻, -
4:41 - 4:47在那儿世界级富豪
把现钱变为空洞公寓, -
4:48 - 4:52为城市定居居民定价,
年轻夫妇从这儿离开, -
4:52 - 4:54离开他们本来的家。
-
4:56 - 4:57我听说,
-
4:57 - 5:01是眼泪编织了你们的生活。
-
5:02 - 5:04你们曾经能指着工作过日子,
-
5:05 - 5:06而现在不行了。
-
5:07 - 5:10你们曾经能富养你们的孩子,
-
5:11 - 5:13至少保证他们在人生中
-
5:14 - 5:18比你们自己爬得更高一些,
-
5:18 - 5:19但现在不行了。
-
5:20 - 5:26你们曾经能在工作中找到尊严,但现在不行了。
-
5:28 - 5:31在过去,像你们这样的人们
有个家是十分正常的事情, -
5:32 - 5:34但现在却不是这样。
-
5:35 - 5:37我不能否认
-
5:38 - 5:40我很早就知道这些事,
-
5:42 - 5:44但是我却被分了神,
-
5:46 - 5:49去为人类在火星上的未来生活而奋斗
-
5:51 - 5:54就算你们依然在地球上艰苦的过着日子
-
5:56 - 5:58我被分了神,
-
5:58 - 6:00去创造永生,
-
6:03 - 6:07就在你们中很多人的寿命已开始
短于你们父母那代人了。 -
6:09 - 6:12这些事都经过了我的耳朵,
可惜我没有去仔细倾听。 -
6:14 - 6:15我看了,
-
6:16 - 6:17但是没看见。
-
6:17 - 6:20我读了,可是没理解。
-
6:21 - 6:24只有当你们去投票,去喊叫,
-
6:24 - 6:28只有当事情本身开始
-
6:28 - 6:31威胁到我自身的时候,
-
6:32 - 6:34我才会去注意到。
-
6:36 - 6:41只有当你们前往各处大陆工会,
-
6:41 - 6:44当你们成为选举煽动者的时候,
我才会真正听见。 -
6:45 - 6:47只有到那时候,
-
6:47 - 6:51你们的痛苦才能被我注意。
-
6:52 - 6:54我知道感到难受
-
6:54 - 6:58经常是解决问题序幕。
-
7:00 - 7:01我在想,
-
7:02 - 7:05若现在我和你们身处同一战线,
-
7:05 - 7:07而你仅仅是感觉到了,
-
7:07 - 7:10你们会因此就不想去处理它吗?
-
7:11 - 7:13我质问自己,
-
7:13 - 7:15为什么没有和你站在一起。
-
7:17 - 7:19一个原因是
-
7:19 - 7:22我着迷于改变,
-
7:23 - 7:28为了创新成为新新事物理念,
-
7:28 - 7:30成为全球化和开放性,
-
7:30 - 7:33成为多样性的拥护者。
-
7:35 - 7:39一旦“改变”成为了我的信仰,
-
7:40 - 7:42我就开始变得盲目。
-
7:43 - 7:47我可能忽视改变带来的后果,
-
7:48 - 7:50我可能忽视那些
-
7:50 - 7:53根源,传统,仪式,稳定性
-
7:53 - 7:54-归属感的重要性。
-
7:56 - 7:59当我越发变得崇拜
-
7:59 - 8:03改变和开放,
-
8:04 - 8:07我就越发把你们推往另一个极端,
-
8:08 - 8:09那些依恋派,
-
8:10 - 8:11保守派,
-
8:11 - 8:12与世隔绝的,
-
8:13 - 8:14或是归属思想。
-
8:16 - 8:19我现在比以往看见更多,
-
8:19 - 8:23没有优越的皮肤和器官,
-
8:23 - 8:27并不是百害而无一利。
-
8:28 - 8:31对于拥有优势特质的那些皮肤器官,
-
8:31 - 8:35存在一个更加细微,潜在的危险。
-
8:35 - 8:39当认为历史在离你而去,
-
8:39 - 8:42对像你们这样的人有害的历史,
-
8:42 - 8:45也许对另一些人,
-
8:45 - 8:46未来则更加险恶;
-
8:46 - 8:49与你们记忆中的相比,
-
8:49 - 8:52世界一天天变得更加生疏。
-
8:54 - 9:00我当然不会承认旧权不该被缩减。
-
9:00 - 9:03它们缩减的速度还远远不够。
-
9:04 - 9:07你们应该明白在新的历史时代里,
-
9:07 - 9:12与生俱来的优势皮肤和器官
不会带来什么奖励。 -
9:13 - 9:16如果当你的气愤转化为痛恨,
-
9:16 - 9:20请明白在我们共享的家园里
没有容纳那些痛恨的空间。 -
9:22 - 9:25但我会承认,我的朋友们,
-
9:26 - 9:32我忽视了应对地位丧失的压力。
-
9:32 - 9:34我忘却了
-
9:34 - 9:39那些社会必须的也会成为个人折磨。
-
9:41 - 9:42对于你我共享的经济体,
-
9:43 - 9:47相似地事发生了。
-
9:48 - 9:51正如我不能,也不愿
-
9:51 - 9:54背视那平等与多样性的时钟,
-
9:54 - 9:57但必须明白
-
9:57 - 9:59它们能够激励的那种失去感,
-
10:01 - 10:05因此,我拒绝,也不能够去
-
10:06 - 10:10希望时光倒流回相互联系,依赖的世界之前
-
10:10 - 10:14回到发明不断之前。
-
10:15 - 10:20但我也必须意识到
你们所经历的这些。 -
10:21 - 10:24你们多年来都在诉说
你们经历过的这些种种 -
10:24 - 10:28并不向我理论预测中的那么美好。
-
10:29 - 10:32但在你们能够诉说完
-
10:34 - 10:40关于生活的艰辛,
异常的时间,蒸发的工资, -
10:40 - 10:41消失的机会,
-
10:41 - 10:46关于将孩子寄托给全天托管班
-
10:46 - 10:47为了完成凌晨3点的
工作换班的痛苦之前, -
10:48 - 10:52我就用我的信条-在你们完成诉说之前-
-
10:52 - 10:54驳回你们,
-
10:54 - 10:58告诉你们其实你们经历的
-
10:59 - 11:00是灵活和自由。
-
11:03 - 11:07语言是我们真正共有的
唯几样事物之一, -
11:09 - 11:12而我有时候却用这共同的遗产,
-
11:12 - 11:13去混淆,
-
11:14 - 11:15去转移,
-
11:15 - 11:17去为自己辩护;
-
11:18 - 11:20当我抛出例如“共同经济”
-
11:20 - 11:23“混乱”
-
11:23 - 11:27“共享经济”这样短语的时候,
-
11:28 - 11:29去重新辩解对自身有力的,
-
11:30 - 11:32其实是对大家都有利的。
-
11:33 - 11:36我意识到我有时
-
11:36 - 11:37真正在从事的,
-
11:38 - 11:41是廉价买下你们的痛苦,
-
11:42 - 11:43稍微改进一下,
-
11:44 - 11:46然后尝试重新卖给你们
-
11:46 - 11:47凭借自由的旗号。
-
11:50 - 11:53我希望去相信,也希望你们去相信,
-
11:56 - 11:58那对我适用的体系,
-
11:58 - 12:00让我的人生天衣无缝的体系,
-
12:01 - 12:04也是最适合你们的体系。
-
12:06 - 12:08我自带优越感地向你们灌输观点:
-
12:08 - 12:12你们是在对经济利益投反对票-
-
12:12 - 12:14对你们自身的利益投反对票,
-
12:16 - 12:19仿佛我知道你们利益的样子。
-
12:20 - 12:25这只是我自身教条的经济论。
-
12:26 - 12:28我有这样一个问题,
-
12:28 - 12:33就是总把经济利益
看作所有人的唯一利益。 -
12:33 - 12:36忽视了那些归属感,骄傲情绪,
-
12:36 - 12:40和对于那些忽视你的人们
发出信息的欲望。 -
12:41 - 12:43我们就是这样,
-
12:44 - 12:49身处一个可怕但并非莫名奇妙的
-
12:50 - 12:52躁动的,受挫的,
-
12:52 - 12:56排外的,痛恨的,惧怕的时刻。
-
12:58 - 13:02如果我们继续这条道路:
-
13:02 - 13:04我不听,你感觉没被倾听,
-
13:04 - 13:06你为了让我听而喊叫。
-
13:06 - 13:09我将为你我感到担心。
-
13:11 - 13:14我担心我们中的每一个人都会被
-
13:14 - 13:17不给别人留出路
的未来景象所诱惑。 -
13:18 - 13:20如果这继续下去,
-
13:22 - 13:23继续这样下去,
-
13:24 - 13:26可能会演变为血案。
-
13:27 - 13:30在每天的报纸当中,
-
13:31 - 13:32已经有一些血案前兆了。
-
13:33 - 13:36可能会出现混乱,暴动,
-
13:36 - 13:39搜捕,驱逐营,分裂。
-
13:39 - 13:42不,我不是在虚张声势。
-
13:44 - 13:46有可能会有战争,
-
13:46 - 13:50出现在口口声声认同
已不会有战争的地方。 -
13:51 - 13:55一直以来都有补救的希望。
-
13:56 - 13:59但这并非是一个廉价的,
浅显易得的救赎 -
13:59 - 14:03不仅仅是嘴上说说我们团结一致。
-
14:03 - 14:05这会需要更多。
-
14:06 - 14:12我们需要承认我们选择在这儿。
-
14:14 - 14:17是我们创造了“其他人”的概念。
-
14:18 - 14:22作为家长,邻居,公民,
-
14:23 - 14:27我们见证,
-
14:27 - 14:28有时也忽视他人的存在。
-
14:29 - 14:32我们并非生来就复仇心切。
-
14:33 - 14:35我也饰演一些角色,
-
14:35 - 14:39无论你现在是多么渴望复仇,
-
14:40 - 14:42那些复仇的渴望感诱使我
-
14:42 - 14:44设计前所未有精密的路线,
-
14:44 - 14:46去逃离我们共同生活,
-
14:46 - 14:48逃离学校和邻里,
-
14:48 - 14:50逃离机场和游乐场,
-
14:50 - 14:52逃离那些我们曾经共有的地方。
-
14:54 - 14:57之后,我们面对的
-
14:57 - 15:00不是那些远大的非个人的问题,
-
15:02 - 15:07我们面对的是你我的关系问题。
-
15:08 - 15:11我们选择了相互关联的方式,
-
15:12 - 15:13让我们走到了今天这地步。
-
15:14 - 15:17我们也可以选择相互关联的方式,
-
15:17 - 15:18让我们脱离这里。
-
15:19 - 15:23但我们必须放弃一些,
-
15:23 - 15:25我亲爱的公民伙伴们,
-
15:26 - 15:31首先是我们自身珍视的现实视角。
-
15:33 - 15:37想像你们放弃那些对
-
15:37 - 15:41没有这样或那样人的社会的幻想。
-
15:42 - 15:45想像我放弃
-
15:46 - 15:49在你们背后拯救世界的习惯,
-
15:50 - 15:51想像去放弃对在连安保都无法通过地方
-
15:51 - 15:53你未来的工作,
-
15:53 - 15:55食物,
-
15:55 - 15:56学校
-
15:56 - 15:59的幻想。
-
16:00 - 16:05我们只有先承认我们忽视了彼此,
-
16:05 - 16:08才可能做到这一点。
-
16:10 - 16:13如果在这不详的时刻,
-
16:14 - 16:15有重新振作精神的希望,
-
16:16 - 16:17那就是这个。
-
16:19 - 16:21我们已经太久
-
16:22 - 16:25追寻各种闪亮的梦想,
-
16:26 - 16:32以最基本的对你我之间梦想
的注意力为代价, -
16:33 - 16:36照顾彼此的梦想,
-
16:36 - 16:39释放彼此疑虑的梦想,
-
16:39 - 16:41共同跨越历史的梦想。
-
16:42 - 16:46我们应该敢于承认对于彼此的梦想,
-
16:47 - 16:52承认它比其他各色事情更重要。
-
16:52 - 16:54让我们敢于这么做。
-
16:54 - 16:56敬上,
-
16:56 - 16:57一个公民伙伴。
-
16:58 - 17:03(掌声)
- Title:
- 给迷失在这个时代里的人们的一封信
- Speaker:
- 阿南德·格里哈拉达斯
- Description:
-
2016年的夏天:在民粹主义的反抗,冲突的怨恨和恐惧之中,作家阿南德·格里哈拉达斯给我们朗读了一封信而非一个演讲。它来自那些在变化时代取得胜利的人们,致那些迷失于其中的人们。它承认了那些被忽略的变为愤怒的苦痛。它谴责了一个理想的闭关的遥不可及精英社会,自私自利的未来主义-在当下更关心如何送人上火星,而非帮助生活在地球上人们的行为。它否决了我们长期依赖的绝对教条主义,呼吁我们“敢于承认彼此的梦想”。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:37
![]() |
Tony Yet approved Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Zifan Meng accepted Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Zifan Meng edited Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Zifan Meng edited Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Wenkai Li edited Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Junyi Sha edited Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Junyi Sha edited Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era | |
![]() |
Junyi Sha edited Chinese, Simplified subtitles for A letter to all who have lost in this era |