< Return to Video

给迷失在这个时代里的人们的一封信

  • 0:01 - 0:05
    2016年6月29日,
  • 0:07 - 0:09
    我亲爱的公民朋友们:
  • 0:11 - 0:13
    今天我在这向你们致辞,
  • 0:14 - 0:18
    献给那些迷失在这个时代中的人们。
  • 0:20 - 0:24
    在我们平凡生活中的这个时刻,
  • 0:24 - 0:26
    在这个充满了分裂,
  • 0:26 - 0:28
    恶意,
  • 0:28 - 0:30
    和恐惧的世界,
  • 0:31 - 0:33
    我为你
  • 0:34 - 0:36
    写了这封信,
  • 0:36 - 0:38
    即使我们都知道,
  • 0:38 - 0:42
    这里的“你”代表了很多的人,
  • 0:43 - 0:47
    这里的“我”也代表了很多人。
  • 0:51 - 0:53
    我给你们写这封信的原因,
  • 0:54 - 0:59
    是我们现处的这个
    不安全的世界吓到了我,
  • 1:01 - 1:03
    我猜它也吓到了你们。
  • 1:05 - 1:08
    我怀疑有一些我们所恐惧的
  • 1:08 - 1:09
    其实是相同的。
  • 1:10 - 1:15
    但是我们很多的恐惧似乎源于彼此之间。
  • 1:17 - 1:20
    你们害怕我想要生活的世界,
  • 1:21 - 1:24
    我也害怕你们所想的那种。
  • 1:26 - 1:28
    你们了解那种感觉吗?
  • 1:28 - 1:32
    那种在暴风雨来临前的感觉?
  • 1:34 - 1:36
    你们现在有这种感觉吗,
  • 1:37 - 1:39
    我的公民朋友们?
  • 1:40 - 1:43
    那种心神不安又焦虑的感觉,
  • 1:44 - 1:46
    会让你们当中的一些人
  • 1:48 - 1:50
    想起上世纪30年代?
  • 1:52 - 1:54
    也许你没有这种感觉,
  • 1:54 - 1:56
    因为我们对彼此的恐惧
  • 1:56 - 1:58
    不是同步的。
  • 1:59 - 2:03
    在这一轮中,我感觉到了
    你们对我的恐惧,
  • 2:04 - 2:07
    对这个我所坚持的世界的恐惧,
  • 2:09 - 2:11
    这些恐惧积累了超过一个时代。
  • 2:12 - 2:16
    你们的恐惧需要时间
    来激发我的恐惧,
  • 2:17 - 2:20
    因为至少在一开始,
  • 2:20 - 2:22
    我从未想过我需要惧怕你。
  • 2:25 - 2:26
    我听见了你的声音,
  • 2:28 - 2:29
    但是我没有仔细聆听。
  • 2:30 - 2:35
    这些年里每当你们说起
    这个令人震惊的新世界,
  • 2:36 - 2:38
    对于你们来说并不震惊,
  • 2:39 - 2:40
    对于你们中很多人来说,
  • 2:41 - 2:43
    对于这个工业化的世界;
  • 2:44 - 2:47
    这个我享受的开放的、流动的世界,
  • 2:47 - 2:51
    这个人力物力和科技都自由流通,
  • 2:51 - 2:54
    在世界范围内
    去心之所向之地的时代,
  • 2:55 - 2:59
    对于你来说,
    并非是一种解放。
  • 3:01 - 3:04
    当我经过你们的城镇,
  • 3:05 - 3:09
    观赏时却什么也没看见。
  • 3:11 - 3:15
    我在德克萨斯州
    斯蒂芬威尔市注意到
  • 3:16 - 3:18
    那里的市中心广场是被
  • 3:18 - 3:21
    连排的律师事务所霸占的,
  • 3:22 - 3:25
    因为那些不断进出于监狱的人们。
  • 3:26 - 3:30
    我有注意到在南达科他州
    瓦格纳市那些荒芜的商店,
  • 3:32 - 3:35
    和那些退伍军人的聚集场所,
  • 3:36 - 3:38
    坐落于城市梦想之上,
  • 3:39 - 3:42
    却忍受嘲讽。
  • 3:43 - 3:45
    我有注意到
  • 3:45 - 3:49
    在宾夕法尼亚州
    兰开斯特市的沃尔玛超市中,
  • 3:49 - 3:54
    太多二三十岁的年轻人,
  • 3:54 - 3:56
    看起来就像与死亡只差十几二十年,
  • 3:57 - 4:00
    有着色素沉积的皮肤,
  • 4:00 - 4:02
    稀疏散乱的头发,
  • 4:02 - 4:04
    泛黄磨损的牙齿,
  • 4:04 - 4:07
    和迷离的眼神。
  • 4:08 - 4:13
    我注意到了那些在巴黎街头
  • 4:13 - 4:15
    在弗罗里达,在巴塞罗那的青年,
  • 4:15 - 4:18
    身怀文凭却无处可去,
  • 4:20 - 4:24
    年近30仍靠实习为生,
  • 4:24 - 4:28
    他们人生展翅高飞的机会被抹杀了
  • 4:28 - 4:31
    因为经济创造财富
  • 4:31 - 4:33
    而不是工作
  • 4:34 - 4:40
    我注意到了那些关于
    伦敦市区空洞化的新闻,
  • 4:41 - 4:47
    在那儿世界级富豪
    把现钱变为空洞公寓,
  • 4:48 - 4:52
    为城市定居居民定价,
    年轻夫妇从这儿离开,
  • 4:52 - 4:54
    离开他们本来的家。
  • 4:56 - 4:57
    我听说,
  • 4:57 - 5:01
    是眼泪编织了你们的生活。
  • 5:02 - 5:04
    你们曾经能指着工作过日子,
  • 5:05 - 5:06
    而现在不行了。
  • 5:07 - 5:10
    你们曾经能富养你们的孩子,
  • 5:11 - 5:13
    至少保证他们在人生中
  • 5:14 - 5:18
    比你们自己爬得更高一些,
  • 5:18 - 5:19
    但现在不行了。
  • 5:20 - 5:26
    你们曾经能在工作中找到尊严,但现在不行了。
  • 5:28 - 5:31
    在过去,像你们这样的人们
    有个家是十分正常的事情,
  • 5:32 - 5:34
    但现在却不是这样。
  • 5:35 - 5:37
    我不能否认
  • 5:38 - 5:40
    我很早就知道这些事,
  • 5:42 - 5:44
    但是我却被分了神,
  • 5:46 - 5:49
    去为人类在火星上的未来生活而奋斗
  • 5:51 - 5:54
    就算你们依然在地球上艰苦的过着日子
  • 5:56 - 5:58
    我被分了神,
  • 5:58 - 6:00
    去创造永生,
  • 6:03 - 6:07
    就在你们中很多人的寿命已开始
    短于你们父母那代人了。
  • 6:09 - 6:12
    这些事都经过了我的耳朵,
    可惜我没有去仔细倾听。
  • 6:14 - 6:15
    我看了,
  • 6:16 - 6:17
    但是没看见。
  • 6:17 - 6:20
    我读了,可是没理解。
  • 6:21 - 6:24
    只有当你们去投票,去喊叫,
  • 6:24 - 6:28
    只有当事情本身开始
  • 6:28 - 6:31
    威胁到我自身的时候,
  • 6:32 - 6:34
    我才会去注意到。
  • 6:36 - 6:41
    只有当你们前往各处大陆工会,
  • 6:41 - 6:44
    当你们成为选举煽动者的时候,
    我才会真正听见。
  • 6:45 - 6:47
    只有到那时候,
  • 6:47 - 6:51
    你们的痛苦才能被我注意。
  • 6:52 - 6:54
    我知道感到难受
  • 6:54 - 6:58
    经常是解决问题序幕。
  • 7:00 - 7:01
    我在想,
  • 7:02 - 7:05
    若现在我和你们身处同一战线,
  • 7:05 - 7:07
    而你仅仅是感觉到了,
  • 7:07 - 7:10
    你们会因此就不想去处理它吗?
  • 7:11 - 7:13
    我质问自己,
  • 7:13 - 7:15
    为什么没有和你站在一起。
  • 7:17 - 7:19
    一个原因是
  • 7:19 - 7:22
    我着迷于改变,
  • 7:23 - 7:28
    为了创新成为新新事物理念,
  • 7:28 - 7:30
    成为全球化和开放性,
  • 7:30 - 7:33
    成为多样性的拥护者。
  • 7:35 - 7:39
    一旦“改变”成为了我的信仰,
  • 7:40 - 7:42
    我就开始变得盲目。
  • 7:43 - 7:47
    我可能忽视改变带来的后果,
  • 7:48 - 7:50
    我可能忽视那些
  • 7:50 - 7:53
    根源,传统,仪式,稳定性
  • 7:53 - 7:54
    -归属感的重要性。
  • 7:56 - 7:59
    当我越发变得崇拜
  • 7:59 - 8:03
    改变和开放,
  • 8:04 - 8:07
    我就越发把你们推往另一个极端,
  • 8:08 - 8:09
    那些依恋派,
  • 8:10 - 8:11
    保守派,
  • 8:11 - 8:12
    与世隔绝的,
  • 8:13 - 8:14
    或是归属思想。
  • 8:16 - 8:19
    我现在比以往看见更多,
  • 8:19 - 8:23
    没有优越的皮肤和器官,
  • 8:23 - 8:27
    并不是百害而无一利。
  • 8:28 - 8:31
    对于拥有优势特质的那些皮肤器官,
  • 8:31 - 8:35
    存在一个更加细微,潜在的危险。
  • 8:35 - 8:39
    当认为历史在离你而去,
  • 8:39 - 8:42
    对像你们这样的人有害的历史,
  • 8:42 - 8:45
    也许对另一些人,
  • 8:45 - 8:46
    未来则更加险恶;
  • 8:46 - 8:49
    与你们记忆中的相比,
  • 8:49 - 8:52
    世界一天天变得更加生疏。
  • 8:54 - 9:00
    我当然不会承认旧权不该被缩减。
  • 9:00 - 9:03
    它们缩减的速度还远远不够。
  • 9:04 - 9:07
    你们应该明白在新的历史时代里,
  • 9:07 - 9:12
    与生俱来的优势皮肤和器官
    不会带来什么奖励。
  • 9:13 - 9:16
    如果当你的气愤转化为痛恨,
  • 9:16 - 9:20
    请明白在我们共享的家园里
    没有容纳那些痛恨的空间。
  • 9:22 - 9:25
    但我会承认,我的朋友们,
  • 9:26 - 9:32
    我忽视了应对地位丧失的压力。
  • 9:32 - 9:34
    我忘却了
  • 9:34 - 9:39
    那些社会必须的也会成为个人折磨。
  • 9:41 - 9:42
    对于你我共享的经济体,
  • 9:43 - 9:47
    相似地事发生了。
  • 9:48 - 9:51
    正如我不能,也不愿
  • 9:51 - 9:54
    背视那平等与多样性的时钟,
  • 9:54 - 9:57
    但必须明白
  • 9:57 - 9:59
    它们能够激励的那种失去感,
  • 10:01 - 10:05
    因此,我拒绝,也不能够去
  • 10:06 - 10:10
    希望时光倒流回相互联系,依赖的世界之前
  • 10:10 - 10:14
    回到发明不断之前。
  • 10:15 - 10:20
    但我也必须意识到
    你们所经历的这些。
  • 10:21 - 10:24
    你们多年来都在诉说
    你们经历过的这些种种
  • 10:24 - 10:28
    并不向我理论预测中的那么美好。
  • 10:29 - 10:32
    但在你们能够诉说完
  • 10:34 - 10:40
    关于生活的艰辛,
    异常的时间,蒸发的工资,
  • 10:40 - 10:41
    消失的机会,
  • 10:41 - 10:46
    关于将孩子寄托给全天托管班
  • 10:46 - 10:47
    为了完成凌晨3点的
    工作换班的痛苦之前,
  • 10:48 - 10:52
    我就用我的信条-在你们完成诉说之前-
  • 10:52 - 10:54
    驳回你们,
  • 10:54 - 10:58
    告诉你们其实你们经历的
  • 10:59 - 11:00
    是灵活和自由。
  • 11:03 - 11:07
    语言是我们真正共有的
    唯几样事物之一,
  • 11:09 - 11:12
    而我有时候却用这共同的遗产,
  • 11:12 - 11:13
    去混淆,
  • 11:14 - 11:15
    去转移,
  • 11:15 - 11:17
    去为自己辩护;
  • 11:18 - 11:20
    当我抛出例如“共同经济”
  • 11:20 - 11:23
    “混乱”
  • 11:23 - 11:27
    “共享经济”这样短语的时候,
  • 11:28 - 11:29
    去重新辩解对自身有力的,
  • 11:30 - 11:32
    其实是对大家都有利的。
  • 11:33 - 11:36
    我意识到我有时
  • 11:36 - 11:37
    真正在从事的,
  • 11:38 - 11:41
    是廉价买下你们的痛苦,
  • 11:42 - 11:43
    稍微改进一下,
  • 11:44 - 11:46
    然后尝试重新卖给你们
  • 11:46 - 11:47
    凭借自由的旗号。
  • 11:50 - 11:53
    我希望去相信,也希望你们去相信,
  • 11:56 - 11:58
    那对我适用的体系,
  • 11:58 - 12:00
    让我的人生天衣无缝的体系,
  • 12:01 - 12:04
    也是最适合你们的体系。
  • 12:06 - 12:08
    我自带优越感地向你们灌输观点:
  • 12:08 - 12:12
    你们是在对经济利益投反对票-
  • 12:12 - 12:14
    对你们自身的利益投反对票,
  • 12:16 - 12:19
    仿佛我知道你们利益的样子。
  • 12:20 - 12:25
    这只是我自身教条的经济论。
  • 12:26 - 12:28
    我有这样一个问题,
  • 12:28 - 12:33
    就是总把经济利益
    看作所有人的唯一利益。
  • 12:33 - 12:36
    忽视了那些归属感,骄傲情绪,
  • 12:36 - 12:40
    和对于那些忽视你的人们
    发出信息的欲望。
  • 12:41 - 12:43
    我们就是这样,
  • 12:44 - 12:49
    身处一个可怕但并非莫名奇妙的
  • 12:50 - 12:52
    躁动的,受挫的,
  • 12:52 - 12:56
    排外的,痛恨的,惧怕的时刻。
  • 12:58 - 13:02
    如果我们继续这条道路:
  • 13:02 - 13:04
    我不听,你感觉没被倾听,
  • 13:04 - 13:06
    你为了让我听而喊叫。
  • 13:06 - 13:09
    我将为你我感到担心。
  • 13:11 - 13:14
    我担心我们中的每一个人都会被
  • 13:14 - 13:17
    不给别人留出路
    的未来景象所诱惑。
  • 13:18 - 13:20
    如果这继续下去,
  • 13:22 - 13:23
    继续这样下去,
  • 13:24 - 13:26
    可能会演变为血案。
  • 13:27 - 13:30
    在每天的报纸当中,
  • 13:31 - 13:32
    已经有一些血案前兆了。
  • 13:33 - 13:36
    可能会出现混乱,暴动,
  • 13:36 - 13:39
    搜捕,驱逐营,分裂。
  • 13:39 - 13:42
    不,我不是在虚张声势。
  • 13:44 - 13:46
    有可能会有战争,
  • 13:46 - 13:50
    出现在口口声声认同
    已不会有战争的地方。
  • 13:51 - 13:55
    一直以来都有补救的希望。
  • 13:56 - 13:59
    但这并非是一个廉价的,
    浅显易得的救赎
  • 13:59 - 14:03
    不仅仅是嘴上说说我们团结一致。
  • 14:03 - 14:05
    这会需要更多。
  • 14:06 - 14:12
    我们需要承认我们选择在这儿。
  • 14:14 - 14:17
    是我们创造了“其他人”的概念。
  • 14:18 - 14:22
    作为家长,邻居,公民,
  • 14:23 - 14:27
    我们见证,
  • 14:27 - 14:28
    有时也忽视他人的存在。
  • 14:29 - 14:32
    我们并非生来就复仇心切。
  • 14:33 - 14:35
    我也饰演一些角色,
  • 14:35 - 14:39
    无论你现在是多么渴望复仇,
  • 14:40 - 14:42
    那些复仇的渴望感诱使我
  • 14:42 - 14:44
    设计前所未有精密的路线,
  • 14:44 - 14:46
    去逃离我们共同生活,
  • 14:46 - 14:48
    逃离学校和邻里,
  • 14:48 - 14:50
    逃离机场和游乐场,
  • 14:50 - 14:52
    逃离那些我们曾经共有的地方。
  • 14:54 - 14:57
    之后,我们面对的
  • 14:57 - 15:00
    不是那些远大的非个人的问题,
  • 15:02 - 15:07
    我们面对的是你我的关系问题。
  • 15:08 - 15:11
    我们选择了相互关联的方式,
  • 15:12 - 15:13
    让我们走到了今天这地步。
  • 15:14 - 15:17
    我们也可以选择相互关联的方式,
  • 15:17 - 15:18
    让我们脱离这里。
  • 15:19 - 15:23
    但我们必须放弃一些,
  • 15:23 - 15:25
    我亲爱的公民伙伴们,
  • 15:26 - 15:31
    首先是我们自身珍视的现实视角。
  • 15:33 - 15:37
    想像你们放弃那些对
  • 15:37 - 15:41
    没有这样或那样人的社会的幻想。
  • 15:42 - 15:45
    想像我放弃
  • 15:46 - 15:49
    在你们背后拯救世界的习惯,
  • 15:50 - 15:51
    想像去放弃对在连安保都无法通过地方
  • 15:51 - 15:53
    你未来的工作,
  • 15:53 - 15:55
    食物,
  • 15:55 - 15:56
    学校
  • 15:56 - 15:59
    的幻想。
  • 16:00 - 16:05
    我们只有先承认我们忽视了彼此,
  • 16:05 - 16:08
    才可能做到这一点。
  • 16:10 - 16:13
    如果在这不详的时刻,
  • 16:14 - 16:15
    有重新振作精神的希望,
  • 16:16 - 16:17
    那就是这个。
  • 16:19 - 16:21
    我们已经太久
  • 16:22 - 16:25
    追寻各种闪亮的梦想,
  • 16:26 - 16:32
    以最基本的对你我之间梦想
    的注意力为代价,
  • 16:33 - 16:36
    照顾彼此的梦想,
  • 16:36 - 16:39
    释放彼此疑虑的梦想,
  • 16:39 - 16:41
    共同跨越历史的梦想。
  • 16:42 - 16:46
    我们应该敢于承认对于彼此的梦想,
  • 16:47 - 16:52
    承认它比其他各色事情更重要。
  • 16:52 - 16:54
    让我们敢于这么做。
  • 16:54 - 16:56
    敬上,
  • 16:56 - 16:57
    一个公民伙伴。
  • 16:58 - 17:03
    (掌声)
Title:
给迷失在这个时代里的人们的一封信
Speaker:
阿南德·格里哈拉达斯
Description:

2016年的夏天:在民粹主义的反抗,冲突的怨恨和恐惧之中,作家阿南德·格里哈拉达斯给我们朗读了一封信而非一个演讲。它来自那些在变化时代取得胜利的人们,致那些迷失于其中的人们。它承认了那些被忽略的变为愤怒的苦痛。它谴责了一个理想的闭关的遥不可及精英社会,自私自利的未来主义-在当下更关心如何送人上火星,而非帮助生活在地球上人们的行为。它否决了我们长期依赖的绝对教条主义,呼吁我们“敢于承认彼此的梦想”。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:37

Chinese, Simplified subtitles

Revisions