< Return to Video

Học tiếng Trung qua thơ: Đăng Quán Tước Lâu

  • 0:00 - 0:06
    Chào các bạn, chào mừng đến với Cùng học tiếng Trung được trang italki.com hỗ trợ.
  • 0:06 - 0:10
    Hôm nay chúng ta sẽ cùng học một bài thơ Trung Hoa kinh điển khác.
  • 0:10 - 0:16
    "Đăng Quán Tước lâu". Đây là một bài thơ Đường sáng tác bởi nhà thơ Vương Chi Hoán
  • 0:16 - 0:20
    vào đầu thế kỷ thứ 8 theo thể thơ ngũ ngôn tứ tuyệt. Đây là thể thơ
  • 0:20 - 0:24
    phổ biến thời nhà Đường, mỗi dòng có cùng số
  • 0:24 - 0:28
    chữ, thường là 5 chữ, bài thơ được viết theo từng cặp câu và độ dài
  • 0:28 - 0:33
    theo luật 4, 8 hoặc tùy ý nếu lớn hơn 8. Cũng có vài bài thơ
  • 0:33 - 0:37
    6 câu nhưng ít phổ biến hơn. Sự sắp xếp các chữ với
  • 0:37 - 0:41
    thanh điệu nhất định cũng được quy định theo một thể thức riêng mặc dù nhiều trong số này
  • 0:41 - 0:46
    đã bị mất đi khi đọc bằng tiếng Trung hiện đại, bởi lẽ thanh điệu
  • 0:46 - 0:50
    đã thay đổi kể từ thời nhà Đường. Phát âm vùng Quảng Đông thì gần hơn với
  • 0:50 - 0:55
    nguyên bản nhưng cũng không giống hệt. Trước hết, chúng ta hãy đọc bài thơ : Đăng Quán Tước lâu.
  • 0:55 - 1:07
    Bạch nhật ỷ sơn tận,
    Hoàng Hà nhập hải lưu.
    Dục cùng thiên lý mục,
  • 1:07 - 1:16
    Cánh thượng nhất tầng lâu. Giờ hãy cùng xem câu thơ thứ nhất: Bai ri yi shan jin. Câu đầu tiên
  • 1:16 - 1:23
    là "bai ri" - bạch nhật, mặt trời trắng, "yi" - ỷ, dựa vào, "shan" - sơn, núi, "jin" - tận, đến
  • 1:23 - 1:28
    tận cùng. Vậy có thể hình dung là mặt trời trắng đi
  • 1:28 - 1:33
    đến cuối cùng sự nghỉ ngơi trên núi. Mặt trời lặn dựa lưng nghỉ ngơi trên ngọn núi. Chữ
  • 1:33 - 1:37
    "jin" (tận) được dùng rất nhiều trong tiếng Hoa cổ và trở nên quen thuộc.
  • 1:37 - 1:43
    Trong ngữ cảnh này nó liên quan đến mặt trời, có nghĩa là mặt trời lặn. "Huang he
  • 1:43 - 1:49
    ru hai liu". "Huang he" nghĩa là Hoàng Hà, một trong hai con sông lớn nhất
  • 1:49 - 1:53
    ở Trung Hoa, cùng với sông Dương Tử. Hoàng Hà được mang tên này nhờ
  • 1:53 - 1:55
    lớp trầm tích màu vàng tô màu con sông.
  • 1:55 - 2:01
    "Ru" nghĩa là nhập, đi vào, "hai" là hải-biển, và "liu" nghĩa là lưu-lưu chuyển. Chúng ta có thể dịch
  • 2:01 - 2:06
    câu này là Sông Hoàng Hà chảy vào biển lớn. Do vậy hai câu thơ đầu
  • 2:06 - 2:10
    miêu tả những gì Thi nhân nình thấy. Hai câu thơ cuối liên kết với nhau chặt chẽ hơn:
  • 2:10 - 2:17
    Để đạt được điều này, tôi sẽ đọc tiếp. "Yu qiong qian li mu". "Yu" nghĩa là
  • 2:17 - 2:22
    dục-mong muốn, "qiong" là một chữ khác tương tự như "jin", trong ngữ cảnh này nó
  • 2:22 - 2:24
    có nghĩa là đi tới điểm giới hạn, tới "cùng".
  • 2:24 - 2:29
    "Qian li" nghĩa là thiên lý, 1000 lý - đơn vị đo lường của Trung Quốc, tương đương với khoảng một nửa
  • 2:29 - 2:31
    cây số thời nay
  • 2:31 - 2:34
    Dù độ dài đo lường thay đổi qua lịch sử và ở thời nhà Đường
  • 2:34 - 2:40
    nó tương đương khoảng hơn 300 mét. "Mu" nghĩa là mục-con mắt. Vậy cả
  • 2:40 - 2:46
    câu thơ nghĩa là đi đến tận cùng của tầm mắt xa ngàn dặm. Câu thơ này dịch sang tiếng Anh
  • 2:46 - 2:50
    không hay cho lắm nhưng bạn có thể tưởng tượng như là Thi nhân phóng tầm mắt nhìn xa nhất
  • 2:50 - 2:54
    có thể. Tiếp đó, "geng shang
  • 2:54 - 2:59
    yi ceng lou". "Geng" nghĩa là thêm nữa, khá gần nghĩa với tiếng Trung hiện đại.
  • 2:59 - 3:02
    "Shang" - thượng, nghĩa là đi lên.
  • 3:03 - 3:10
    "Yi" là nhất - một, "ceng" nghĩa là tầng, "lou" nghĩa là ngôi chùa, quán, lầu. Như vậy, tôi đi lên thêm một tầng
  • 3:10 - 3:16
    nữa của căn lầu và căn lầu đó là lầu Quán Tước, như đã viết trong tiêu đề bài thơ: Đăng Quán Tước
  • 3:16 - 3:20
    lâu. Lầu Quán Tước là một ngôi chùa được xây dựng ở tỉnh Sơn Tây vào thời Nam Bắc
  • 3:20 - 3:25
    triều bởi một vị tướng nhà Bắc Chu tên là Yu Wenhu. Nó
  • 3:25 - 3:29
    là điếm canh cho quân lính và bởi ở đó có cò (quán tước) làm tổ
  • 3:29 - 3:33
    cuối cùng nó được gọi là lầu Quán Tước. Ngôi chùa nhìn ra
  • 3:33 - 3:36
    sông Hoàng Hà và cao ba tầng.
  • 3:36 - 3:40
    Ngôi chùa nguyên gốc đã bị phá hủy bởi đám cháy trong một trận chiến thời nhà Nguyên
  • 3:40 - 3:44
    và bởi vì sông Hoàng Hà đã thay đổi dòng chảy vào thời Minh, vị trí
  • 3:44 - 3:47
    ban đầu của ngôi chùa trở nên khó xác định. Nhưng ở tỉnh Sơn Tây, người ta
  • 3:47 - 3:50
    bây giờ đã xây dựng một lầu Quán Tước mới làm điểm tham quan du lịch.
  • 3:50 - 3:55
    Ngôi chùa mở cửa vào năm 2002. Tôi hi vọng các bạn yêu thích bài thơ
  • 3:55 - 3:58
    Trung Hoa cổ này. Bạn có muốn học thêm nữa không? Hãy cho chúng tôi biết trong phần bình luận bên dưới nhé.
  • 3:58 - 4:02
    Tập này được mang đến cho bạn bởi italki.com. Hãy ghé thăm trang của họ để học
  • 4:02 - 4:06
    tiếng Trung online với giá chỉ 10 đô la một giờ, tôi thực sự đánh giá cao dịch vụ của họ.
  • 4:06 - 4:10
    Hãy xem đường link hoặc dán nó vào trình duyệt của bạn để tìm hiểu thêm và tận dụng cơ hội
  • 4:10 - 4:16
    mua một tặng một nhé. Cảm ơn, hẹn gặp lại các bạn. Zaijian!
  • 4:16 - 4:20
  • 4:21 - 4:26
  • 4:26 - 4:27
Title:
Học tiếng Trung qua thơ: Đăng Quán Tước Lâu
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:28

Vietnamese subtitles

Incomplete

Revisions