< Return to Video

Accelerating Digital Support for Indigenous Languages

  • 0:01 - 0:07
    I am honored to be here with you today
  • 0:04 - 0:08
    my presentation will focus on the need
  • 0:07 - 0:12
    for language
  • 0:08 - 0:17
    digitization and why accelerating
  • 0:12 - 0:17
    implementations is vital to indigenous
  • 0:17 - 0:22
    communities we take language technology
  • 0:20 - 0:24
    for granted as it is part of our
  • 0:22 - 0:28
    everyday life and we don't realize the
  • 0:24 - 0:31
    vast effort required in digitizing an
  • 0:28 - 0:33
    indigenous language with a unique
  • 0:31 - 0:35
    script what exactly is involved in
  • 0:33 - 0:37
    digitizing a
  • 0:35 - 0:39
    language I would like to share how
  • 0:37 - 0:42
    translation Commons created the language
  • 0:39 - 0:44
    digitization initiative to help
  • 0:42 - 0:45
    communities who want the benefits of
  • 0:44 - 0:48
    language
  • 0:45 - 0:50
    digitization there are many components
  • 0:48 - 0:52
    to this initiative including the
  • 0:50 - 0:55
    enabling of indigenous communities to
  • 0:52 - 0:56
    pursue and manage the digitization
  • 0:55 - 0:59
    process
  • 0:56 - 1:02
    themselves as a volunteer community of
  • 0:59 - 1:05
    language techn ologists we came together
  • 1:02 - 1:08
    with a vision to enable all languages
  • 1:05 - 1:11
    access to the internet and its benefits
  • 1:08 - 1:14
    by creating free resources tools and
  • 1:11 - 1:17
    training for indigenous
  • 1:14 - 1:20
    communities our Advisory Board is a team
  • 1:17 - 1:22
    of language technology experts who have
  • 1:20 - 1:24
    worked with indigenous communities in
  • 1:22 - 1:27
    many different areas of the world
  • 1:24 - 1:30
    throughout their careers our team
  • 1:27 - 1:32
    consists of computer engineers linguists
  • 1:30 - 1:34
    termin technology experts keyboard
  • 1:32 - 1:37
    creators Unicode Specialists and
  • 1:34 - 1:39
    language professionals all of whom come
  • 1:37 - 1:42
    together because of a passion for
  • 1:39 - 1:45
    supporting linguistic diversity and the
  • 1:42 - 1:48
    indigenous languages of the
  • 1:45 - 1:50
    world here are some basic steps that
  • 1:48 - 1:52
    indigenous languages will have to do in
  • 1:50 - 1:54
    order to reach the level of automation
  • 1:52 - 1:58
    of the main digital
  • 1:54 - 2:00
    languages this is a complex and lengthy
  • 1:58 - 2:03
    process involving multiple organiz
  • 2:00 - 2:05
    ganizations and people first they need
  • 2:03 - 2:08
    to enable their script online and to
  • 2:05 - 2:10
    create enough content to be able to
  • 2:08 - 2:13
    leverage existing language Technologies
  • 2:10 - 2:17
    by applying to Unicode creating fonts
  • 2:13 - 2:20
    and keyboards and Gathering basic data
  • 2:17 - 2:22
    sets by using these Technologies they
  • 2:20 - 2:25
    also increase the digital content which
  • 2:22 - 2:26
    improves their digital experience and
  • 2:25 - 2:29
    accuracy of the
  • 2:26 - 2:32
    applications to be precise all the big
  • 2:29 - 2:34
    and small small tech companies can only
  • 2:32 - 2:37
    add a language and script on their
  • 2:34 - 2:40
    applications once all of these initial
  • 2:37 - 2:42
    steps are completed and they pull data
  • 2:40 - 2:44
    from
  • 2:42 - 2:46
    Unicode in this workflow we have
  • 2:44 - 2:49
    captured the dependencies and
  • 2:46 - 2:52
    complexities of language
  • 2:49 - 2:54
    digitization the line is straight only
  • 2:52 - 2:56
    for purposes of illustration in
  • 2:54 - 2:57
    capturing the distinct efforts needed
  • 2:56 - 2:59
    for each
  • 2:57 - 3:02
    discipline each language in the world
  • 2:59 - 3:05
    has a different digital footprint even
  • 3:02 - 3:07
    some of the top 100 languages are not
  • 3:05 - 3:11
    fully represented in the entire language
  • 3:07 - 3:14
    technology workflow shown here it is a
  • 3:11 - 3:17
    complex and multi-stakeholder journey
  • 3:14 - 3:19
    for any language to be fully developed
  • 3:17 - 3:21
    digitally we need font designs and input
  • 3:19 - 3:24
    methods so thousands of endangered
  • 3:21 - 3:26
    languages can start this journey we need
  • 3:24 - 3:29
    educational material to increase the
  • 3:26 - 3:31
    digital content we need data sets so
  • 3:29 - 3:34
    most languages can have functional
  • 3:31 - 3:37
    automation support in applications and
  • 3:34 - 3:39
    we need properly trained linguists so
  • 3:37 - 3:42
    knowledge will be shared and cultural
  • 3:39 - 3:45
    Treasures Will
  • 3:42 - 3:47
    Survive multi-stakeholder Partnerships
  • 3:45 - 3:49
    are very important and particularly
  • 3:47 - 3:52
    partnering with language professional
  • 3:49 - 3:54
    experts our expertise will help build
  • 3:52 - 3:57
    the language technology tools which in
  • 3:54 - 4:00
    turn will facilitate the adoption of the
  • 3:57 - 4:02
    new Languages by the tech industry who
  • 4:00 - 4:04
    will Implement them in their
  • 4:02 - 4:07
    applications and
  • 4:04 - 4:12
    products I would like to demonstrate how
  • 4:07 - 4:14
    we translated the iil and idil partner
  • 4:12 - 4:17
    requirements into Global scalable
  • 4:14 - 4:19
    projects with actionable
  • 4:17 - 4:22
    deliverables these projects can be
  • 4:19 - 4:26
    grouped in four broad categories events
  • 4:22 - 4:28
    we have created in person and online
  • 4:26 - 4:31
    free resources designed to help
  • 4:28 - 4:35
    indigenous communities and members tools
  • 4:31 - 4:37
    we created such as keyboards and finally
  • 4:35 - 4:39
    our expert consultation and guidance
  • 4:37 - 4:44
    through the digitization
  • 4:39 - 4:48
    process during 2019 we created over 35
  • 4:44 - 4:51
    iil events in universities around the
  • 4:48 - 4:53
    world it seems like hard work but we
  • 4:51 - 4:56
    created a scalable framework to
  • 4:53 - 4:59
    accomplish this first we brought
  • 4:56 - 5:00
    together a team of six interns who
  • 4:59 - 5:03
    gathered information on language
  • 5:00 - 5:06
    departments in universities around the
  • 5:03 - 5:09
    world then we created guidelines of what
  • 5:06 - 5:11
    and how each Professor could create
  • 5:09 - 5:14
    different events to promote and create
  • 5:11 - 5:17
    Awareness on local indigenous
  • 5:14 - 5:19
    languages next we created lists of
  • 5:17 - 5:21
    resources that the professors and
  • 5:19 - 5:25
    students could use during their
  • 5:21 - 5:28
    events we added examples of different
  • 5:25 - 5:31
    types of events and we provided support
  • 5:28 - 5:35
    by our centralized volunteer
  • 5:31 - 5:38
    team we reached out to 650 universities
  • 5:35 - 5:43
    of which 60 professors created events
  • 5:38 - 5:45
    which we uploaded on the UNESCO iil
  • 5:43 - 5:49
    website following the success of the
  • 5:45 - 5:51
    2019 event creation campaign UNESCO
  • 5:49 - 5:55
    asked us to keep the professor Community
  • 5:51 - 5:58
    engaged until the onset of ID in
  • 5:55 - 6:00
    2022 during monthly meetings we shared
  • 5:58 - 6:03
    knowledge and projects created ating
  • 6:00 - 6:06
    many video resources all available on
  • 6:03 - 6:09
    the translation Commons YouTube
  • 6:06 - 6:11
    channel the community of practice
  • 6:09 - 6:15
    evolved into a very active steering
  • 6:11 - 6:18
    committee for online events organized
  • 6:15 - 6:21
    jointly by idil and translation
  • 6:18 - 6:24
    comment we take the opportunity to
  • 6:21 - 6:26
    celebrate various International days and
  • 6:24 - 6:28
    during each event we draw attention to
  • 6:26 - 6:31
    the issues faced by indigenous
  • 6:28 - 6:34
    communities that are relevant to the
  • 6:31 - 6:36
    subject of the international day I would
  • 6:34 - 6:40
    like to invite you to join us on any of
  • 6:36 - 6:43
    the upcoming events and share your
  • 6:40 - 6:45
    work in breaking down the language
  • 6:43 - 6:48
    digitization process we're able to
  • 6:45 - 6:50
    create resources for each step these
  • 6:48 - 6:53
    resources vary from documents video
  • 6:50 - 6:56
    presentations by experts training
  • 6:53 - 6:58
    workshops and educational material we
  • 6:56 - 7:01
    are also creating templates and tools
  • 6:58 - 7:05
    such as keyboards and reposit
  • 7:01 - 7:08
    technology we created the document zero
  • 7:05 - 7:11
    to digital capturing information never
  • 7:08 - 7:14
    documented before on how when language
  • 7:11 - 7:17
    gets digitized this is the first of many
  • 7:14 - 7:19
    guidelines helping communities navigate
  • 7:17 - 7:22
    step by step the basic elements of
  • 7:19 - 7:25
    digitizing their
  • 7:22 - 7:27
    languages our expert advisers and
  • 7:25 - 7:29
    volunteers continue to create new
  • 7:27 - 7:31
    guidelines to cover all aspects of langu
  • 7:29 - 7:34
    language technology for the benefit of
  • 7:31 - 7:37
    indigenous
  • 7:34 - 7:40
    communities we offer keyboard creation
  • 7:37 - 7:43
    to communities that don't have one this
  • 7:40 - 7:45
    service is volunteer based and free the
  • 7:43 - 7:48
    keyboard creation project is a
  • 7:45 - 7:50
    collaboration with each Community
  • 7:48 - 7:53
    ensuring that the design reflects the
  • 7:50 - 7:56
    language and culture our keyboard
  • 7:53 - 7:58
    experts from industry and Academia guide
  • 7:56 - 8:00
    the community members in collecting
  • 7:58 - 8:03
    language requirements
  • 8:00 - 8:05
    and provide training on keyboard
  • 8:03 - 8:08
    implementation the resulting keyboards
  • 8:05 - 8:10
    are open source and publicly available
  • 8:08 - 8:13
    under creative
  • 8:10 - 8:15
    license the team has worked and created
  • 8:13 - 8:18
    multiple keyboards for communities
  • 8:15 - 8:22
    around the world here are some of them
  • 8:18 - 8:24
    these keyboards are virtual not physical
  • 8:22 - 8:26
    on desktop computers they replace the
  • 8:24 - 8:28
    characters generated by the physical
  • 8:26 - 8:31
    keyboard with the desired
  • 8:28 - 8:35
    characters on mobile devices the
  • 8:31 - 8:35
    onscreen keyboard is
  • 8:35 - 8:40
    replaced we assisted the sunu war
  • 8:37 - 8:43
    language community in creating a Unicode
  • 8:40 - 8:46
    proposal for their script encoding which
  • 8:43 - 8:48
    has been approved we prototype their
  • 8:46 - 8:51
    keyboard and now we're working together
  • 8:48 - 8:53
    to create Unicode fonts and do a final
  • 8:51 - 8:56
    push to get the big computer companies
  • 8:53 - 8:59
    and platforms to include the sunow war
  • 8:56 - 9:02
    script on the company's defaults list of
  • 8:59 - 9:04
    scripts offered to their
  • 9:02 - 9:07
    customers I hope I have shared with you
  • 9:04 - 9:08
    the urgency to accelerate
  • 9:07 - 9:11
    implementations and the need for
  • 9:08 - 9:13
    multistakeholder Partnerships between
  • 9:11 - 9:15
    indigenous communities national
  • 9:13 - 9:16
    government agencies industry Academia
  • 9:15 - 9:19
    and
  • 9:16 - 9:21
    nonprofits we are always available to
  • 9:19 - 9:26
    help and share please feel free to
  • 9:21 - 9:26
    contact us thank you
Title:
Accelerating Digital Support for Indigenous Languages
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
09:28

English subtitles

Revisions