一生之中,你可以體驗多少種生活?
-
0:01 - 0:05(清唱)我看見了月亮,
月亮也看見了我。 -
0:06 - 0:12月亮也看見了那些
我看不到的人。 -
0:13 - 0:18上帝保佑那月亮,
上帝也保佑我。 -
0:19 - 0:25上帝也保佑那些
我看不到的人。 -
0:26 - 0:31如果我在你的前面,
去到了天堂, -
0:32 - 0:38我會挖一個洞,把你也拉進來。
-
0:38 - 0:44我會在每一顆星星上
都寫下你的名字, -
0:44 - 0:47這樣的話,這個世界看起來
-
0:47 - 0:51就離你不會太遠。
-
0:51 - 0:55太空人今天不上班。
-
0:55 - 0:57他今天請了病假。
-
0:57 - 1:02他關掉了他的手機,他的筆電,
他的呼叫器,他的鬧鐘。 -
1:02 - 1:05黃色的大肥貓躺在他的沙發上,
-
1:05 - 1:07窗外下著大雨,
-
1:07 - 1:11廚房的空氣中,
也絲毫沒有咖啡的香味。 -
1:11 - 1:12每個人都很緊張。
-
1:12 - 1:1615 樓的工程師
不再操作他的粒子加速器。 -
1:16 - 1:18反重力房間也發生了洩漏,
-
1:18 - 1:20甚至連那個專門負責倒垃圾的
-
1:20 - 1:22戴眼鏡的雀斑小子都很緊張,
-
1:22 - 1:25不停地撥弄著垃圾袋,
連香蕉皮和紙杯都掉出來了。 -
1:25 - 1:26沒有任何人注意到。
-
1:26 - 1:30他們都忙著重新
計算時間流逝代表的意義。 -
1:30 - 1:32我們每秒鐘失去了多少星系?
-
1:32 - 1:34距離下一個火箭發射還有多長時間?
-
1:34 - 1:37某個地方的電子飛離了它的能量雲。
-
1:37 - 1:39一個黑洞坍塌了。
-
1:39 - 1:41一個媽媽佈置好了晚餐的餐桌。
-
1:41 - 1:43一個名叫《法律與秩序》的
美劇開演了。 -
1:43 - 1:46太空人睡著了。
-
1:46 - 1:47他忘記關掉了他的手錶,
-
1:47 - 1:50滴答滴答響著,
像是金屬脈衝撞擊在他手腕上。 -
1:50 - 1:52他沒有聽到。
-
1:52 - 1:55他夢到了珊瑚礁和浮游生物。
-
1:55 - 1:58他用手指抓住枕頭套,
像是抓著船桅一樣, -
1:58 - 2:01他翻了個身,
有那麼一秒他睜開了眼睛。 -
2:01 - 2:06他覺得,潛水員
是這個世上最棒的工作了。 -
2:06 - 2:09可以在無限的大海裡徜徉!
-
2:11 - 2:16(鼓掌)
-
2:16 - 2:18謝謝。
-
2:18 - 2:22在我很小的時候,
有一個概念我不能夠理解, -
2:23 - 2:25就是,一個人只能過一種生活。
-
2:26 - 2:27我不是在比喻什麼,
-
2:27 - 2:28我是說,我真的認為
-
2:28 - 2:32我可以做所有我想做的事情。
-
2:33 - 2:35成為所有我想成為的人,
-
2:35 - 2:37而這只是時間的問題而已!
-
2:37 - 2:40並且沒有年齡、性別、種族的限制,
-
2:40 - 2:43甚至也無需顧慮甚麼是
「合適的時段」。 -
2:43 - 2:47我確信我可以真正的去體驗,
-
2:47 - 2:50那種做為人權運動領袖的感受,
-
2:50 - 2:52或像一個 10 歲的小男孩,
-
2:52 - 2:54活在 30 年代
「黑色風暴事件」的農場那樣, -
2:54 - 2:58或者像中國唐朝時代的皇帝那樣。
-
2:58 - 3:00我媽媽說,小時候人家問我:
-
3:00 - 3:01「你長大後想當什麼人?」
-
3:01 - 3:03我的標準答案總是:
-
3:03 - 3:05公主—芭蕾舞者—太空人。
-
3:05 - 3:08其實她不知道,
我並不是要把許多職業合併, -
3:08 - 3:11創造出一個新的超級職業。
-
3:11 - 3:14當時我只是列出
以後我想成為的人而已。 -
3:14 - 3:17公主、芭蕾舞者、太空人,
-
3:17 - 3:20而且我確信那些夢想
以後都會一一實現。 -
3:20 - 3:22不過我通常都是被潑冷水。
-
3:22 - 3:23至於我將來是否做得到?
-
3:23 - 3:25對我來說,它從來都不是我的問題,
-
3:25 - 3:27它只是「甚麼時候去做」而已。
-
3:27 - 3:30而且我確信我會實現我所有的目標。
-
3:30 - 3:32這可能意味著我要行動迅速,
-
3:32 - 3:34因為我要做的事情太多太多了。
-
3:34 - 3:36所以我的生活一直都是奔波忙碌的。
-
3:36 - 3:39我總是擔心進度落後。
-
3:39 - 3:41加上我是在紐約市區長大的,
-
3:41 - 3:44步調緊湊本來就是這裡的生活常態。
-
3:45 - 3:49但我長大了之後,我失望的意識到,
-
3:49 - 3:53我不可能有多重的人生。
-
3:53 - 3:56身為一個在紐約長大的女孩,
-
3:56 - 3:58我就只能感受到那種感覺而已,
-
3:58 - 4:00我卻無法體會到,
做為一個紐西蘭青少年的那種感覺, -
4:00 - 4:03或是做為堪薩斯
畢業舞會皇后的那種感覺, -
4:03 - 4:06我只能用我的視角去看這個世界,
-
4:06 - 4:08而也恰好是在那段時間裡,
我開始迷上了故事。 -
4:08 - 4:10因為透過故事,
-
4:10 - 4:13我才可以站在別人的視角,
去認識這個世界。 -
4:13 - 4:15不管它是如何短暫,或是不完美!
-
4:16 - 4:19我開始渴望聽到別人的經歷,
-
4:19 - 4:22因為我嫉妒他們的生活,
-
4:22 - 4:24而那些都是我從來沒過的經歷。
-
4:24 - 4:26我想要聽我所錯過的一切的故事。
-
4:26 - 4:28而且根據遞移關係,
-
4:28 - 4:30我發現有些人,
-
4:30 - 4:34是永遠無法體驗紐約長大的女孩﹑
她們的經歷是怎樣的。 -
4:34 - 4:36這意味著,他們不會知道,
-
4:36 - 4:39初吻後坐地鐵是什麼樣的感受。
-
4:39 - 4:42也不會知道下雪的時候
外面有多安靜, -
4:42 - 4:45我想要他們知道,我想告訴他們,
-
4:45 - 4:47就是因為有這些事,
所以成為我執著的焦點, -
4:47 - 4:49我馬不停蹄的寫我的故事、
分享我的故事、 -
4:49 - 4:51以及收集我自己的故事。
-
4:51 - 4:53至今最近我才意識到,
-
4:53 - 4:57我不能總是那樣匆匆忙忙的寫詩。
-
4:58 - 5:014 月份舉辦的
國家詩歌月有一個挑戰, -
5:01 - 5:04詩歌協會的很多詩人
都參與了這個挑戰。 -
5:04 - 5:06這個挑戰的名稱為 30/30 挑戰賽。
-
5:07 - 5:09它的規則是,在 4 月份的每一天,
-
5:09 - 5:12你都要創作出一首新詩。
-
5:13 - 5:15去年我開始了我的第一次嘗試,
-
5:15 - 5:20我被我自己創作詩歌的效力嚇著了。
-
5:20 - 5:23但是在那個月的最後一天,
我回過頭看我寫的 30 首詩。 -
5:23 - 5:27發現它們都在嘗試寫同樣的故事,
-
5:27 - 5:32我經歷了 30 次的嘗試後,
才想出我想敘述的方法, -
5:32 - 5:34我也理解到,
對於其他規模更大的故事, -
5:34 - 5:36情況似乎也是差不多。
-
5:36 - 5:39我有一些故事,
多年來一直嘗試想講給別人聽, -
5:39 - 5:43我一而再不停的重寫,
不斷的尋找適合的文字。 -
5:43 - 5:46法國有位詩人兼散文家,
保羅·瓦雷里曾經說過: -
5:46 - 5:50「詩是無法完成的,它只能被放棄。」
-
5:50 - 5:52這句話讓我嚇到了,
因為它給了我一個暗示, -
5:52 - 5:55那就是我可以永遠不停的重新編輯、
不斷的重新修改, -
5:55 - 5:58而這給了我權利
來決定何時寫完這首詩, -
5:58 - 6:00並決定何時抽身離開。
-
6:01 - 6:04而這也直接
違反了我非常執著的本性, -
6:04 - 6:07總是在嘗試尋找正確的答案,
完美的詞語和正確的形式。 -
6:07 - 6:09我在生活中常常使用詩句,
-
6:09 - 6:12來做為幫助我
尋求和解決問題的方法。 -
6:12 - 6:14但當我寫完我的詩篇時,
-
6:14 - 6:18並不代表這我當時的疑惑
也獲得了解決。 -
6:18 - 6:20我喜歡回顧我的舊詩,
-
6:20 - 6:24因為它們可以準確告訴我,
那個時候我是什麼樣的狀態, -
6:24 - 6:26我在嘗試去探尋什麼,
-
6:26 - 6:28以及,我當時選來
幫助我的詞又是什麼。 -
6:28 - 6:30我有一個故事,
-
6:30 - 6:33我躊躇了很多年。
-
6:33 - 6:35我不確定我是否找到了完美的形式,
-
6:35 - 6:38或者只是一種
讓我可以繼續完成的嘗試, -
6:38 - 6:42用來尋找重新再敘述
這故事的更好辦法。 -
6:42 - 6:44但是我的確知道,
當我再回顧這首詩的時候, -
6:44 - 6:46到時我就可以知道,
-
6:46 - 6:49當時的我就是那個樣子,
-
6:49 - 6:50那就是我當時在嘗試追尋的,
-
6:50 - 6:54用這些詞語,在這間屋子裡,
跟你們在一起。 -
6:56 - 6:57所以,
-
6:59 - 7:00笑一個。
-
7:06 - 7:07這樣通常行不通。
-
7:08 - 7:10有些時候,你總得親力而為,
-
7:10 - 7:14大部分時間你都是在黑暗中摸索;
而「探索」本身其實就是一種恩典。 -
7:14 - 7:18如果你需要更多的對比,
更多的飽和度, -
7:18 - 7:20讓黑暗變得更暗、亮的變得更亮,
-
7:20 - 7:23他們把它稱之為「靜止顯影」。
-
7:23 - 7:26也就是說:你花更長時間
吸進更多的化學物質,泡得更久。 -
7:26 - 7:28這不是一直都是那麼容易的。
-
7:28 - 7:31我祖父斯圖爾特
過去是一位海軍攝影師, -
7:31 - 7:34他年輕時紅光滿面,
袖子總是捲起來, -
7:34 - 7:36拳頭手指握起來
就像厚厚一疊硬幣。 -
7:36 - 7:39看起來就像大力水手的真人版。
-
7:39 - 7:42笑起來嘴巴彎彎的,一簇簇的胸毛,
-
7:42 - 7:45他去參加二戰,
帶著得意,帶著嗜好。 -
7:45 - 7:48當人們問他對攝影了解多少時,
-
7:48 - 7:49他沒說實話。
-
7:49 - 7:51他學會看歐洲就像看地圖,
-
7:51 - 7:54上下顛倒,從戰鬥機的高度。
-
7:54 - 7:57快門不停的開闔,眼皮不斷的眨動,
-
7:57 - 7:59他看到最黯的黑色,
也看過最亮的光明。 -
7:59 - 8:00他了解戰爭,
-
8:00 - 8:03就像識途老馬認識回家的路一樣。
-
8:03 - 8:05別的軍人退伍歸鄉時,
武器一拋,不再留戀, -
8:05 - 8:08但是他把鏡頭和相機帶回家。
-
8:08 - 8:11將它們轉變為一個家庭事業。
-
8:11 - 8:15我父親生出在黑白照片的世代,
-
8:15 - 8:18他用籃球運動員般的大手,
學習操作那些細小的按鍵, -
8:18 - 8:21學習如何固定鏡頭、
將膠捲裝入相機、 -
8:21 - 8:22把化學物質裝入塑料桶。
-
8:22 - 8:25他的父親了解那些器材,
但是不懂藝術, -
8:25 - 8:27他瞭解暗影的技術,
但是不知道如何利用光線。 -
8:27 - 8:31我父親學到了其中的奧妙,
花了很多時間去追逐光線。 -
8:31 - 8:35有一次他橫穿整個國家,
去追蹤一場森林大火, -
8:35 - 8:37用他的相機獵捕火災現場,
記錄了整整一周的景象。 -
8:38 - 8:39「跟著光走!」 他這麼說。
-
8:40 - 8:41「跟著亮光走。」
-
8:41 - 8:44我有一部分的人生,
只有照片的記憶, -
8:44 - 8:47伍斯特街上的閣樓,
吱呀吱呀響的走廊, -
8:47 - 8:5012 英吋高的天花板、
白色的牆、冰冷的地板; -
8:50 - 8:52在她身為人母之前,
那就是我母親的家。 -
8:52 - 8:55在嫁人之前她是個藝術家。
-
8:55 - 8:57房子裡僅僅只有 2 個房間,
-
8:57 - 8:59牆壁直達天花板,
-
8:59 - 9:01門開了又關,
-
9:01 - 9:03裡面有洗手間和暗房。
-
9:04 - 9:06暗房是她自己製作的,
-
9:06 - 9:11裡面有特製的不鏽鋼水池,
一個 8x10 英吋大的相片放大器。 -
9:11 - 9:13還有一支很大的手動曲柄,
可以用來上下移動工作平台, -
9:13 - 9:15一整排的色彩平衡燈泡,
-
9:15 - 9:17一面白色玻璃牆
用來看沖洗出來的照片, -
9:17 - 9:19一個可以從牆上
拉進拉出的相片乾燥架。 -
9:19 - 9:21我的母親為她自己搭建了一個暗房,
-
9:21 - 9:22把它變成了她的家。
-
9:22 - 9:25愛上了一個有一雙手掌
長得像籃球員那樣大的男人, -
9:25 - 9:27愛上了他看待光線時的那種樣子。
-
9:27 - 9:29他們結婚了,生了一個小孩,
-
9:29 - 9:32搬去了一個靠近公園的房子,
-
9:32 - 9:34但是他們留著
伍斯特街上的那個閣樓。 -
9:34 - 9:36用來舉辦生日聚會和尋寶遊戲。
-
9:36 - 9:39小寶寶顛覆了黑白相冊,
-
9:39 - 9:42用紅色的氣球和黃色糖霜蛋糕,
點綴她父母相冊的色彩。 -
9:42 - 9:45小寶寶長大後
成為一個沒有雀斑的女孩, -
9:45 - 9:47笑起來嘴巴彎彎的。
-
9:47 - 9:51她不明白為什麼
她朋友家中都沒有暗房, -
9:51 - 9:53也從來沒有見過
他們的父母互相親吻, -
9:53 - 9:55沒有見過他們牽手。
-
9:55 - 9:57但是有一天,另外一個寶寶出現了。
-
9:57 - 10:00一個有著完美直髮,
臉頰像泡泡糖一樣的寶寶。 -
10:00 - 10:02他們管他叫「番薯。」
-
10:02 - 10:04當他笑的時候,總是笑得很大聲,
-
10:04 - 10:06嚇跑了站在逃生梯上的鴿子。
-
10:06 - 10:09他們四個住在
一座靠近公園的房子裡, -
10:09 - 10:11一個臉上沒有雀斑的少女,
還有一個名字稱為「番薯」的男孩, -
10:11 - 10:14有雙大手掌的父親
和有一間暗房的母親, -
10:14 - 10:16他們點亮了蠟燭,輕聲祈禱。
-
10:16 - 10:18照片的四角
在流逝的時光中開始捲曲。 -
10:19 - 10:21有一天,塔樓倒塌了,
-
10:21 - 10:24靠近公園的房子,
變成了灰燼下的房子, -
10:24 - 10:26所以他們背上背包逃走了。
-
10:26 - 10:29騎上單車,逃向了暗房。
-
10:29 - 10:31但伍斯特街的那個閣樓,
是為一個藝術家建造的, -
10:31 - 10:34不是為了流浪鴿棲息而建造的,
-
10:34 - 10:38牆壁不再是高到天花板,
房子也頂不住孩子的尖叫聲, -
10:38 - 10:42有雙大手的男人,棄械投降,
-
10:42 - 10:45他無法打贏這場戰爭,
也沒地圖引導他回家。 -
10:45 - 10:49他的手再也無法操作
他和太太的照相機。 -
10:49 - 10:51他的手也無法聽從他的指揮。
-
10:51 - 10:54番薯男孩打爛拳頭,塞進他的嘴巴,
-
10:54 - 10:56直到他再也說不出話來。
-
10:56 - 10:59至於那個沒有雀斑的女孩,
則展開了自己的尋寶之旅。 -
10:59 - 11:03在伍斯特街那棟
走廊吱吱響的房子裡面, -
11:03 - 11:07天花板 12 英尺高的閣樓中,
佈滿很多水槽的暗房裡, -
11:07 - 11:09就在那座平衡色彩的燈架下,
她找到一張紙條, -
11:09 - 11:14被大頭針釘在牆壁上,
在塔樓建造之前早就被留那裏, -
11:14 - 11:17甚至在嬰兒們出生之前就已存在。
-
11:17 - 11:18紙條上寫著:
-
11:18 - 11:22「有個男人一定很珍愛
這暗房內的女孩。」 -
11:23 - 11:27這是我父親重拾他的照相機,
之前一年發生的事情, -
11:27 - 11:29也是他之後第一次外出拍照,
跟著聖誕節的燈光, -
11:29 - 11:31沿著紐約市樹梢上的燈光,
所點綴出來的路, -
11:31 - 11:36微弱的光點不停的閃爍,
從最暗的暗處指引著他。 -
11:36 - 11:37一年後,
-
11:37 - 11:40他跨過了整個國家
去追尋一場森林大火, -
11:40 - 11:42用他的照相機搜尋火場,
整整記錄了一周的景象。 -
11:42 - 11:44這場大火吞噬了整個西海岸,
-
11:44 - 11:47所到之處數不清的貨櫃車葬身火海。
-
11:47 - 11:48在國家的另外一邊,
-
11:48 - 11:52我在課堂上的筆記本上
寫下了一首詩。 -
11:52 - 11:54我們兩個彼此都掌握了捕捉的藝術。
-
11:54 - 11:57也許我們正在學習了擁抱的藝術。
-
11:57 - 12:00也許我們都是在學習
坦然放手的藝術。 -
12:01 - 12:06(鼓掌)
- Title:
- 一生之中,你可以體驗多少種生活?
- Speaker:
- 莎拉.凱
- Description:
-
口語詩人莎拉.凱在知道她不能在一生中同時擁有公主、芭蕾舞者和太空人這三種人生時很是震驚。在這場演講中,她表演了兩首強有力的詩歌,用於告訴我們,在我們的一生中,我們如何體驗他人的生活。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:15
Regina Chu approved Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Ming Lee accepted Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Ming Lee edited Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Ming Lee edited Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Ming Lee declined Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? | ||
Ming Lee edited Chinese, Traditional subtitles for How many lives can you live? |