< Return to Video

Majk deGri (Mike deGruy): Navučen na hobotnicu

  • 0:00 - 0:03
    Moja opčinjenost hobotnicom
    počela je u ranom uzrastu.
  • 0:03 - 0:05
    Odrastao sam u Mobilu, u Alabami -
  • 0:05 - 0:07
    neko mora da bude
    i iz Mobila, zar ne? -
  • 0:07 - 0:10
    Mobil leži na ušću pet reka,
  • 0:10 - 0:12
    koje formiraju prelepu deltu.
  • 0:12 - 0:14
    I delta ima aligatore koji puze
  • 0:14 - 0:16
    kroz i oko reka ispunjenih ribom
  • 0:16 - 0:18
    i čempresima sa kojih vise zmije,
  • 0:18 - 0:20
    pticama svih vrsta.
  • 0:20 - 0:23
    Potpuno magična zemlja čuda,
  • 0:23 - 0:26
    ako ste dete zainteresovano za životinje,
    da se u njoj odrasta.
  • 0:26 - 0:30
    Ova voda iz delte se uliva u zaliv Mobil
    i na kraju u Meksički zaliv.
  • 0:30 - 0:33
    I sećam se da je moj prvi
    stvarni kontakt sa hobotnicom
  • 0:33 - 0:35
    bio otprilike u uzrastu
    od pet ili šest godina.
  • 0:35 - 0:38
    Bio sam u zalivu i plivao okolo
    i ugledao sam malu hobotnicu na dnu.
  • 0:38 - 0:41
    Krenuo sam dole i pokupio je,
    i odmah sam
  • 0:41 - 0:44
    bio opčinjen i impresioniran njenom
    brzinom, snagom i pokretljivošću.
  • 0:44 - 0:48
    Zavlačila mi se između prstiju
    i pomerala na spoljni deo šake.
  • 0:48 - 0:50
    Radio sam što sam mogao da zadržim
    ovo neverovatno stvorenje.
  • 0:50 - 0:53
    Onda kao da se smirila
    na mojim dlanovima
  • 0:53 - 0:55
    i počela da sija u raznim bojama,
  • 0:55 - 0:57
    da pulsira ovim bojama.
  • 0:57 - 1:00
    I kad sam je pogledao, kao da je
    smotala svoje ruke ispod sebe,
  • 1:00 - 1:02
    uzdižući se u sferičan oblik
  • 1:02 - 1:05
    i postala je čokoladne
    braon boje sa dve bele pruge.
  • 1:05 - 1:08
    Rekao sam: "Bože!" Nikada nisam
    video ovako nešto u životu.
  • 1:08 - 1:11
    Tako sam se divio nakratko i onda
    odlučio da je vreme da je pustim,
  • 1:11 - 1:13
    i pustio sam je dole.
  • 1:13 - 1:17
    Hobotnica je ispala iz mojih ruku i onda
    uradila najprokletiju stvar:
  • 1:17 - 1:20
    pala je na dno u šljunak
  • 1:20 - 1:22
    i - fuu - nestala
  • 1:22 - 1:23
    tu pred mojim očima.
  • 1:23 - 1:25
    I znao sam baš tada,
    kad sam imao šest godina,
  • 1:25 - 1:28
    da je to životinja o kojoj
    želim više da naučim. I jesam.
  • 1:28 - 1:31
    Otišao sam na koledž i diplomirao
    morsku zoologiju,
  • 1:31 - 1:33
    i onda sam se preselio na Havaje
    i upisao specijalizaciju
  • 1:33 - 1:35
    na Univerzitetu Havaja.
  • 1:35 - 1:38
    I dok sam bio student na Havajima,
    radio sam u Vaikiki akvarijumu.
  • 1:38 - 1:40
    Akvarijum ima puno
    velikih rezervoara sa ribama
  • 1:40 - 1:42
    ali ne puno eksponata beskičmenjaka,
  • 1:42 - 1:45
    a s obzirom da sam i ja tip
    bez kičme, pomislio sam,
  • 1:45 - 1:48
    jednostavno ću otići na teren
    i prikupiti ove divne životinje
  • 1:48 - 1:51
    o kojima sam učio kao student
  • 1:51 - 1:54
    i doneću ih i napraviti
    detaljne eksponate i izložiti ih.
  • 1:54 - 1:58
    Ribe u akvarijumima
    su bile divne za gledanje,
  • 1:58 - 2:01
    ali nisu baš reagovale na ljude.
  • 2:01 - 2:03
    Ali hobotnica jeste.
  • 2:03 - 2:05
    Ako biste došetali
    do akvarijuma sa hobotnicom,
  • 2:05 - 2:07
    naročito rano ujutru
    pre nego što iko stigne,
  • 2:07 - 2:09
    hobotnica bi se podigla
    i pogledala vas
  • 2:09 - 2:12
    i pomislili biste: "Je l' ova stvarno
    gleda u mene? Gleda u mene!"
  • 2:12 - 2:14
    I došetate ispred akvarijuma.
    Onda shvatite
  • 2:14 - 2:18
    da ove životinje sve imaju različite ličnosti.
  • 2:18 - 2:20
    Neke bi stajale čvrsto na mestu,
  • 2:20 - 2:24
    druge bi se odšunjale pozadi
    i nestale u kamenju,
  • 2:24 - 2:26
    a jedna posebno,
    ova neverovatna životinja...
  • 2:26 - 2:29
    Došao sam do akvarijuma
    i ona je samo piljila u mene
  • 2:29 - 2:31
    i imala je male rogove
    izbačene iznad očiju.
  • 2:31 - 2:33
    I prišao sam skroz do akvarijuma -
  • 2:33 - 2:35
    bio sam na 7 do 10 centimetara od stakla -
  • 2:35 - 2:38
    i hobotnica je sedela na pritki,
    na malom kamenu,
  • 2:38 - 2:42
    i sišla je s kamena i došla
    takođe do stakla.
  • 2:42 - 2:45
    Buljio sam u ovu životinju
    udaljenu petnaestak centimetara,
  • 2:45 - 2:48
    tada sam mogao da vidim tako blizu;
  • 2:48 - 2:52
    sada, kad vidim mutno svoje prste,
    shvatam da su ti dani davno prošli.
  • 2:52 - 2:54
    U svakom slučaju, bili smo tu,
    piljeći jedno u drugo
  • 2:54 - 2:57
    i ona je posegnula ka dole i
    zagrabila šaku šljunka
  • 2:57 - 3:00
    i pustila ga u mlaz vode
    koji je ulazio u akvarijum
  • 3:00 - 3:02
    iz sistema za filtraciju
  • 3:02 - 3:05
    i - ćk ćk ćk ćk ćk! - ovaj šljunak
    je udarao u staklo i padao dole.
  • 3:05 - 3:08
    Posegnula je, uzela još jednu
    šaku šljunka, pustila ga
  • 3:08 - 3:11
    ćk ćk ćk ćk ćk! - ista stvar.
  • 3:11 - 3:14
    Onda je podigla još jednu ruku
    i ja sam podigao ruku.
  • 3:14 - 3:17
    Onda je podigla još jednu ruku
    i ja sam podigao još jednu ruku.
  • 3:17 - 3:20
    I onda sam shvatio da je hobotnica
    pobedila u takmičenju sa rukama,
  • 3:20 - 3:23
    jer ja sam ostao bez,
    a ona je ostala sa još šest. (Smeh)
  • 3:23 - 3:27
    Ali jedino kako bih mogao da opišem
    ono što sam video tog dana
  • 3:27 - 3:30
    je da se ova hobotnica igrala,
  • 3:30 - 3:34
    što je prilično sofisticirano ponašanje
    za običnog beskičmenjaka.
  • 3:34 - 3:36
    I otprilike na mojoj trećoj godini,
  • 3:36 - 3:39
    desila se neobična stvar
    na putu do kancelarije,
  • 3:39 - 3:41
    koja je promenila tok mog života.
  • 3:41 - 3:44
    Jedan čovek je došao u akvarijum.
    To je duga priča ali u osnovi
  • 3:44 - 3:47
    on je poslao mene i nekoliko
    mojih prijatelja na Južni Pacifik
  • 3:47 - 3:49
    da prikupimo životinje za njega
  • 3:49 - 3:52
    i kad smo odlazili dao nam je dve
    16-milimetarske filmske kamere.
  • 3:52 - 3:55
    Rekao je: "Snimite film o ovoj ekspediciji."
  • 3:55 - 3:58
    "OK, nekoliko biologa koji snimaju film -
  • 3:58 - 3:59
    to će biti interesantno."
  • 3:59 - 4:01
    i otišli smo. I uradili smo to,
    snimili smo film
  • 4:01 - 4:03
    koji je bio verovatno
    najgori film ikada snimljen
  • 4:03 - 4:05
    u istoriji snimanja filmova,
  • 4:05 - 4:07
    ali je bilo super. Tako dobro
    sam se zabavljao.
  • 4:07 - 4:09
    I sećam se one poslovične
    sijalice koja mi se upalila,
  • 4:09 - 4:11
    mislio sam: "Čekaj malo.
  • 4:11 - 4:13
    Možda mogu ovo da radim stalno.
  • 4:13 - 4:15
    Da, biću filmadžija."
  • 4:15 - 4:17
    I bukvalno kad sam se vratio
    sa tog posla,
  • 4:17 - 4:19
    napustio sam školu,
    zakačio filmadžijsku pločicu
  • 4:19 - 4:22
    i prosto nikad nikom nisam rekao
    da nisam znao šta radim.
  • 4:22 - 4:24
    Dobro sam se proveo.
  • 4:24 - 4:26
    Ono što sam naučio u školi
    bilo je stvarno korisno.
  • 4:26 - 4:28
    Ako pravite fimove o divljem svetu
  • 4:28 - 4:30
    i idete na teren da snimate životinje,
  • 4:30 - 4:32
    naročito njihovo ponašanje
  • 4:32 - 4:34
    pomaže kada imate osnovno predznanje
  • 4:34 - 4:36
    o tome ko su te životinje,
  • 4:36 - 4:39
    kako funkcionišu i znate nešto
    o njihovom ponašanju.
  • 4:39 - 4:41
    Ali ono gde sam stvarno naučio
    o hobotnicama
  • 4:41 - 4:43
    bilo je na terenu, kao filmadžija
  • 4:43 - 4:45
    praveći filmove s njima,
  • 4:45 - 4:48
    kad vam je omogućeno da provedete
    duge vremenske periode
  • 4:48 - 4:51
    sa životinjama, gledajući
    kako su hobotnice ono što jesu
  • 4:51 - 4:53
    u njihovim domovima u okeanu.
  • 4:53 - 4:55
    Sećam se kad sam otputovao u Australiju,
  • 4:55 - 4:58
    otišao na ostrvo zvano
    Ostrvo jednog drveta.
  • 4:58 - 5:00
    I očigledno da se evolucija desila
  • 5:00 - 5:02
    prilično brzim tempom
    na Ostrvu jednog drveta
  • 5:02 - 5:05
    između trenutka kada je dobilo ime
    i trenutka kada sam ja stigao,
  • 5:05 - 5:07
    jer siguran sam da je bilo
    najmanje tri drveta
  • 5:07 - 5:09
    na tom ostrvu kada smo mi bili tamo.
  • 5:09 - 5:11
    U svakom slučaju, jedno drvo
    je stajalo baš pored
  • 5:11 - 5:13
    prelepog koralnog grebena.
  • 5:13 - 5:15
    U stvari tamo se nalazi
    jedan uzburkani kanal
  • 5:15 - 5:18
    gde se smenjuju plima i oseka,
    dvaput dnevno, prilično brzo.
  • 5:18 - 5:19
    I prelepi greben,
  • 5:19 - 5:22
    veoma kompleksan greben,
    sa mnoštvom životinja,
  • 5:22 - 5:24
    uključujući i puno hobotnica.
  • 5:24 - 5:26
    i što nije jedinstvena pojava,
  • 5:26 - 5:28
    ali je sigurno, hobotnice u Australiji
  • 5:28 - 5:30
    su majstori kamuflaže.
  • 5:30 - 5:32
    U stvari,
  • 5:32 - 5:34
    evo jedne baš ovde.
  • 5:34 - 5:36
    Naš prvi zadatak je bio
    da nađemo ova stvorenja
  • 5:36 - 5:38
    i to je bio pravi izazov.
  • 5:38 - 5:40
    Ali ideja je bila, bili smo tamo mesec dana
  • 5:40 - 5:42
    i želeo sam da naviknemo
    životinje na nas
  • 5:42 - 5:45
    da bismo mogli da vidimo njihovo ponašanje
    a da ih ne uznemiravamo.
  • 5:45 - 5:47
    Tako da smo prvu nedelju uglavnom potrošili
  • 5:47 - 5:49
    približavajući se onoliko
    blizu koliko smo mogli,
  • 5:49 - 5:51
    svakog dana malo bliže,
    malo bliže, malo bliže.
  • 5:51 - 5:53
    I znali ste gde je granica: one bi
    počinjale da se grče
  • 5:53 - 5:56
    i vi biste se povlačili
    i vraćali se za par sati.
  • 5:56 - 5:59
    I posle prve nedelje,
    one su nas ignorisale.
  • 5:59 - 6:01
    Bilo je kao: "Nemam pojma šta je ovo
    ali mi nije nikakva pretnja."
  • 6:01 - 6:03
    Pa su nastavljale svojim poslom
  • 6:03 - 6:05
    i sa 30 centimetara udaljenosti
    gledali smo parenje
  • 6:05 - 6:07
    i udvaranje i borbu
  • 6:07 - 6:10
    i to je prosto neverovatno iskustvo.
  • 6:10 - 6:12
    I jedan od najfantastičnijih prikaza
  • 6:12 - 6:14
    kojeg se sećam, barem vizuelno,
  • 6:14 - 6:16
    bilo je ponašanje u toku traženja hrane.
  • 6:16 - 6:18
    One imaju puno različitih tehnika
  • 6:18 - 6:20
    koje koriste za traženje hrane,
  • 6:20 - 6:22
    ali ova konkretna je koristila čulo vida.
  • 6:22 - 6:24
    Videle bi koral,
  • 6:24 - 6:26
    udaljen oko tri metra
  • 6:26 - 6:29
    i počele da se kreću ka tom koralu.
  • 6:29 - 6:33
    Ne znam da li su videle krabu unutra
    ili pomislile da bi mogla biti tamo,
  • 6:33 - 6:36
    ali šta god da je, odskočile bi od dna
  • 6:36 - 6:39
    proletele kroz vodu i spustile se
    tačno na vrh ovog korala
  • 6:39 - 6:41
    i onda bi opna između pipaka
  • 6:41 - 6:43
    potpuno obuhvatila koral
  • 6:43 - 6:45
    i pecale bi krabe.
  • 6:45 - 6:48
    I čim bi krabe dodirnule pipak,
    smrkavalo bi im se.
  • 6:48 - 6:50
    Uvek sam se pitao šta se desilo
    ispod te opne.
  • 6:50 - 6:53
    Pa smo našli način da to utvrdimo
    (Smeh)
  • 6:53 - 6:56
    i prvi put sam video
    taj famozni kljun u akciji.
  • 6:56 - 6:58
    Bilo je fantastično.
  • 6:58 - 7:01
    Ako hoćete da pravite puno filmova
    o određenoj grupi životinja,
  • 7:01 - 7:03
    možda biste takođe izabrali
    neku koja je prilično uobičajena.
  • 7:03 - 7:05
    I hobotnice to jesu, one žive
    u svim okeanima.
  • 7:05 - 7:07
    Takođe žive u dubinama.
  • 7:07 - 7:09
    I ne mogu da kažem da
    su hobotnice odgovorne
  • 7:09 - 7:11
    za moje snažno interesovanje
  • 7:11 - 7:13
    za ulaženje u podmornice
    i odlazak u dubine,
  • 7:13 - 7:15
    ali šta god da je slučaj,
    to mi se sviđa.
  • 7:15 - 7:17
    Ne može da se uporedi
    ni sa čim što ste ikada radili.
  • 7:17 - 7:19
    Ako ste ikada želeli
    da pobegnete od svega
  • 7:19 - 7:21
    i vidite nešto što nikad niste videli,
  • 7:21 - 7:23
    i imate odličnu šansu
    da vidite nešto što
  • 7:23 - 7:26
    nikad niko nije video,
    uđite u podmornicu.
  • 7:26 - 7:28
    Popnete se unutra, zatvorite poklopac,
    uključite malo kiseonika,
  • 7:28 - 7:30
    uključite pročišćivać
  • 7:30 - 7:33
    koji uklanja CO2 u vazduhu koji udišete,
    i bace vas u more.
  • 7:33 - 7:35
    Krenuli ste. Nemate
    nikakvu vezu sa površinom
  • 7:35 - 7:37
    osim prilično čudnog radija.
  • 7:37 - 7:39
    I kako idete nadole, veš mašina
  • 7:39 - 7:41
    na površini se smiruje.
  • 7:41 - 7:43
    I postaje mirno.
  • 7:43 - 7:45
    Postaje stvarno prijatno.
  • 7:45 - 7:48
    I kako idete dublje, ta divna, plava
    voda u koju su vas poslali
  • 7:48 - 7:51
    postaje sve tamnije plava.
  • 7:51 - 7:53
    I na kraju je boje lavande
  • 7:53 - 7:56
    i posle oko jednog kilometra dubine
    je tamno crna.
  • 7:56 - 7:58
    Sada ste ušli u kraljevstvo
  • 7:58 - 8:01
    srednjih dubina.
  • 8:01 - 8:03
    Mogli biste imati ceo govor
  • 8:03 - 8:05
    o stvorenjima koja žive
    na srednjim dubinama.
  • 8:05 - 8:08
    Dovoljno je reći,
    što se mene tiče,
  • 8:08 - 8:11
    da su nesumnjivo najbizarnijeg izgleda
  • 8:11 - 8:14
    i najneverovatnijih ponašanja,
  • 8:14 - 8:17
    životinje koje žive u
    zajednici srednjih dubina.
  • 8:17 - 8:19
    Ali proletećemo pored ove oblasti,
  • 8:19 - 8:22
    koja čini 95 procenata
  • 8:22 - 8:24
    životnog prostora na našoj planeti,
  • 8:24 - 8:27
    i otići do srednjeokeanskog grebena,
    koji je, ja mislim, još neverovatniji.
  • 8:27 - 8:30
    Srednjeokeanski greben je
    veliki planinski lanac.
  • 8:30 - 8:33
    65.000 kilometara dugačak,
    obavija celu zemljinu kuglu.
  • 8:33 - 8:35
    To su velike planine,
    od oko hiljadu metara visine,
  • 8:35 - 8:37
    od kojih neke
    i po više hiljada metara
  • 8:37 - 8:39
    i probijaju se kroz površinu
  • 8:39 - 8:41
    stvarajući ostrva
    kao što su Havaji.
  • 8:41 - 8:43
    Vrh ovog planinskog lanca
  • 8:43 - 8:46
    se razdvaja napola praveći
    dolinu na mestu rascepa.
  • 8:46 - 8:49
    I kada zaronite u tu dolinu,
    to je mesto gde se dešava akcija
  • 8:49 - 8:52
    jer bukvalno stotine aktivnih vulkana
  • 8:52 - 8:54
    se aktivira u svakom momentu
  • 8:54 - 8:56
    svuda duž ovih
    65.000 kilometara lanca.
  • 8:56 - 8:59
    I kako se ove tektonske ploče razdvajaju,
  • 8:59 - 9:02
    magma, lava kreće nagore
    i ispunjava ove otvore,
  • 9:02 - 9:05
    i vidite zemlju - novu zemlju -
  • 9:05 - 9:07
    kako se stvara
    pred vašim očima.
  • 9:07 - 9:10
    I iznad njihovih vrhova je
    3.000 do 4.000 metara voda
  • 9:10 - 9:12
    u kojoj se stvara ogroman pritisak,
  • 9:12 - 9:15
    terajući vodu nadole kroz pukotine
    ka središtu Zemlje
  • 9:15 - 9:17
    dok ne stigne
    do komore sa lavom
  • 9:17 - 9:19
    gde postaje superzagrejana
  • 9:19 - 9:21
    i superzasićena mineralima,
  • 9:21 - 9:23
    okreće svoj tok i kreće
    nazad ka površini
  • 9:23 - 9:26
    izbacuje se iz zemlje kao
    gejzir iz Jeloustouna.
  • 9:26 - 9:28
    U stvari, cela ova oblast
  • 9:28 - 9:31
    je kao Nacionalni park Jeloustoun
    sa svim svojim ukrasima.
  • 9:31 - 9:34
    Ova tečnost iz izvora ima oko
    350 stepeni celzijusa.
  • 9:34 - 9:37
    Voda u okolini je samo
    malo iznad tačke mržnjenja.
  • 9:37 - 9:39
    Tako da se odmah hladi
  • 9:39 - 9:41
    i ne može više da izdrži u suspenziji
  • 9:41 - 9:43
    sav materijal koji je rastvoren
  • 9:43 - 9:46
    i on pada na dno
    formirajući crni dim.
  • 9:46 - 9:48
    I stvaraju se ovi tornjevi,
    ovi dimnjaci
  • 9:48 - 9:50
    visoki tri, pet ili deset metara.
  • 9:50 - 9:53
    Svuda duž strana ovih dimnjaka
  • 9:53 - 9:56
    je vruće i prepuno života.
  • 9:56 - 9:58
    Imate "crne pušače" svuda naokolo
  • 9:58 - 10:00
    i dimnjake u kojima
    se nalaze cevasti crvi
  • 10:00 - 10:03
    koji mogu biti dugački 2,5 do 3 metra.
  • 10:03 - 10:05
    I iz vrhova ovih cevastih crva
  • 10:05 - 10:07
    vire ova prelepa crvena pera.
  • 10:07 - 10:10
    I u spletovima cevastih crva žive
  • 10:10 - 10:12
    čitave zajednice životinja:
  • 10:12 - 10:14
    morskih račića, riba, jastoga, kraba,
  • 10:14 - 10:16
    školjki i jata zglavkara
  • 10:16 - 10:18
    koji igraju ovu opasnu igru
  • 10:18 - 10:21
    između ključanja na toploti unutra
    i smrzavanja napolju.
  • 10:21 - 10:23
    I za ovaj ceo ekosistem
  • 10:23 - 10:25
    se čak nije znalo
  • 10:25 - 10:27
    do pre 33 godine.
  • 10:27 - 10:30
    I kompletno je izvrnuo nauku naglavce.
  • 10:31 - 10:33
    Naveo je naučnike
    da ponovo razmisle
  • 10:33 - 10:35
    gde je život na Zemlji
    u stvari počeo.
  • 10:35 - 10:38
    Pre otkrića ovih hidrotermalnih izvora,
  • 10:38 - 10:40
    za sav život na Zemlji,
  • 10:40 - 10:42
    verovalo se da je ključ
    sunce i fotosinteza.
  • 10:42 - 10:44
    Ali tamo dole nema sunca,
  • 10:44 - 10:46
    nema fotosinteze;
  • 10:46 - 10:49
    hemosintetičko okruženje
    je pokretač tamo dole,
  • 10:49 - 10:51
    i sve je tako kratkotrajno.
  • 10:51 - 10:53
    Mogli biste da snimite ovaj
  • 10:53 - 10:55
    neverovatni hidrotermalni izvor,
  • 10:55 - 10:58
    i pomislite da to mora
    da je na nekoj drugoj planeti.
  • 10:58 - 11:00
    Neverovatno je pomisliti da je
    ovo u stvari na zemlji;
  • 11:00 - 11:03
    Izgleda kao vanzemaljci
    i vanzemaljsko okruženje.
  • 11:03 - 11:06
    Ali vratite se do istog izvora
    osam godina kasnije
  • 11:06 - 11:08
    i on može da bude potpuno mrtav.
  • 11:08 - 11:10
    Bez tople vode.
  • 11:10 - 11:12
    Sve životinje su otišle,
    uginule su,
  • 11:12 - 11:14
    a dimnjaci su još tu
  • 11:14 - 11:16
    stvarajući lep grad duhova,
  • 11:16 - 11:18
    sablasan, jeziv grad duhova,
  • 11:18 - 11:20
    ali u suštini lišen životinja naravno.
  • 11:20 - 11:23
    ali 15 kilometara niz greben...
  • 11:23 - 11:25
    pššš! Neki drugi vulkan eruptira.
  • 11:25 - 11:28
    I evo potpuno nove zajednice
    hidrotermalnog izvora koja je formirana.
  • 11:28 - 11:31
    Ovakva vrsta života i smrti
    zajednice hidrotermalnog izvora
  • 11:31 - 11:33
    se dešava svakih 30 ili 40 godina
  • 11:33 - 11:35
    duž celog grebena.
  • 11:35 - 11:37
    I ta prolazna priroda
  • 11:37 - 11:39
    zajednice hidrotermalnog izvora
  • 11:39 - 11:41
    u stvari se ne razlikuje od nekih
  • 11:41 - 11:43
    oblasti koje sam video
  • 11:43 - 11:46
    za 35 godina putovanja,
    praveći filmove.
  • 11:46 - 11:49
    Gde odem i snimim lepu
    sekvencu u zalivu.
  • 11:49 - 11:51
    I vratim se, kod kuće sam
  • 11:51 - 11:53
    i razmišljam: "Okej, šta bih
    mogao da snimam...
  • 11:53 - 11:55
    A! Znam gde mogu to da snimim.
  • 11:55 - 11:57
    Tu je prelep zaliv, mnogo
    korala i stomatopoda."
  • 11:57 - 11:59
    I dođete tamo i mrtvo je.
  • 12:00 - 12:03
    Nema korala, alge rastu u njoj
    i voda je kao supa od graška.
  • 12:03 - 12:05
    Pomislite: "Šta se desilo?"
  • 12:05 - 12:07
    I okrenete se
  • 12:07 - 12:09
    i tamo iza vas je obronak
    na kom nastaje naselje
  • 12:09 - 12:12
    i buldožeri koji premeštaju
    gomile zemlje.
  • 12:12 - 12:14
    I ovamo
  • 12:14 - 12:16
    niče teren za golf.
  • 12:16 - 12:18
    A ovo su tropi.
  • 12:18 - 12:20
    Ovde pada kiša kao luda.
  • 12:20 - 12:23
    Tako da voda od kiše
    teče niz obronak,
  • 12:23 - 12:25
    noseći sa sobom
    talog sa gradilišta,
  • 12:25 - 12:27
    i guši koral i ubija ga.
  • 12:27 - 12:29
    Đubriva i pesticidi
  • 12:29 - 12:32
    teku u zaliv sa igrališta za golf -
  • 12:32 - 12:35
    pesticidi ubijaju sve larve
    i male životinje,
  • 12:35 - 12:37
    đubrivo čini da prelepi plankton procveta -
  • 12:37 - 12:39
    i eto supe od graška.
  • 12:39 - 12:42
    Ali, što je ohrabrujuće,
    video sam upravo suprotno.
  • 12:42 - 12:45
    Bio sam u zalivu koji je
    bio prilično uništen.
  • 12:45 - 12:47
    Pogledao sam ga,
    samo sam rekao: "Bljak",
  • 12:47 - 12:49
    i otišao da radim na
    drugoj strani ostrva.
  • 12:49 - 12:51
    Pet godina kasnije, vratite se
  • 12:51 - 12:54
    i taj isti zaliv je sada divan.
    Prelep je.
  • 12:54 - 12:56
    Ima korale, ribe svuda naokolo,
  • 12:56 - 12:59
    kristalno čistu vodu i kažete:
    "Kako se to desilo?"
  • 12:59 - 13:01
    Pa, desilo se da ga
  • 13:01 - 13:03
    je lokalna zajednica oživela.
  • 13:03 - 13:06
    Prepoznali su šta se dešava
    na obronku i zaustavili su to;
  • 13:06 - 13:08
    doneli su zakone i napravili
    potrebne dozvole
  • 13:08 - 13:10
    za odgovornu gradnju
  • 13:10 - 13:12
    i održavanje terena za golf
  • 13:12 - 13:14
    i zaustavili uticanje
    sedimenata u zaliv,
  • 13:14 - 13:16
    i zaustavili uticanje hemikalija
  • 13:16 - 13:18
    i zaliv se oporavio.
  • 13:18 - 13:20
    Okean ima neverovatnu sposobnost
  • 13:20 - 13:23
    da se oporavi, ako ga
    samo ostavimo na miru.
  • 13:23 - 13:25
    Mislim da je Margaret Mid
  • 13:25 - 13:27
    rekla najbolje.
  • 13:27 - 13:29
    Rekla je da mala grupa
    umnih ljudi
  • 13:29 - 13:31
    može da promeni svet.
  • 13:31 - 13:34
    Stvarno, to je jedina stvar
    koja je ikad to uspela.
  • 13:34 - 13:36
    I mala grupa umnih ljudi
  • 13:36 - 13:38
    je promenila taj zaliv.
  • 13:38 - 13:41
    Ja sam veliki ljubitelj
    samoniklih organizacija.
  • 13:41 - 13:43
    Bio sam na puno predavanja
  • 13:43 - 13:45
    gde, na kraju, neizbežno,
  • 13:45 - 13:47
    jedno od prvih pitanja koje iskrsava je:
  • 13:47 - 13:49
    "Ali šta mogu ja da uradim?
  • 13:49 - 13:51
    Ja sam individua.
    Ja sam jedna osoba.
  • 13:51 - 13:54
    I ovi problemi su tako veliki i globalni
    da je to prosto ogromno."
  • 13:54 - 13:56
    Dobro pitanje.
  • 13:56 - 13:58
    Moj odgovor na to je da ne gledate
  • 13:58 - 14:01
    velike, ogromne svetske probleme.
  • 14:01 - 14:03
    Pogledajte u svoje dvorište.
  • 14:03 - 14:06
    Pogledajte u svoje srce u stvari.
  • 14:06 - 14:09
    Zar nije ono što vas stvarno zanima -
    ono gde živite?
  • 14:09 - 14:11
    I popravite to.
  • 14:11 - 14:13
    Napravite lekovitu zonu
    u vašem komšiluku
  • 14:13 - 14:15
    i ohrabrite druge da urade isto.
  • 14:15 - 14:17
    I možda te lekovite zone
    mogu da se pojave na mapi,
  • 14:17 - 14:19
    tačkice na mapi.
  • 14:19 - 14:22
    I u stvari, način na koji
    komuniciramo danas
  • 14:22 - 14:25
    gde Aljaska odmah zna
    šta se dešava u Kini,
  • 14:25 - 14:27
    na Novom Zelandu su uradili ovo,
    u Engleskoj su pokušali da...
  • 14:27 - 14:29
    i svako razgovara sa svakim -
  • 14:29 - 14:31
    to nisu više izolovane tačke na mapi
  • 14:31 - 14:33
    to je mreža koju smo napravili.
  • 14:33 - 14:35
    I možda ove lekovite zone
    mogu da počnu da rastu
  • 14:35 - 14:38
    i možda čak preklapaju,
    i dobre stvari mogu da se dese.
  • 14:38 - 14:41
    I tako ja odgovaram na to pitanje.
  • 14:41 - 14:44
    Pogledajte u sopstveno dvorište,
    u stvari, pogledajte u ogledalo.
  • 14:44 - 14:46
    Šta možete da uradite
    što je odgovornije
  • 14:46 - 14:48
    od onog što činite sada?
  • 14:48 - 14:51
    I uradite to i proširite glas.
  • 14:51 - 14:53
    Životinjske zajednice
    hidrotermalnih izvora
  • 14:53 - 14:55
    ne mogu mnogo da urade
  • 14:55 - 14:57
    u vezi sa životom i smrću
  • 14:57 - 15:00
    koji se dešavaju tamo gde oni žive,
    ali mi ovde možemo.
  • 15:00 - 15:03
    U teoriji, mi razmišljamo,
    kao razumna ljudska bića.
  • 15:03 - 15:06
    I možemo da pravimo promene
    u našem ponašanju
  • 15:06 - 15:09
    koje će uticati i delovati na okolinu,
  • 15:09 - 15:11
    kao oni ljudi koji su
    izlečili onaj zaliv.
  • 15:11 - 15:14
    Silvijina TEDPrize želja
  • 15:14 - 15:17
    je bila molba da uradimo sve,
  • 15:17 - 15:19
    sve što možemo,
  • 15:19 - 15:21
    da izdvojimo, ne tačkice,
  • 15:21 - 15:23
    nego značajna prostranstva
  • 15:23 - 15:25
    okeana za zaštitu,
  • 15:25 - 15:27
    "tačke nade", kako ih je nazvala.
  • 15:27 - 15:30
    I ja aplaudiram tome.
    Glasno aplaudiram tome.
  • 15:31 - 15:34
    I nadam se da neka
    od tih "tačaka nade"
  • 15:34 - 15:36
    može da bude u dubokom okeanu,
  • 15:36 - 15:39
    u oblasti koja je kroz istoriju
  • 15:39 - 15:42
    bila ozbiljno zapostavljena,
    ako ne i zlostavljana.
  • 15:42 - 15:44
    Izraz "baciti s palube"
    mi pada na pamet:
  • 15:44 - 15:47
    "Ako je suviše veliko ili
    toksično za deponiju,
  • 15:47 - 15:49
    baci ga s palube!"
  • 15:49 - 15:51
    Nadam se da možemo
    takođe da sačuvamo
  • 15:51 - 15:54
    neke od ovih "tačaka nade" u dubinama.
  • 15:54 - 15:57
    Ja ne dobijam želju
  • 15:57 - 16:00
    ali sigurno mogu da kažem
  • 16:00 - 16:02
    da ću učiniti sve što mogu
  • 16:02 - 16:04
    da podržim želju Silvije Erl.
  • 16:04 - 16:06
    I to činim.
  • 16:06 - 16:08
    Hvala vam puno.
    (Aplauz)
Title:
Majk deGri (Mike deGruy): Navučen na hobotnicu
Speaker:
Mike deGruy
Description:

Podvodni kinematograf Majk deGri je proveo decenije gledajući prisno u okean. Ovaj besprekorni pripovedač izlazi na binu u "Plavoj misiji" da podeli svoje strahopoštovanje i uzbuđenje - i svoje strahove - u vezi sa plavim srcem naše planete.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:09
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Mile Živković edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Mile Živković edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus
Show all

Serbian subtitles

Revisions