Majk deGri (Mike deGruy): Navučen na hobotnicu
-
0:00 - 0:03Moja opčinjenost hobotnicom
počela je u ranom uzrastu. -
0:03 - 0:05Odrastao sam u Mobilu, u Alabami -
-
0:05 - 0:07neko mora da bude
i iz Mobila, zar ne? - -
0:07 - 0:10Mobil leži na ušću pet reka,
-
0:10 - 0:12koje formiraju prelepu deltu.
-
0:12 - 0:14I delta ima aligatore koji puze
-
0:14 - 0:16kroz i oko reka ispunjenih ribom
-
0:16 - 0:18i čempresima sa kojih vise zmije,
-
0:18 - 0:20pticama svih vrsta.
-
0:20 - 0:23Potpuno magična zemlja čuda,
-
0:23 - 0:26ako ste dete zainteresovano za životinje,
da se u njoj odrasta. -
0:26 - 0:30Ova voda iz delte se uliva u zaliv Mobil
i na kraju u Meksički zaliv. -
0:30 - 0:33I sećam se da je moj prvi
stvarni kontakt sa hobotnicom -
0:33 - 0:35bio otprilike u uzrastu
od pet ili šest godina. -
0:35 - 0:38Bio sam u zalivu i plivao okolo
i ugledao sam malu hobotnicu na dnu. -
0:38 - 0:41Krenuo sam dole i pokupio je,
i odmah sam -
0:41 - 0:44bio opčinjen i impresioniran njenom
brzinom, snagom i pokretljivošću. -
0:44 - 0:48Zavlačila mi se između prstiju
i pomerala na spoljni deo šake. -
0:48 - 0:50Radio sam što sam mogao da zadržim
ovo neverovatno stvorenje. -
0:50 - 0:53Onda kao da se smirila
na mojim dlanovima -
0:53 - 0:55i počela da sija u raznim bojama,
-
0:55 - 0:57da pulsira ovim bojama.
-
0:57 - 1:00I kad sam je pogledao, kao da je
smotala svoje ruke ispod sebe, -
1:00 - 1:02uzdižući se u sferičan oblik
-
1:02 - 1:05i postala je čokoladne
braon boje sa dve bele pruge. -
1:05 - 1:08Rekao sam: "Bože!" Nikada nisam
video ovako nešto u životu. -
1:08 - 1:11Tako sam se divio nakratko i onda
odlučio da je vreme da je pustim, -
1:11 - 1:13i pustio sam je dole.
-
1:13 - 1:17Hobotnica je ispala iz mojih ruku i onda
uradila najprokletiju stvar: -
1:17 - 1:20pala je na dno u šljunak
-
1:20 - 1:22i - fuu - nestala
-
1:22 - 1:23tu pred mojim očima.
-
1:23 - 1:25I znao sam baš tada,
kad sam imao šest godina, -
1:25 - 1:28da je to životinja o kojoj
želim više da naučim. I jesam. -
1:28 - 1:31Otišao sam na koledž i diplomirao
morsku zoologiju, -
1:31 - 1:33i onda sam se preselio na Havaje
i upisao specijalizaciju -
1:33 - 1:35na Univerzitetu Havaja.
-
1:35 - 1:38I dok sam bio student na Havajima,
radio sam u Vaikiki akvarijumu. -
1:38 - 1:40Akvarijum ima puno
velikih rezervoara sa ribama -
1:40 - 1:42ali ne puno eksponata beskičmenjaka,
-
1:42 - 1:45a s obzirom da sam i ja tip
bez kičme, pomislio sam, -
1:45 - 1:48jednostavno ću otići na teren
i prikupiti ove divne životinje -
1:48 - 1:51o kojima sam učio kao student
-
1:51 - 1:54i doneću ih i napraviti
detaljne eksponate i izložiti ih. -
1:54 - 1:58Ribe u akvarijumima
su bile divne za gledanje, -
1:58 - 2:01ali nisu baš reagovale na ljude.
-
2:01 - 2:03Ali hobotnica jeste.
-
2:03 - 2:05Ako biste došetali
do akvarijuma sa hobotnicom, -
2:05 - 2:07naročito rano ujutru
pre nego što iko stigne, -
2:07 - 2:09hobotnica bi se podigla
i pogledala vas -
2:09 - 2:12i pomislili biste: "Je l' ova stvarno
gleda u mene? Gleda u mene!" -
2:12 - 2:14I došetate ispred akvarijuma.
Onda shvatite -
2:14 - 2:18da ove životinje sve imaju različite ličnosti.
-
2:18 - 2:20Neke bi stajale čvrsto na mestu,
-
2:20 - 2:24druge bi se odšunjale pozadi
i nestale u kamenju, -
2:24 - 2:26a jedna posebno,
ova neverovatna životinja... -
2:26 - 2:29Došao sam do akvarijuma
i ona je samo piljila u mene -
2:29 - 2:31i imala je male rogove
izbačene iznad očiju. -
2:31 - 2:33I prišao sam skroz do akvarijuma -
-
2:33 - 2:35bio sam na 7 do 10 centimetara od stakla -
-
2:35 - 2:38i hobotnica je sedela na pritki,
na malom kamenu, -
2:38 - 2:42i sišla je s kamena i došla
takođe do stakla. -
2:42 - 2:45Buljio sam u ovu životinju
udaljenu petnaestak centimetara, -
2:45 - 2:48tada sam mogao da vidim tako blizu;
-
2:48 - 2:52sada, kad vidim mutno svoje prste,
shvatam da su ti dani davno prošli. -
2:52 - 2:54U svakom slučaju, bili smo tu,
piljeći jedno u drugo -
2:54 - 2:57i ona je posegnula ka dole i
zagrabila šaku šljunka -
2:57 - 3:00i pustila ga u mlaz vode
koji je ulazio u akvarijum -
3:00 - 3:02iz sistema za filtraciju
-
3:02 - 3:05i - ćk ćk ćk ćk ćk! - ovaj šljunak
je udarao u staklo i padao dole. -
3:05 - 3:08Posegnula je, uzela još jednu
šaku šljunka, pustila ga -
3:08 - 3:11ćk ćk ćk ćk ćk! - ista stvar.
-
3:11 - 3:14Onda je podigla još jednu ruku
i ja sam podigao ruku. -
3:14 - 3:17Onda je podigla još jednu ruku
i ja sam podigao još jednu ruku. -
3:17 - 3:20I onda sam shvatio da je hobotnica
pobedila u takmičenju sa rukama, -
3:20 - 3:23jer ja sam ostao bez,
a ona je ostala sa još šest. (Smeh) -
3:23 - 3:27Ali jedino kako bih mogao da opišem
ono što sam video tog dana -
3:27 - 3:30je da se ova hobotnica igrala,
-
3:30 - 3:34što je prilično sofisticirano ponašanje
za običnog beskičmenjaka. -
3:34 - 3:36I otprilike na mojoj trećoj godini,
-
3:36 - 3:39desila se neobična stvar
na putu do kancelarije, -
3:39 - 3:41koja je promenila tok mog života.
-
3:41 - 3:44Jedan čovek je došao u akvarijum.
To je duga priča ali u osnovi -
3:44 - 3:47on je poslao mene i nekoliko
mojih prijatelja na Južni Pacifik -
3:47 - 3:49da prikupimo životinje za njega
-
3:49 - 3:52i kad smo odlazili dao nam je dve
16-milimetarske filmske kamere. -
3:52 - 3:55Rekao je: "Snimite film o ovoj ekspediciji."
-
3:55 - 3:58"OK, nekoliko biologa koji snimaju film -
-
3:58 - 3:59to će biti interesantno."
-
3:59 - 4:01i otišli smo. I uradili smo to,
snimili smo film -
4:01 - 4:03koji je bio verovatno
najgori film ikada snimljen -
4:03 - 4:05u istoriji snimanja filmova,
-
4:05 - 4:07ali je bilo super. Tako dobro
sam se zabavljao. -
4:07 - 4:09I sećam se one poslovične
sijalice koja mi se upalila, -
4:09 - 4:11mislio sam: "Čekaj malo.
-
4:11 - 4:13Možda mogu ovo da radim stalno.
-
4:13 - 4:15Da, biću filmadžija."
-
4:15 - 4:17I bukvalno kad sam se vratio
sa tog posla, -
4:17 - 4:19napustio sam školu,
zakačio filmadžijsku pločicu -
4:19 - 4:22i prosto nikad nikom nisam rekao
da nisam znao šta radim. -
4:22 - 4:24Dobro sam se proveo.
-
4:24 - 4:26Ono što sam naučio u školi
bilo je stvarno korisno. -
4:26 - 4:28Ako pravite fimove o divljem svetu
-
4:28 - 4:30i idete na teren da snimate životinje,
-
4:30 - 4:32naročito njihovo ponašanje
-
4:32 - 4:34pomaže kada imate osnovno predznanje
-
4:34 - 4:36o tome ko su te životinje,
-
4:36 - 4:39kako funkcionišu i znate nešto
o njihovom ponašanju. -
4:39 - 4:41Ali ono gde sam stvarno naučio
o hobotnicama -
4:41 - 4:43bilo je na terenu, kao filmadžija
-
4:43 - 4:45praveći filmove s njima,
-
4:45 - 4:48kad vam je omogućeno da provedete
duge vremenske periode -
4:48 - 4:51sa životinjama, gledajući
kako su hobotnice ono što jesu -
4:51 - 4:53u njihovim domovima u okeanu.
-
4:53 - 4:55Sećam se kad sam otputovao u Australiju,
-
4:55 - 4:58otišao na ostrvo zvano
Ostrvo jednog drveta. -
4:58 - 5:00I očigledno da se evolucija desila
-
5:00 - 5:02prilično brzim tempom
na Ostrvu jednog drveta -
5:02 - 5:05između trenutka kada je dobilo ime
i trenutka kada sam ja stigao, -
5:05 - 5:07jer siguran sam da je bilo
najmanje tri drveta -
5:07 - 5:09na tom ostrvu kada smo mi bili tamo.
-
5:09 - 5:11U svakom slučaju, jedno drvo
je stajalo baš pored -
5:11 - 5:13prelepog koralnog grebena.
-
5:13 - 5:15U stvari tamo se nalazi
jedan uzburkani kanal -
5:15 - 5:18gde se smenjuju plima i oseka,
dvaput dnevno, prilično brzo. -
5:18 - 5:19I prelepi greben,
-
5:19 - 5:22veoma kompleksan greben,
sa mnoštvom životinja, -
5:22 - 5:24uključujući i puno hobotnica.
-
5:24 - 5:26i što nije jedinstvena pojava,
-
5:26 - 5:28ali je sigurno, hobotnice u Australiji
-
5:28 - 5:30su majstori kamuflaže.
-
5:30 - 5:32U stvari,
-
5:32 - 5:34evo jedne baš ovde.
-
5:34 - 5:36Naš prvi zadatak je bio
da nađemo ova stvorenja -
5:36 - 5:38i to je bio pravi izazov.
-
5:38 - 5:40Ali ideja je bila, bili smo tamo mesec dana
-
5:40 - 5:42i želeo sam da naviknemo
životinje na nas -
5:42 - 5:45da bismo mogli da vidimo njihovo ponašanje
a da ih ne uznemiravamo. -
5:45 - 5:47Tako da smo prvu nedelju uglavnom potrošili
-
5:47 - 5:49približavajući se onoliko
blizu koliko smo mogli, -
5:49 - 5:51svakog dana malo bliže,
malo bliže, malo bliže. -
5:51 - 5:53I znali ste gde je granica: one bi
počinjale da se grče -
5:53 - 5:56i vi biste se povlačili
i vraćali se za par sati. -
5:56 - 5:59I posle prve nedelje,
one su nas ignorisale. -
5:59 - 6:01Bilo je kao: "Nemam pojma šta je ovo
ali mi nije nikakva pretnja." -
6:01 - 6:03Pa su nastavljale svojim poslom
-
6:03 - 6:05i sa 30 centimetara udaljenosti
gledali smo parenje -
6:05 - 6:07i udvaranje i borbu
-
6:07 - 6:10i to je prosto neverovatno iskustvo.
-
6:10 - 6:12I jedan od najfantastičnijih prikaza
-
6:12 - 6:14kojeg se sećam, barem vizuelno,
-
6:14 - 6:16bilo je ponašanje u toku traženja hrane.
-
6:16 - 6:18One imaju puno različitih tehnika
-
6:18 - 6:20koje koriste za traženje hrane,
-
6:20 - 6:22ali ova konkretna je koristila čulo vida.
-
6:22 - 6:24Videle bi koral,
-
6:24 - 6:26udaljen oko tri metra
-
6:26 - 6:29i počele da se kreću ka tom koralu.
-
6:29 - 6:33Ne znam da li su videle krabu unutra
ili pomislile da bi mogla biti tamo, -
6:33 - 6:36ali šta god da je, odskočile bi od dna
-
6:36 - 6:39proletele kroz vodu i spustile se
tačno na vrh ovog korala -
6:39 - 6:41i onda bi opna između pipaka
-
6:41 - 6:43potpuno obuhvatila koral
-
6:43 - 6:45i pecale bi krabe.
-
6:45 - 6:48I čim bi krabe dodirnule pipak,
smrkavalo bi im se. -
6:48 - 6:50Uvek sam se pitao šta se desilo
ispod te opne. -
6:50 - 6:53Pa smo našli način da to utvrdimo
(Smeh) -
6:53 - 6:56i prvi put sam video
taj famozni kljun u akciji. -
6:56 - 6:58Bilo je fantastično.
-
6:58 - 7:01Ako hoćete da pravite puno filmova
o određenoj grupi životinja, -
7:01 - 7:03možda biste takođe izabrali
neku koja je prilično uobičajena. -
7:03 - 7:05I hobotnice to jesu, one žive
u svim okeanima. -
7:05 - 7:07Takođe žive u dubinama.
-
7:07 - 7:09I ne mogu da kažem da
su hobotnice odgovorne -
7:09 - 7:11za moje snažno interesovanje
-
7:11 - 7:13za ulaženje u podmornice
i odlazak u dubine, -
7:13 - 7:15ali šta god da je slučaj,
to mi se sviđa. -
7:15 - 7:17Ne može da se uporedi
ni sa čim što ste ikada radili. -
7:17 - 7:19Ako ste ikada želeli
da pobegnete od svega -
7:19 - 7:21i vidite nešto što nikad niste videli,
-
7:21 - 7:23i imate odličnu šansu
da vidite nešto što -
7:23 - 7:26nikad niko nije video,
uđite u podmornicu. -
7:26 - 7:28Popnete se unutra, zatvorite poklopac,
uključite malo kiseonika, -
7:28 - 7:30uključite pročišćivać
-
7:30 - 7:33koji uklanja CO2 u vazduhu koji udišete,
i bace vas u more. -
7:33 - 7:35Krenuli ste. Nemate
nikakvu vezu sa površinom -
7:35 - 7:37osim prilično čudnog radija.
-
7:37 - 7:39I kako idete nadole, veš mašina
-
7:39 - 7:41na površini se smiruje.
-
7:41 - 7:43I postaje mirno.
-
7:43 - 7:45Postaje stvarno prijatno.
-
7:45 - 7:48I kako idete dublje, ta divna, plava
voda u koju su vas poslali -
7:48 - 7:51postaje sve tamnije plava.
-
7:51 - 7:53I na kraju je boje lavande
-
7:53 - 7:56i posle oko jednog kilometra dubine
je tamno crna. -
7:56 - 7:58Sada ste ušli u kraljevstvo
-
7:58 - 8:01srednjih dubina.
-
8:01 - 8:03Mogli biste imati ceo govor
-
8:03 - 8:05o stvorenjima koja žive
na srednjim dubinama. -
8:05 - 8:08Dovoljno je reći,
što se mene tiče, -
8:08 - 8:11da su nesumnjivo najbizarnijeg izgleda
-
8:11 - 8:14i najneverovatnijih ponašanja,
-
8:14 - 8:17životinje koje žive u
zajednici srednjih dubina. -
8:17 - 8:19Ali proletećemo pored ove oblasti,
-
8:19 - 8:22koja čini 95 procenata
-
8:22 - 8:24životnog prostora na našoj planeti,
-
8:24 - 8:27i otići do srednjeokeanskog grebena,
koji je, ja mislim, još neverovatniji. -
8:27 - 8:30Srednjeokeanski greben je
veliki planinski lanac. -
8:30 - 8:3365.000 kilometara dugačak,
obavija celu zemljinu kuglu. -
8:33 - 8:35To su velike planine,
od oko hiljadu metara visine, -
8:35 - 8:37od kojih neke
i po više hiljada metara -
8:37 - 8:39i probijaju se kroz površinu
-
8:39 - 8:41stvarajući ostrva
kao što su Havaji. -
8:41 - 8:43Vrh ovog planinskog lanca
-
8:43 - 8:46se razdvaja napola praveći
dolinu na mestu rascepa. -
8:46 - 8:49I kada zaronite u tu dolinu,
to je mesto gde se dešava akcija -
8:49 - 8:52jer bukvalno stotine aktivnih vulkana
-
8:52 - 8:54se aktivira u svakom momentu
-
8:54 - 8:56svuda duž ovih
65.000 kilometara lanca. -
8:56 - 8:59I kako se ove tektonske ploče razdvajaju,
-
8:59 - 9:02magma, lava kreće nagore
i ispunjava ove otvore, -
9:02 - 9:05i vidite zemlju - novu zemlju -
-
9:05 - 9:07kako se stvara
pred vašim očima. -
9:07 - 9:10I iznad njihovih vrhova je
3.000 do 4.000 metara voda -
9:10 - 9:12u kojoj se stvara ogroman pritisak,
-
9:12 - 9:15terajući vodu nadole kroz pukotine
ka središtu Zemlje -
9:15 - 9:17dok ne stigne
do komore sa lavom -
9:17 - 9:19gde postaje superzagrejana
-
9:19 - 9:21i superzasićena mineralima,
-
9:21 - 9:23okreće svoj tok i kreće
nazad ka površini -
9:23 - 9:26izbacuje se iz zemlje kao
gejzir iz Jeloustouna. -
9:26 - 9:28U stvari, cela ova oblast
-
9:28 - 9:31je kao Nacionalni park Jeloustoun
sa svim svojim ukrasima. -
9:31 - 9:34Ova tečnost iz izvora ima oko
350 stepeni celzijusa. -
9:34 - 9:37Voda u okolini je samo
malo iznad tačke mržnjenja. -
9:37 - 9:39Tako da se odmah hladi
-
9:39 - 9:41i ne može više da izdrži u suspenziji
-
9:41 - 9:43sav materijal koji je rastvoren
-
9:43 - 9:46i on pada na dno
formirajući crni dim. -
9:46 - 9:48I stvaraju se ovi tornjevi,
ovi dimnjaci -
9:48 - 9:50visoki tri, pet ili deset metara.
-
9:50 - 9:53Svuda duž strana ovih dimnjaka
-
9:53 - 9:56je vruće i prepuno života.
-
9:56 - 9:58Imate "crne pušače" svuda naokolo
-
9:58 - 10:00i dimnjake u kojima
se nalaze cevasti crvi -
10:00 - 10:03koji mogu biti dugački 2,5 do 3 metra.
-
10:03 - 10:05I iz vrhova ovih cevastih crva
-
10:05 - 10:07vire ova prelepa crvena pera.
-
10:07 - 10:10I u spletovima cevastih crva žive
-
10:10 - 10:12čitave zajednice životinja:
-
10:12 - 10:14morskih račića, riba, jastoga, kraba,
-
10:14 - 10:16školjki i jata zglavkara
-
10:16 - 10:18koji igraju ovu opasnu igru
-
10:18 - 10:21između ključanja na toploti unutra
i smrzavanja napolju. -
10:21 - 10:23I za ovaj ceo ekosistem
-
10:23 - 10:25se čak nije znalo
-
10:25 - 10:27do pre 33 godine.
-
10:27 - 10:30I kompletno je izvrnuo nauku naglavce.
-
10:31 - 10:33Naveo je naučnike
da ponovo razmisle -
10:33 - 10:35gde je život na Zemlji
u stvari počeo. -
10:35 - 10:38Pre otkrića ovih hidrotermalnih izvora,
-
10:38 - 10:40za sav život na Zemlji,
-
10:40 - 10:42verovalo se da je ključ
sunce i fotosinteza. -
10:42 - 10:44Ali tamo dole nema sunca,
-
10:44 - 10:46nema fotosinteze;
-
10:46 - 10:49hemosintetičko okruženje
je pokretač tamo dole, -
10:49 - 10:51i sve je tako kratkotrajno.
-
10:51 - 10:53Mogli biste da snimite ovaj
-
10:53 - 10:55neverovatni hidrotermalni izvor,
-
10:55 - 10:58i pomislite da to mora
da je na nekoj drugoj planeti. -
10:58 - 11:00Neverovatno je pomisliti da je
ovo u stvari na zemlji; -
11:00 - 11:03Izgleda kao vanzemaljci
i vanzemaljsko okruženje. -
11:03 - 11:06Ali vratite se do istog izvora
osam godina kasnije -
11:06 - 11:08i on može da bude potpuno mrtav.
-
11:08 - 11:10Bez tople vode.
-
11:10 - 11:12Sve životinje su otišle,
uginule su, -
11:12 - 11:14a dimnjaci su još tu
-
11:14 - 11:16stvarajući lep grad duhova,
-
11:16 - 11:18sablasan, jeziv grad duhova,
-
11:18 - 11:20ali u suštini lišen životinja naravno.
-
11:20 - 11:23ali 15 kilometara niz greben...
-
11:23 - 11:25pššš! Neki drugi vulkan eruptira.
-
11:25 - 11:28I evo potpuno nove zajednice
hidrotermalnog izvora koja je formirana. -
11:28 - 11:31Ovakva vrsta života i smrti
zajednice hidrotermalnog izvora -
11:31 - 11:33se dešava svakih 30 ili 40 godina
-
11:33 - 11:35duž celog grebena.
-
11:35 - 11:37I ta prolazna priroda
-
11:37 - 11:39zajednice hidrotermalnog izvora
-
11:39 - 11:41u stvari se ne razlikuje od nekih
-
11:41 - 11:43oblasti koje sam video
-
11:43 - 11:46za 35 godina putovanja,
praveći filmove. -
11:46 - 11:49Gde odem i snimim lepu
sekvencu u zalivu. -
11:49 - 11:51I vratim se, kod kuće sam
-
11:51 - 11:53i razmišljam: "Okej, šta bih
mogao da snimam... -
11:53 - 11:55A! Znam gde mogu to da snimim.
-
11:55 - 11:57Tu je prelep zaliv, mnogo
korala i stomatopoda." -
11:57 - 11:59I dođete tamo i mrtvo je.
-
12:00 - 12:03Nema korala, alge rastu u njoj
i voda je kao supa od graška. -
12:03 - 12:05Pomislite: "Šta se desilo?"
-
12:05 - 12:07I okrenete se
-
12:07 - 12:09i tamo iza vas je obronak
na kom nastaje naselje -
12:09 - 12:12i buldožeri koji premeštaju
gomile zemlje. -
12:12 - 12:14I ovamo
-
12:14 - 12:16niče teren za golf.
-
12:16 - 12:18A ovo su tropi.
-
12:18 - 12:20Ovde pada kiša kao luda.
-
12:20 - 12:23Tako da voda od kiše
teče niz obronak, -
12:23 - 12:25noseći sa sobom
talog sa gradilišta, -
12:25 - 12:27i guši koral i ubija ga.
-
12:27 - 12:29Đubriva i pesticidi
-
12:29 - 12:32teku u zaliv sa igrališta za golf -
-
12:32 - 12:35pesticidi ubijaju sve larve
i male životinje, -
12:35 - 12:37đubrivo čini da prelepi plankton procveta -
-
12:37 - 12:39i eto supe od graška.
-
12:39 - 12:42Ali, što je ohrabrujuće,
video sam upravo suprotno. -
12:42 - 12:45Bio sam u zalivu koji je
bio prilično uništen. -
12:45 - 12:47Pogledao sam ga,
samo sam rekao: "Bljak", -
12:47 - 12:49i otišao da radim na
drugoj strani ostrva. -
12:49 - 12:51Pet godina kasnije, vratite se
-
12:51 - 12:54i taj isti zaliv je sada divan.
Prelep je. -
12:54 - 12:56Ima korale, ribe svuda naokolo,
-
12:56 - 12:59kristalno čistu vodu i kažete:
"Kako se to desilo?" -
12:59 - 13:01Pa, desilo se da ga
-
13:01 - 13:03je lokalna zajednica oživela.
-
13:03 - 13:06Prepoznali su šta se dešava
na obronku i zaustavili su to; -
13:06 - 13:08doneli su zakone i napravili
potrebne dozvole -
13:08 - 13:10za odgovornu gradnju
-
13:10 - 13:12i održavanje terena za golf
-
13:12 - 13:14i zaustavili uticanje
sedimenata u zaliv, -
13:14 - 13:16i zaustavili uticanje hemikalija
-
13:16 - 13:18i zaliv se oporavio.
-
13:18 - 13:20Okean ima neverovatnu sposobnost
-
13:20 - 13:23da se oporavi, ako ga
samo ostavimo na miru. -
13:23 - 13:25Mislim da je Margaret Mid
-
13:25 - 13:27rekla najbolje.
-
13:27 - 13:29Rekla je da mala grupa
umnih ljudi -
13:29 - 13:31može da promeni svet.
-
13:31 - 13:34Stvarno, to je jedina stvar
koja je ikad to uspela. -
13:34 - 13:36I mala grupa umnih ljudi
-
13:36 - 13:38je promenila taj zaliv.
-
13:38 - 13:41Ja sam veliki ljubitelj
samoniklih organizacija. -
13:41 - 13:43Bio sam na puno predavanja
-
13:43 - 13:45gde, na kraju, neizbežno,
-
13:45 - 13:47jedno od prvih pitanja koje iskrsava je:
-
13:47 - 13:49"Ali šta mogu ja da uradim?
-
13:49 - 13:51Ja sam individua.
Ja sam jedna osoba. -
13:51 - 13:54I ovi problemi su tako veliki i globalni
da je to prosto ogromno." -
13:54 - 13:56Dobro pitanje.
-
13:56 - 13:58Moj odgovor na to je da ne gledate
-
13:58 - 14:01velike, ogromne svetske probleme.
-
14:01 - 14:03Pogledajte u svoje dvorište.
-
14:03 - 14:06Pogledajte u svoje srce u stvari.
-
14:06 - 14:09Zar nije ono što vas stvarno zanima -
ono gde živite? -
14:09 - 14:11I popravite to.
-
14:11 - 14:13Napravite lekovitu zonu
u vašem komšiluku -
14:13 - 14:15i ohrabrite druge da urade isto.
-
14:15 - 14:17I možda te lekovite zone
mogu da se pojave na mapi, -
14:17 - 14:19tačkice na mapi.
-
14:19 - 14:22I u stvari, način na koji
komuniciramo danas -
14:22 - 14:25gde Aljaska odmah zna
šta se dešava u Kini, -
14:25 - 14:27na Novom Zelandu su uradili ovo,
u Engleskoj su pokušali da... -
14:27 - 14:29i svako razgovara sa svakim -
-
14:29 - 14:31to nisu više izolovane tačke na mapi
-
14:31 - 14:33to je mreža koju smo napravili.
-
14:33 - 14:35I možda ove lekovite zone
mogu da počnu da rastu -
14:35 - 14:38i možda čak preklapaju,
i dobre stvari mogu da se dese. -
14:38 - 14:41I tako ja odgovaram na to pitanje.
-
14:41 - 14:44Pogledajte u sopstveno dvorište,
u stvari, pogledajte u ogledalo. -
14:44 - 14:46Šta možete da uradite
što je odgovornije -
14:46 - 14:48od onog što činite sada?
-
14:48 - 14:51I uradite to i proširite glas.
-
14:51 - 14:53Životinjske zajednice
hidrotermalnih izvora -
14:53 - 14:55ne mogu mnogo da urade
-
14:55 - 14:57u vezi sa životom i smrću
-
14:57 - 15:00koji se dešavaju tamo gde oni žive,
ali mi ovde možemo. -
15:00 - 15:03U teoriji, mi razmišljamo,
kao razumna ljudska bića. -
15:03 - 15:06I možemo da pravimo promene
u našem ponašanju -
15:06 - 15:09koje će uticati i delovati na okolinu,
-
15:09 - 15:11kao oni ljudi koji su
izlečili onaj zaliv. -
15:11 - 15:14Silvijina TEDPrize želja
-
15:14 - 15:17je bila molba da uradimo sve,
-
15:17 - 15:19sve što možemo,
-
15:19 - 15:21da izdvojimo, ne tačkice,
-
15:21 - 15:23nego značajna prostranstva
-
15:23 - 15:25okeana za zaštitu,
-
15:25 - 15:27"tačke nade", kako ih je nazvala.
-
15:27 - 15:30I ja aplaudiram tome.
Glasno aplaudiram tome. -
15:31 - 15:34I nadam se da neka
od tih "tačaka nade" -
15:34 - 15:36može da bude u dubokom okeanu,
-
15:36 - 15:39u oblasti koja je kroz istoriju
-
15:39 - 15:42bila ozbiljno zapostavljena,
ako ne i zlostavljana. -
15:42 - 15:44Izraz "baciti s palube"
mi pada na pamet: -
15:44 - 15:47"Ako je suviše veliko ili
toksično za deponiju, -
15:47 - 15:49baci ga s palube!"
-
15:49 - 15:51Nadam se da možemo
takođe da sačuvamo -
15:51 - 15:54neke od ovih "tačaka nade" u dubinama.
-
15:54 - 15:57Ja ne dobijam želju
-
15:57 - 16:00ali sigurno mogu da kažem
-
16:00 - 16:02da ću učiniti sve što mogu
-
16:02 - 16:04da podržim želju Silvije Erl.
-
16:04 - 16:06I to činim.
-
16:06 - 16:08Hvala vam puno.
(Aplauz)
- Title:
- Majk deGri (Mike deGruy): Navučen na hobotnicu
- Speaker:
- Mike deGruy
- Description:
-
Podvodni kinematograf Majk deGri je proveo decenije gledajući prisno u okean. Ovaj besprekorni pripovedač izlazi na binu u "Plavoj misiji" da podeli svoje strahopoštovanje i uzbuđenje - i svoje strahove - u vezi sa plavim srcem naše planete.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:09
![]() |
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus | |
![]() |
Miloš Milosavljević edited Serbian subtitles for Hooked by an octopus |