< Return to Video

Emma Watson UN speech

  • 0:09 - 0:13
    Буря аплодисментов.
  • 0:18 - 0:19
    Огромное спасибо.
  • 0:19 - 0:22
    Очень вдохновляющая речь,
  • 0:22 - 0:24
    отличный, воодушевляющий старт
  • 0:24 - 0:27
    нашего проекта He For She - Он Для Нее.
  • 0:27 - 0:30
    Должен сказать, что He For She
    — это движение за солидарность,
  • 0:30 - 0:32
    сотрудничество между женщинами
    и мужчинами,
  • 0:32 - 0:35
    которое основано на их общем
    обязательстве бороться против
  • 0:35 - 0:39
    остающегося неравенства, с которым
    сталкиваются женщины и девочки.
  • 0:39 - 0:41
    Теперь выслушаем молодую женщину,
  • 0:41 - 0:43
    которая стала голосом
  • 0:43 - 0:46
    этого важнейшего движения за солидарность.
  • 0:46 - 0:48
    Это ведущая британская актриса,
  • 0:48 - 0:50
    борец за равенство полов.
  • 0:50 - 0:53
    Она поддерживает расширение
    прав женщин на образование
  • 0:53 - 0:54
    вот уже несколько лет.
  • 0:54 - 0:57
    В своих гуманитарных миссиях
  • 0:57 - 1:00
    она посетила Бангладеш, Замбию,
  • 1:00 - 1:03
    недавно вернулась из Уругвая,
  • 1:03 - 1:06
    где участвовала в своей первой миссии
    с «ООН-Женщинами».
  • 1:06 - 1:08
    Леди и джентльмены,
    поприветствуем
  • 1:08 - 1:13
    нашу соведущую и посла
    доброй воли «ООН-Женщины»
  • 1:13 - 1:15
    Эмму Уотсон.
  • 1:15 - 1:22
    (аплодисменты)
  • 1:33 - 1:38
    Ваши Превосходительства,
    Генеральный секретарь ООН,
  • 1:38 - 1:41
    Председатель Генеральной Ассамблеи,
  • 1:41 - 1:44
    Исполнительный директор «ООН-Женщины»
  • 1:44 - 1:48
    и уважаемые гости.
  • 1:48 - 1:54
    Сегодня мы запускаем кампанию He For She.
  • 1:54 - 1:58
    Я обращаюсь к вам, потому что
    мы нуждаемся в вашей помощи.
  • 1:58 - 2:02
    Мы хотим положить конец
    гендерному неравенству.
  • 2:02 - 2:07
    Для этого необходимо участие каждого.
  • 2:07 - 2:10
    В ООН это первая кампания
    подобного рода.
  • 2:10 - 2:12
    Мы попытаемся побудить к действию
  • 2:12 - 2:15
    как можно больше мужчин и мальчиков,
  • 2:15 - 2:17
    чтобы они поддержали перемены.
  • 2:17 - 2:20
    Мы хотим не просто поговорить
    об этом.
  • 2:20 - 2:25
    Мы хотим убедиться, что это достижимо.
  • 2:25 - 2:28
    Меня назначили послом доброй воли
    «ООН-Женщины»
  • 2:28 - 2:30
    6 месяцев назад.
  • 2:30 - 2:32
    И чем больше я говорила о феминизме,
  • 2:32 - 2:35
    тем яснее понимала,
  • 2:35 - 2:39
    что борьба за права женщин
    слишком часто
  • 2:39 - 2:43
    принимается за мужененавистничество.
  • 2:43 - 2:49
    Если я хоть в чем-то уверена,
    то это в том, что
  • 2:49 - 2:53
    это нужно остановить!
  • 2:53 - 2:58
    Чтобы вы понимали, определение феминизма — это
  • 2:58 - 2:59
    убеждение, что у мужчин и женщин
  • 3:01 - 3:03
    должны быть равные права
    и возможности.
  • 3:03 - 3:09
    Это теория о политическом, экономическом
  • 3:09 - 3:14
    и социальном равенстве полов.
  • 3:14 - 3:16
    Я очень давно начала возражать
  • 3:16 - 3:18
    против гендерных предрассудков.
  • 3:18 - 3:23
    В 8 лет меня почему-то называли
    командиршей,
  • 3:23 - 3:26
    когда я хотела режиссировать
    пьесы,
  • 3:26 - 3:28
    которые мы ставили для родителей.
  • 3:28 - 3:31
    Мальчиков так не называли.
  • 3:31 - 3:34
    В 14 лет в некоторых средствах
    массовой информации
  • 3:34 - 3:37
    меня начали сексуализировать.
  • 3:37 - 3:40
    В 15 лет мои подруги побросали
  • 3:40 - 3:42
    свои любимые занятия спортом,
  • 3:42 - 3:46
    потому что не хотели
    выглядеть мускулистыми.
  • 3:46 - 3:49
    В 18 лет мои друзья
  • 3:49 - 3:53
    не умели выражать свои чувства.
  • 3:53 - 3:55
    Я решила,
  • 3:55 - 3:57
    что стану феминисткой.
  • 3:57 - 4:00
    Это казалось нетрудно.
  • 4:00 - 4:04
    Но, судя по моим недавним исследованиями,
  • 4:04 - 4:09
    слово «феминизм» стало непопулярным.
  • 4:09 - 4:17
    Женщины не хотят, чтобы
    их считали феминистками.
  • 4:17 - 4:21
    Очевидно, я — одна из тех,
  • 4:21 - 4:26
    кого считают слишком резкими,
  • 4:26 - 4:33
    слишком агрессивными,
    жесткими, противниками мужчин,
  • 4:33 - 4:37
    даже непривлекательными.
  • 4:37 - 4:44
    Почему это слово стало таким неудобным?
  • 4:44 - 4:47
    Я — британка,
  • 4:47 - 4:49
    и я считаю правильным, что
  • 4:49 - 4:52
    мне платят столько же, сколько
    моим коллегам-мужчинам.
  • 4:52 - 4:56
    Это правильно, что я могу
    принимать решения,
  • 4:56 - 4:58
    касающиеся моего тела.
  • 4:58 - 5:10
    (аплодисменты)
  • 5:10 - 5:13
    Это правильно, что женщины от моего лица
  • 5:13 - 5:16
    разрабатывают программы и
    принимают решения,
  • 5:16 - 5:20
    которые отразятся на моей жизни.
  • 5:20 - 5:23
    Это правильно, что в обществе
  • 5:23 - 5:28
    ко мне относятся с таким же
    уважением, как к мужчинам.
  • 5:28 - 5:35
    К сожалению, ни в одной стране мира
  • 5:35 - 5:40
    все женщины не могут ожидать
    для себя таких прав.
  • 5:40 - 5:44
    Ни одна страна еще не может сказать,
  • 5:44 - 5:49
    что в ней достигнуто гендерное равенство.
  • 5:49 - 5:53
    Я считаю эти права общечеловеческими.
  • 5:53 - 5:56
    Но я — одна из счастливчиков.
  • 5:56 - 5:59
    Моя жизнь — исключительная привилегия,
  • 5:59 - 6:01
    потому что мои родители любили меня
    не меньше,
  • 6:01 - 6:04
    чем любили бы сына.
  • 6:04 - 6:07
    В школе меня не ограничивали
  • 6:07 - 6:09
    из-за того, что я девочка.
  • 6:09 - 6:14
    Мои учителя не предполагали, что
    мои достижения будут ниже,
  • 6:14 - 6:19
    потому что однажды я, возможно,
    рожу ребенка.
  • 6:19 - 6:23
    Эти факторы были послами
    гендерного равенства,
  • 6:23 - 6:26
    благодаря им я стала тем,
    кто я есть.
  • 6:26 - 6:28
    Те люди могли не знать об этом,
  • 6:28 - 6:30
    но неумышленно они стали феминистами,
  • 6:30 - 6:33
    которые сегодня меняют мир.
  • 6:33 - 6:36
    Нам нужно больше таких людей.
  • 6:36 - 6:38
    Возможно, вы все еще ненавидите
    это слово,
  • 6:38 - 6:43
    но важно не само слово,
  • 6:43 - 6:47
    а идея и цель, стоящие за ним.
  • 6:47 - 6:50
    Потому что не все женщины пользуются
  • 6:50 - 6:53
    такими же правами, как я.
  • 6:53 - 7:00
    На самом деле таких, как я, очень мало.
  • 7:00 - 7:04
    В 1997 году в Пекине
    Хиллари Клинтон произнесла
  • 7:04 - 7:07
    свою знаменитую речь о правах женщин.
  • 7:07 - 7:10
    Увы, многое из того, что она
    хотела изменить,
  • 7:10 - 7:14
    остается актуальным сегодня.
  • 7:14 - 7:18
    Но главное, что привлекло мое внимание, —
  • 7:18 - 7:21
    то, что мужчины составили
  • 7:21 - 7:25
    менее 30 процентов аудитории.
  • 7:25 - 7:27
    Как мы можем инициировать
    перемены в мире,
  • 7:27 - 7:30
    если только половина из нас приглашена
  • 7:30 - 7:36
    или чувствует себя желанным
    участником дискуссии?
  • 7:36 - 7:38
    Мужчины,
  • 7:38 - 7:41
    Я хочу воспользоваться этой возможностью
  • 7:41 - 7:45
    протянуть вам формальное приглашение.
  • 7:45 - 7:56
    (аплодисменты)
  • 7:57 - 8:02
    Гендерное равенство - это
    и ваша проблема тоже.
  • 8:02 - 8:07
    Потому что я вижу, что в настоящее
    время роль моего отца
  • 8:07 - 8:11
    как родителя ниже ценится обществом.
  • 8:11 - 8:13
    Несмотря на то, что ребенком я
    нуждалась в нем
  • 8:13 - 8:16
    так же, как и в матери.
  • 8:16 - 8:19
    Я встречала молодых парней
    с психическими расстройствами,
  • 8:19 - 8:21
    неспособных попросить о помощи
  • 8:21 - 8:23
    в страхе, что это сделает их
  • 8:23 - 8:27
    менее мужественными.
  • 8:27 - 8:31
    На самом деле, самоубийство —
  • 8:31 - 8:34
    главная причина смертей мужчин
    от 20 до 49 лет
  • 8:34 - 8:36
    в Великобритании,
  • 8:36 - 8:39
    более вероятная, чем дорожные аварии,
  • 8:39 - 8:43
    рак или сердечная недостаточность.
  • 8:43 - 8:46
    Я видела, как искаженное понимание
    составляющих мужского успеха
  • 8:46 - 8:49
    вызывает у мужчин
  • 8:49 - 8:53
    болезненную неуверенность в себе.
  • 8:53 - 8:59
    Мужчины тоже не пользуются
    преимуществами равенства.
  • 8:59 - 9:01
    Мы нечасто говорим о том, как
  • 9:01 - 9:03
    гендерные стереотипы ограничивают мужчин.
  • 9:03 - 9:07
    Но это происходит.
  • 9:07 - 9:09
    Когда будут свободны мужчины,
  • 9:09 - 9:11
    естественным образом
  • 9:11 - 9:14
    ситуация изменится и для женщин.
  • 9:14 - 9:17
    Если мужчинам не понадобится
    агрессивность,
  • 9:17 - 9:19
    чтобы быть принятыми,
  • 9:19 - 9:23
    женщины не будут вынуждены покоряться.
  • 9:23 - 9:26
    Если мужчины не обязаны контролировать,
  • 9:26 - 9:29
    женщинам не понадобится их контроль.
  • 9:29 - 9:33
    И мужчины, и женщины должны быть
    свободны в проявлении своих чувств.
  • 9:33 - 9:39
    Они должны знать, что могут быть сильными.
  • 9:39 - 9:41
    Пришло время рассматривать гендер
  • 9:41 - 9:43
    как спектр,
  • 9:43 - 9:46
    а не как два противоположных
    набора идеалов.
  • 9:46 - 9:53
    (аплодисменты)
  • 9:54 - 9:58
    Если мы перестанем смотреть на то,
    кем мы не являемся,
  • 9:58 - 10:01
    и посмотрим, кем мы являемся,
  • 10:01 - 10:04
    то все будут более свободны.
  • 10:04 - 10:08
    Вот в чем суть He For She.
  • 10:08 - 10:11
    Суть в свободе.
  • 10:11 - 10:15
    Пусть мужчины получат эти права,
  • 10:15 - 10:17
    и тогда их дочери, сестры и матери
  • 10:17 - 10:20
    будут свободны от предрассудков.
  • 10:20 - 10:22
    Тогда их сыновья поймут, что они тоже
  • 10:22 - 10:25
    могут быть уязвимыми,
    могут быть живыми людьми,
  • 10:25 - 10:28
    и вновь обретут потерянную часть
    самих себя.
  • 10:28 - 10:31
    Таким образом, они станут
  • 10:31 - 10:35
    более настоящими, более целостными.
  • 10:35 - 10:37
    Возможно, вы сейчас думаете:
  • 10:37 - 10:40
    «Что это за девочка из «Гарри Поттера»?
  • 10:40 - 10:43
    И зачем она выступает в ООН?»
  • 10:43 - 10:45
    Это очень хороший вопрос.
  • 10:45 - 10:48
    Я сама задаюсь им.
  • 10:48 - 10:53
    Все, что я знаю, — это то, что
    мне не все равно,
  • 10:53 - 10:55
    и я хочу исправить положение дел.
  • 10:55 - 10:57
    Увидев то, что я видела,
  • 10:57 - 11:00
    и получив такой шанс,
  • 11:00 - 11:05
    я почувствовала, что обязана высказаться.
  • 11:05 - 11:08
    Как сказал парламентарий Эдмунд Бёрк,
  • 11:08 - 11:12
    «Для торжества зла необходимо только одно условие —
  • 11:12 - 11:19
    чтобы хорошие люди сидели сложа руки.»
  • 11:19 - 11:22
    Переживая из-за этой речи,
  • 11:22 - 11:25
    в моменты сомнений
  • 11:25 - 11:29
    я спрашивала себя:
  • 11:29 - 11:30
    «Если не я,
  • 11:30 - 11:32
    то кто?
  • 11:32 - 11:34
    Если не сейчас,
  • 11:34 - 11:36
    то когда?»
  • 11:36 - 11:38
    Если вы так же колеблетесь
  • 11:38 - 11:42
    перед лицом возможностей,
  • 11:42 - 11:45
    я надеюсь, что эти слова помогут вам.
  • 11:45 - 11:49
    Потому что
  • 11:49 - 11:51
    реальность такова:
  • 11:51 - 11:53
    если мы ничего не сделаем,
  • 11:53 - 11:56
    понадобится 75 лет,
  • 11:56 - 11:57
    то есть
  • 11:57 - 11:59
    мне исполнится 100 лет,
  • 11:59 - 12:01
    чтобы женщины получали
  • 12:01 - 12:04
    столько же, сколько получают мужчины
  • 12:04 - 12:07
    за ту же работу.
  • 12:07 - 12:10
    15 с половиной миллионов маленьких девочек
  • 12:10 - 12:15
    выдадут замуж за следующие 16 лет.
  • 12:15 - 12:16
    При нынешних темпах
  • 12:16 - 12:18
    до 2086 года
  • 12:18 - 12:22
    девочки из африканских деревень
  • 12:22 - 12:26
    не будут учиться в средней школе.
  • 12:26 - 12:31
    Если вы верите в равенство,
  • 12:31 - 12:32
    вероятно, вы — один из тех
  • 12:32 - 12:36
    неумышленных феминистов,
    о которых я говорила.
  • 12:36 - 12:40
    За это я вам аплодирую.
  • 12:40 - 12:43
    Мы изо всех сил ищем слово,
    которое бы нас объединило.
  • 12:43 - 12:45
    Но хорошая новость в том,
  • 12:45 - 12:49
    что есть объединяющее движение.
  • 12:49 - 12:53
    Оно называется He For She.
  • 12:53 - 12:55
    Я приглашаю вас проявить инициативу,
  • 12:55 - 12:59
    выступить вперед,
  • 12:59 - 13:01
    спросить себя:
  • 13:01 - 13:05
    "Если не я, то кто?"
  • 13:05 - 13:09
    "Если не сейчас, то когда?"
  • 13:09 - 13:11
    Спасибо вам большое.
  • 13:11 - 13:16
    (аплодисменты)
Title:
Emma Watson UN speech
Description:

Речь Эммы Уотсон в ООН

more » « less
Video Language:
English, British
Duration:
13:55
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Retired user edited Russian subtitles for Emma Watson UN speech
Show all

Russian subtitles

Revisions