< Return to Video

RSA Shorts - Az empátia ereje

  • 0:09 - 0:11
    Mi is az empátia,
  • 0:11 - 0:14
    és miben különbözik a szimpátiától?
  • 0:14 - 0:17
    Az empátia összekapcsol,
  • 0:17 - 0:20
    a szimpátia eltávolít.
  • 0:20 - 0:22
    Nagyon érdekes az empátia.
  • 0:22 - 0:24
    Theresa Wiseman ápoláskutató
  • 0:25 - 0:28
    egymástól nagyon különböző,
    empátiát igénylő foglalkozások
  • 0:28 - 0:29
    tanulmányozása során
  • 0:29 - 0:32
    az empátia négy
    jellemzőjét határozta meg.
  • 0:32 - 0:33
    Nézőpontváltás:
  • 0:33 - 0:35
    az a képesség,
    hogy a másik szemével lássunk,
  • 0:35 - 0:38
    vagy elismerjük, hogy az ő
    szemszögéből neki van igaza.
  • 0:38 - 0:40
    Nem ítélkezik.
  • 0:40 - 0:43
    Nem könnyű, főleg, ha úgy élvezed,
    mint sokan közülünk.
  • 0:43 - 0:44
    [Nevetés]
  • 0:44 - 0:46
    Mások érzelmeinek felismerése,
  • 0:46 - 0:48
    és ennek kommunikációja.
  • 0:48 - 0:51
    Az empátia egyként érzés a másikkal.
  • 0:52 - 0:56
    Számomra az empátia egyfajta szentély.
  • 0:56 - 0:58
    Amikor valaki mély gödörben van,
  • 0:59 - 1:01
    és azt kiáltja odalentről:
  • 1:01 - 1:04
    "Itt ragadtam. Sötét van. Nem bírom."
  • 1:04 - 1:06
    Mi ránézünk, és azt mondjuk neki:
  • 1:06 - 1:07
    "Hahó!"
  • 1:07 - 1:08
    Lemegyünk hozzá.
  • 1:09 - 1:10
    "Tudom, milyen itt lent,
  • 1:10 - 1:12
    de nem vagy egyedül."
  • 1:12 - 1:13
    A szimpátia viszont:
  • 1:14 - 1:17
    "Hú, hát az gáz, aha..."
  • 1:17 - 1:18
    [Nevetés]
  • 1:18 - 1:22
    "Ööö... kérsz szendvicset?"
  • 1:22 - 1:24
    [Nevetés]
  • 1:24 - 1:27
    Az empátia olyan választás,
    ami sebezhetővé tesz,
  • 1:27 - 1:29
    mert ahhoz, hogy kapcsolódhassak hozzád,
  • 1:29 - 1:34
    kapcsolódnom kell valamihez magamban,
    ami ismeri azt az érzést.
  • 1:34 - 1:39
    Egy empatikus válasz szinte soha
    nem kezdődik úgy, hogy "De legalább..."
  • 1:42 - 1:43
    Igen...
  • 1:43 - 1:44
    Mégis folyton ezt tesszük.
  • 1:44 - 1:45
    És tudjátok miért?
  • 1:45 - 1:49
    Valaki épp megoszt velünk
    valami hihetetlenül fájdalmasat,
  • 1:49 - 1:51
    és mi próbálunk nézd-a-jó-oldalát-ozni.
  • 1:51 - 1:54
    És tudom, hogy nincs ilyen ige,
    de nagy nyelvújító vagyok.
  • 1:54 - 1:57
    Próbáljuk előrángatni
    a napot a felhő mögül.
  • 1:57 - 1:58
    "Elvetéltem."
  • 1:58 - 2:01
    "Oh, de legalább tudod,
    hogy képes vagy teherbe esni."
  • 2:01 - 2:03
    "Félek, tönkremegy a házasságom."
  • 2:03 - 2:05
    "Te legalább férjnél vagy."
  • 2:05 - 2:09
    [Nevetés]
  • 2:09 - 2:11
    "Johnt ki fogják rúgni az iskolából."
  • 2:11 - 2:13
    "De legalább Sarah kitűnő tanuló."
  • 2:13 - 2:20
    Amit időnként tenni próbálunk
    igazán nehéz történetekkel szembesülve,
  • 2:20 - 2:22
    az a jobb színben feltüntetés.
  • 2:22 - 2:25
    Ha én megosztom valakivel
    egy súlyos gondomat,
  • 2:25 - 2:26
    szívesebben hallanám ezt:
  • 2:26 - 2:31
    "Hú, nem tudom, mit is mondhatnék,
    de örülök, hogy megosztottad velem."
  • 2:31 - 2:33
    Mert az az igazság,
  • 2:33 - 2:36
    hogy a válaszok ritkán enyhítik
    a gondok súlyát.
  • 2:36 - 2:39
    Ami segíthet, az a kapcsolatteremtés.
Title:
RSA Shorts - Az empátia ereje
Description:

(Megjegyzés a felirathoz: úgy tűnik, a hanganyagot egy olyan eseményről vették, amin Dr. Brené Brown előadást tartott, ezért hallani nevetést a háttérben.)

Mi a legjobb mód valaki fájdalmának az enyhítésére? Ebben a gyönyörűen animált RSA Short kisfilmben Dr. Brené Brown emlékeztet minket, hogy csak akkor tudunk valódi empátiás kapcsolatot létrehozni, ha elég bátrak vagyunk ahhoz, hogy a saját törékenységünkkel is kapcsolatba kerüljünk.

Hang: Dr. Brené Brown
Animáció: Katy Davis (AKA Gobblynne) www.gobblynne.com

Tekintsd meg Dr. Brené Brown "The Power of Vulnerability" című előadását itt:
https://www.youtube.com/watch?v=sXSjc-pbXk4

Tudj meg többet az RSA-ről: http://www.thersa.org
Kövesd az RSA-t Twitteren: http://www.twitter.com/thersaorg
Kedveld az RSA-t Facebookon: http://www.facebook.com/thersaorg

more » « less
Video Language:
English
Duration:
02:54

Hungarian subtitles

Revisions