Return to Video

Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron | TEDxChapmanU

  • 0:05 - 0:06
    Tôi đã đăng bài báo này
  • 0:06 - 0:11
    trên tờ New York Times mục Modern Love
    vào tháng Một năm nay.
  • 0:11 - 0:13
    "Để Phải Lòng Ai Đó, Hãy Làm Như Thế Này"
  • 0:13 - 0:15
    Và bài báo này là một nghiên cứu tâm lý
  • 0:15 - 0:18
    được thiết kế để tạo ra tình yêu lãng mạn
    trong phòng thí nghiệm,
  • 0:18 - 0:21
    Và kinh nghiệm bản thân của tôi
    khi tự mình thử nghiên cứu này
  • 0:21 - 0:23
    vào một đêm hè năm ngoái.
  • 0:23 - 0:26
    Quy trình này khá là đơn giản:
  • 0:26 - 0:32
    Hai người lạ mặt lần lượt hỏi nhau
    36 câu hỏi với mức độ riêng tư tăng dần
  • 0:33 - 0:35
    và sau đó họ nhìn vào mắt nhau
  • 0:35 - 0:38
    không nói lời nào trong vòng 4 phút.
  • 0:39 - 0:42
    Đây là một số câu hỏi ví dụ.
  • 0:42 - 0:48
    Số 12: Nếu bạn thức giấc vào ngày mai
    và phát hiện mình có được một phẩm chất
  • 0:48 - 0:50
    hoặc khả năng nào đó, nó sẽ là gì?
  • 0:50 - 0:54
    Số 28: Lần cuối cùng bạn khóc
    trước mặt người khác là khi nào?
  • 0:54 - 0:56
    hay bạn khóc một mình?
  • 0:56 - 1:00
    Các bạn có thể thấy, chúng thực sự
    càng lúc càng trở nên riêng tư hơn.
  • 1:00 - 1:02
    Số 30, tôi thực sự thích câu này:
  • 1:02 - 1:05
    Hãy nói với người bên cạnh
    điều bạn thích ở họ;
  • 1:05 - 1:07
    lần này thực sự thành thật vào nhé,
  • 1:07 - 1:12
    hãy nói những điều mà bạn có thể không nói
    với người bạn chỉ vừa mới gặp.
  • 1:13 - 1:17
    Vậy là khi tôi bắt đầu nghiên cứu này
    một vài năm trước đây,
  • 1:17 - 1:19
    có một vướng mắc nhỏ đã xảy ra,
  • 1:19 - 1:22
    và đó là một tin đồn
    rằng 2 trong số những người tham gia
  • 1:22 - 1:25
    đã kết hôn 6 tháng sau đó,
  • 1:25 - 1:29
    và họ đã mời tất cả những thành viên
    trong nhóm nghiên cứu đến dự lễ.
  • 1:29 - 1:32
    Tôi đương nhiên đã rất hoài nghi
  • 1:32 - 1:35
    về quá trình tạo ra
    tình cảm lãng mạn này,
  • 1:35 - 1:38
    những tất nhiên tôi cũng tò mò.
  • 1:38 - 1:42
    Và khi tôi có cơ hội
    được tự trải nghiệm nghiên cứu này,
  • 1:42 - 1:45
    với một người tôi chỉ biết
    chứ không thân thiết lắm,
  • 1:45 - 1:47
    tôi không hy vọng rằng mình sẽ
    rơi vào lưới tình.
  • 1:48 - 1:51
    Nhưng chúng tôi đã phải lòng nhau,
    và...
  • 1:51 - 1:53
    (Cười lớn)
  • 1:53 - 1:57
    Và tôi nghĩ rằng đó là một câu chuyện hay,
    vậy nên tôi gửi nó đến mục Modern Love
  • 1:57 - 1:59
    vài tháng sau đó.
  • 1:59 - 2:02
    Bây giờ, bài này được đăng vào tháng Một,
  • 2:04 - 2:06
    và hiện tại đã là tháng Tám,
  • 2:06 - 2:09
    vậy tôi đoán rằng vài bạn
    có lẽ đang thắc mắc,
  • 2:09 - 2:11
    liệu chúng tôi có còn bên nhau?
  • 2:11 - 2:13
    Và lí do tôi cho rằng đây là điều
  • 2:13 - 2:16
    các bạn đang tự hỏi là bởi vì
    tôi đã được hỏi câu này
  • 2:16 - 2:20
    rất nhiều lần
    trong 7 tháng qua.
  • 2:20 - 2:24
    Và câu hỏi này là điều tôi rất muốn nói
    trong ngày hôm nay.
  • 2:24 - 2:26
    Nhưng chúng ta bàn về nó sau nhé.
  • 2:26 - 2:28
    (Cười lớn)
  • 2:28 - 2:31
    Một tuần trước khi bài báo được đăng,
  • 2:31 - 2:33
    tôi đã rất lo lắng.
  • 2:33 - 2:36
    Tôi đã viết một cuốn sách
    về những câu chuyện tình
  • 2:36 - 2:38
    trong vòng vài năm trước,
  • 2:38 - 2:40
    vậy là tôi quen viết về chính
    những trải nghiệm của bản thân
  • 2:40 - 2:43
    với tình yêu lãng mạn trên
    nhật ký của mình.
  • 2:43 - 2:48
    Nhưng một bài blog của tôi
    chỉ có cùng lắm vài trăm lượt xem,
  • 2:48 - 2:51
    và thường là của bạn bè tôi trên Facebook,
  • 2:51 - 2:54
    và tôi phát hiện ra bài báo của mình
    trên tờ New York Time
  • 2:54 - 2:56
    có thể có hàng ngàn lượt xem.
  • 2:58 - 3:00
    Và có vẻ như đây là một sự quan tâm lớn
  • 3:00 - 3:03
    cho một mối quan hệ còn tương đối mới mẻ.
  • 3:03 - 3:07
    Nhưng hóa ra, tôi đã không biết điều đó.
  • 3:08 - 3:10
    Vậy là bài báo được đăng trên mạng
  • 3:10 - 3:12
    vào tối thứ Sáu,
  • 3:12 - 3:17
    và sang đến thứ Bảy, đây là
    số lượng truy cập vào blog của tôi.
  • 3:18 - 3:23
    Và đến Chủ nhật, cả tờ Today Show
    và Good Morning America đã gọi điện.
  • 3:24 - 3:29
    Trong vòng một tháng, bài báo đã
    nhận được 8 triệu lượt xem,
  • 3:29 - 3:31
    và tôi, nói không quá,
  • 3:31 - 3:35
    là đã không chuẩn bị cho sự chú ý này.
  • 3:35 - 3:38
    Việc tự tin để viết về
    trải nghiệm tình yêu
  • 3:38 - 3:40
    của bạn một cách chân thật là một chuyện,
  • 3:40 - 3:43
    nhưng phát hiện ra tình yêu của bạn
  • 3:43 - 3:46
    đã trở thành tin tức quốc tế --
  • 3:46 - 3:47
    (Cười lớn)
  • 3:47 - 3:50
    và nhận ra rằng
    mọi người trên thế giới
  • 3:51 - 3:56
    đều đang chân thành tìm hiểu
    về tình trạng yêu đương của bạn
  • 3:56 - 3:58
    thì là chuyện khác. (Cười lớn)
  • 3:58 - 4:03
    Và mỗi ngày trong nhiều tuần liền,
    khi mọi người gọi điện hay viết thư,
  • 4:03 - 4:06
    điều đầu tiên họ đều hỏi
    một câu giống hệt nhau:
  • 4:06 - 4:08
    Các bạn vẫn ở bên nhau chứ?
  • 4:08 - 4:11
    Thực ra, khi tôi chuẩn bị cho
    buổi nói chuyện này,
  • 4:11 - 4:13
    tôi đã tìm nhanh trong hộp thư của mình
  • 4:13 - 4:16
    cụm từ "Các bạn vẫn ở bên nhau chứ?"
  • 4:16 - 4:18
    và rất nhiều tin nhắn
    hiện ra ngay lập tức.
  • 4:18 - 4:21
    Chúng đến từ những sinh viên và nhà báo
  • 4:21 - 4:24
    và cả những người lạ dễ mến
    như người này đây.
  • 4:24 - 4:26
    Tôi tham gia một cuộc phỏng vấn trên radio
    và họ cũng hỏi.
  • 4:26 - 4:30
    Tôi đã tổ chức một buổi nói chuyện
    và một chị đã hét lên sân khấu,
  • 4:30 - 4:34
    "Này Mandy, bạn trai của cô đâu rồi?"
  • 4:34 - 4:36
    Và tôi đỏ mặt ngay tắp lự.
  • 4:37 - 4:40
    Tôi hiểu rằng
    đây là một phần của vấn đề.
  • 4:40 - 4:44
    Khi bạn viết về mối quan hệ của mình
    trên một tờ báo quốc tế,
  • 4:44 - 4:47
    bạn nên biết rằng mọi người
    sẽ thoải mái hỏi về chuyện đó.
  • 4:47 - 4:52
    Nhưng tôi chỉ chưa sẵn sàng
    cho mức độ phản hồi như thế này.
  • 4:52 - 4:56
    36 câu hỏi này có vẻ như
    đã vượt ngoài tầm kiểm soát.
  • 4:56 - 5:00
    Thực ra, tờ New York Time
    đã đăng một bài báo nữa
  • 5:00 - 5:01
    vào ngày Lễ Tình Nhân,
  • 5:01 - 5:05
    miêu tả trải nghiệm của độc giả
    khi tự mình thực hiện nghiên cứu này,
  • 5:05 - 5:08
    với rất nhiều mức độ thành công.
  • 5:09 - 5:13
    Vậy nên phản ứng dữ dội đầu tiên của tôi
    khi đối mặt với tất cả sự chú ý này
  • 5:13 - 5:16
    là trở nên vô cùng đề phòng
    đối với mối quan hệ của chính mình.
  • 5:17 - 5:20
    Tôi nói không với tất cả
    những yêu cầu cho hai chúng tôi
  • 5:20 - 5:23
    xuất hiện trên truyền thông cùng nhau.
  • 5:23 - 5:25
    Tôi từ chối những buổi phỏng vấn TV,
  • 5:25 - 5:28
    và tôi nói không với tất cả những yêu cầu
    chụp ảnh hai chúng tôi.
  • 5:28 - 5:31
    Tôi nghĩ tôi đã lo lắng rằng
    chúng tôi sẽ trở thành
  • 5:31 - 5:35
    những biểu tượng sai sót
    của quá trình phải lòng,
  • 5:35 - 5:39
    một vị trí mà tôi hoàn toàn không cảm thấy
    mình có thể đảm đương được.
  • 5:40 - 5:42
    Và tôi hiểu ra:
  • 5:42 - 5:45
    mọi người không chỉ muốn biết liệu
    nghiên cứu này thành công,
  • 5:45 - 5:48
    họ muốn biết liệu nó
    có thực sự thành công hay không.
  • 5:48 - 5:53
    đó là, liệu nó có khả năng tạo ra
    một tình yêu sẽ tồn tại lâu dài,
  • 5:53 - 5:58
    không chỉ là cảm xúc thoáng qua mà là
    tình yêu đích thực, tình yêu bền vững.
  • 5:59 - 6:03
    Nhưng đây là câu hỏi
    mà tôi không cảm thấy mình có thể trả lời
  • 6:03 - 6:05
    Mối quan hệ của tôi
    mới chỉ có vài tháng thôi,
  • 6:05 - 6:10
    và tôi cảm thấy mọi người đã hỏi
    sai câu hỏi ngay từ đầu rồi.
  • 6:12 - 6:16
    Biết được chúng tôi có còn bên nhau
    hay không nói lên điều gì với họ?
  • 6:16 - 6:17
    Nếu câu trả lời là không,
  • 6:17 - 6:21
    liệu nó có làm việc thử nghiệm
    36 câu hỏi này
  • 6:21 - 6:23
    trở nên ít xứng đáng hơn một chút nào?
  • 6:24 - 6:27
    Tiến sĩ Arthur Aron đầu tiên
    đã viết về những câu hỏi này
  • 6:27 - 6:30
    trong bài nghiên cứu này vào năm 1997,
  • 6:31 - 6:36
    và ở đây, mục tiêu của nhà nghiên cứu
    không phải là để tạo ra ra tình yêu.
  • 6:36 - 6:38
    Thay vào đó, họ muốn thúc đẩy
  • 6:38 - 6:42
    sự gần gũi giữa con người,
    giữa những sinh viên đại học với nhau,
  • 6:42 - 6:44
    bằng cái mà Aron gọi là
  • 6:44 - 6:49
    "Sự tự bộc bạch nhân cách,
    tương hỗ, tăng dần, liên tục"
  • 6:50 - 6:52
    Nghe thật lãng mạn phải không?
  • 6:53 - 6:55
    Nhưng mà nghiên cứu đã thành công.
  • 6:55 - 6:58
    Những người tham gia
    đã cảm thấy gần gũi hơn sau khi thực hiện,
  • 6:58 - 7:03
    và rất nhiều nghiên cứu sau này cũng
    sử dụng giao thức kết bạn nhanh của Aron
  • 7:03 - 7:07
    như một cách để nhanh chóng tạo ra
    sự tin tưởng và thân mật giữa hai người lạ.
  • 7:07 - 7:11
    Họ đã dùng nó giữa những cảnh sát viên
    và thành viên của cộng đồng,
  • 7:11 - 7:15
    và họ dùng nó giữa những người
    có tư tưởng chính trị đối lập.
  • 7:15 - 7:17
    Phiên bản gốc của câu chuyện,
  • 7:17 - 7:20
    cái mà tôi đã thử mùa hè năm ngoái,
  • 7:20 - 7:24
    một cặp những câu hỏi cá nhân
    với 4 phút giao tiếp bằng mắt,
  • 7:24 - 7:26
    đã được dẫn chứng trong bài báo này,
  • 7:26 - 7:29
    nhưng thật không may
    là nó đã không bao giờ được đăng.
  • 7:30 - 7:33
    Thế là vài tháng trước
    tôi đang tổ chức một buổi nói chuyện
  • 7:33 - 7:35
    ở một trường đại học nghệ thuật tự do nhỏ,
  • 7:35 - 7:38
    và một sinh viên đã đến gặp tôi sau đó
  • 7:38 - 7:40
    và cậu ta nói, khá là ngại ngùng,
  • 7:41 - 7:45
    "Vậy là, em đã thử nghiên cứu của cô,
    và nó đã không thành công."
  • 7:46 - 7:49
    Cậu ấy có vẻ bối rối vì việc này.
  • 7:49 - 7:53
    "Ý em là em không phải lòng
    người em thử nghiệm cùng à?" Tôi hỏi.
  • 7:54 - 7:56
    "Vâng..." Cậu ấy ngập ngừng.
  • 7:56 - 7:59
    "Em nghĩ cô ấy chỉ muốn làm bạn."
  • 8:01 - 8:04
    "Nhưng mà hai em
    có trở thành bạn tốt hơn không?" Tôi hỏi.
  • 8:04 - 8:08
    "Em có cảm thấy hai em thực sự hiểu nhau
    sau khi làm thí nghiệm này không?"
  • 8:08 - 8:10
    Cậu ấy gật đầu.
  • 8:10 - 8:12
    "Vậy thì, nó đã thành công rồi", tôi nói.
  • 8:12 - 8:16
    Tôi không nghĩ rằng đây là câu trả lời
    mà cậu ấy đang tìm kiếm.
  • 8:17 - 8:21
    Thực ra, tôi không nghĩ đây là câu trả lời
    mà bất cứ ai trong chúng ta đang tìm kiếm
  • 8:21 - 8:23
    khi nói đến chuyện tình yêu.
  • 8:23 - 8:25
    Tôi bắt đầu nghiên cứu này
  • 8:25 - 8:27
    khi tôi 29 tuổi
  • 8:27 - 8:30
    và tôi đang trải qua
    một cuộc chia ly cực kì khó khăn.
  • 8:30 - 8:33
    Tôi đã ở trong mối quan hệ này
    từ khi tôi mới 20 tuổi,
  • 8:33 - 8:35
    cơ bản là cả quãng đời trưởng thành
    của tôi,
  • 8:35 - 8:38
    và anh là tình yêu đích thực
    đầu tiên của tôi,
  • 8:38 - 8:42
    và tôi không biết làm sao hoặc liệu
    tôi có thể sống mà thiếu anh ấy.
  • 8:43 - 8:45
    Vậy nên tôi chuyển sang khoa học.
  • 8:45 - 8:49
    Tôi nghiên cứu tất cả những gì tôi có thể
    tìm thấy về môn khoa học của tình yêu,
  • 8:49 - 8:54
    tôi đã hy vọng rằng nó có thể bằng
    cách nào đó chữa lành nỗi đau của tôi.
  • 8:55 - 8:58
    Tôi không biết mình có nhận ra điều này
    vào thời điểm đó hay không --
  • 8:59 - 9:02
    Tôi nghĩ rằng tôi chỉ đang nghiên cứu
    cho cuốn sách tôi đang viết thôi --
  • 9:02 - 9:05
    nhưng giờ nghĩ lại thì tôi thấy
    mọi thứ khá là rõ ràng.
  • 9:05 - 9:09
    Tôi hy vọng rằng nếu tôi
    trang bị cho mình kiến thức về tình yêu,
  • 9:09 - 9:15
    tôi có thể sẽ không bao giờ phải cảm thấy
    tồi tệ và cô đơn như lúc ấy.
  • 9:16 - 9:20
    Và tất cả những kiến thức này
    đã trở nên hữu ích theo cách nào đó.
  • 9:20 - 9:23
    Tôi trở nên kiên nhẫn hơn khi yêu.
    Tôi thư thái hơn.
  • 9:23 - 9:27
    Tôi tự tin hơn
    khi yêu cầu những điều tôi muốn.
  • 9:27 - 9:30
    Nhưng tôi cũng hiểu bản thân mình rõ hơn,
  • 9:30 - 9:35
    và tôi biết rằng đôi khi
    những điều tôi muốn vượt quá
  • 9:35 - 9:37
    mức hợp lý để có thể yêu cầu.
  • 9:38 - 9:41
    Điều tôi cần từ tình yêu
    là một sự bảo đảm,
  • 9:41 - 9:44
    không chỉ là hôm nay tôi được yêu
  • 9:44 - 9:46
    và ngày mai tôi sẽ được yêu,
  • 9:46 - 9:52
    mà là tôi sẽ tiếp tục được yêu
    bởi người tôi yêu vĩnh viễn.
  • 9:53 - 9:56
    Có lẽ tính khả thi của sự bảo đảm này
  • 9:56 - 9:58
    mới thực sự là thứ mọi người muốn biết
  • 9:58 - 10:02
    khi mọi người hỏi
    liệu chúng tôi có còn bên nhau.
  • 10:02 - 10:06
    Vậy nên câu chuyện mà truyền thông đã nói
    về 36 câu hỏi
  • 10:06 - 10:10
    thực ra là có thể có
    một đường tắt dẫn đến tình yêu.
  • 10:10 - 10:13
    Có thể có một một cách mà bằng cách nào đó
    giảm bớt một số nguy cơ liên quan,
  • 10:13 - 10:16
    và đây là một câu chuyện rất hấp dẫn,
  • 10:16 - 10:19
    bởi vì phải lòng là cảm giác rất tuyệt vời,
  • 10:19 - 10:21
    nhưng cũng thật đáng sợ.
  • 10:22 - 10:24
    Từ giây phút bạn thừa nhận mình yêu ai đó,
  • 10:24 - 10:27
    bạn phải chấp nhận mất đi nhiều thứ,
  • 10:28 - 10:32
    và những câu hỏi này thực sự
    mang đến một cơ chế
  • 10:32 - 10:35
    để nhanh chóng hiểu một ai đó,
  • 10:35 - 10:37
    cũng là cơ chế để bạn được thấu hiểu,
  • 10:37 - 10:41
    và tôi nghĩ đây là điều
    mà hầu hết chúng ta đều muốn từ tình yêu:
  • 10:41 - 10:46
    được biết, được nhìn nhận, được thấu hiểu.
  • 10:47 - 10:49
    Nhưng tôi nghĩ khi nói đến
    chuyện tình yêu,
  • 10:49 - 10:53
    chúng ta sẵn sàng chấp nhận
    phiên bản rút ngắn của câu chuyện.
  • 10:53 - 10:56
    Phiên bản "Liệu các bạn có còn bên nhau?"
  • 10:56 - 11:00
    với nội dung là câu trả lời có hoặc không.
  • 11:01 - 11:03
    Vậy nên thay vì câu hỏi đó,
  • 11:03 - 11:07
    tôi đề nghị chúng ta hỏi
    những câu hỏi phức tạp hơn một chút,
  • 11:07 - 11:08
    những câu hỏi như là:
  • 11:09 - 11:12
    Làm sao quyết định được ai xứng đáng
    với tình yêu của bạn
  • 11:12 - 11:13
    và ai thì không?
  • 11:14 - 11:17
    Làm thể nào để vẫn yêu nhau
    khi mọi việc trở nên khó khăn?
  • 11:17 - 11:21
    và làm sao bạn biết được
    khi nào thì nên dứt áo ra đi?
  • 11:21 - 11:23
    Làm thế nào để sống với nỗi hoài nghi
  • 11:23 - 11:26
    nỗi sợ về sự thiếu chắc chắn
    mà mọi mối quan hệ đều có,
  • 11:26 - 11:28
    Hoặc thậm chí khó hơn,
  • 11:28 - 11:30
    Làm sao để sống với nỗi hoài nghi
    của người bạn yêu?
  • 11:31 - 11:35
    Tôi không nhất thiết phải biết
    câu trả lời cho những câu hỏi này,
  • 11:35 - 11:40
    nhưng tôi nghĩ chúng là khởi đầu
    quan trọng cho một cuộc trò chuyện sâu sắc
  • 11:40 - 11:42
    về việc yêu một ai đó nghĩa là thế nào.
  • 11:43 - 11:46
    Vậy nên, nếu bạn muốn,
  • 11:46 - 11:49
    thì đây là phiên bản rút ngắn
    về chuyện tình của tôi:
  • 11:50 - 11:53
    một năm trước, một người quen và tôi
    cùng thực hiện một nghiên cứu
  • 11:53 - 11:56
    được thiết kế để tạo ra tình yêu,
  • 11:56 - 11:58
    và chúng tôi đã yêu nhau,
  • 11:58 - 12:00
    và chúng tôi vẫn bên nhau,
  • 12:00 - 12:02
    và tôi rất hạnh phúc.
  • 12:03 - 12:07
    Nhưng phải lòng nhau không
    giống như việc yêu nhau.
  • 12:08 - 12:11
    Phải lòng chỉ là phần đơn giản thôi.
  • 12:12 - 12:16
    Vì vậy ở cuối bài báo, tôi đã viết,
    "Tình yêu không ngẫu nhiên mà đến.
  • 12:16 - 12:19
    Chúng ta yêu nhau vì mỗi chúng ta
    đều là sự lựa chọn của nhau."
  • 12:19 - 12:23
    Và bây giờ khi tôi đọc lại nó
    tôi cảm thấy hơi sợ,
  • 12:24 - 12:26
    không phải vì nó sai,
  • 12:26 - 12:29
    mà vì lúc đó tôi chưa
    thực sự nhận thức được
  • 12:29 - 12:33
    mọi điều ẩn chứa trong sự lựa chọn đó.
  • 12:33 - 12:38
    Tôi đã không nhận ra bao nhiêu lần
    mỗi chúng ta phải lựa chọn,
  • 12:38 - 12:41
    và bao nhiêu lần tôi tiếp tục
    phải lựa chọn
  • 12:41 - 12:46
    mà không biết rằng liệu anh ấy
    có mãi lựa chọn tôi hay không.
  • 12:46 - 12:51
    Tôi muốn chỉ cần hỏi và trả lời
    36 câu hỏi thôi là đủ,
  • 12:51 - 12:56
    và chọn được một người vừa phóng khoáng
    vừa dễ mến, vừa vui vẻ để yêu
  • 12:56 - 13:01
    và tuyên truyền cái sự lựa chọn đó
    trên tờ báo lớn nhất nước Mỹ.
  • 13:03 - 13:05
    Nhưng việc mà tôi đã làm
    lại là biến mối quan hệ của mình
  • 13:05 - 13:09
    trở thành một kiểu thần thoại
    mà chính tôi cũng không tin tưởng lắm.
  • 13:09 - 13:13
    Và điều tôi muốn, có lẽ cả đời này
    tôi mong muốn,
  • 13:13 - 13:16
    là thần thoại đó sẽ trở thành sự thật.
  • 13:17 - 13:21
    Tôi muốn có đoạn kết có hậu được nhắc đến
    trong tiêu đề bài báo của chính tôi,
  • 13:21 - 13:23
    điều mà, tình cờ rằng,
  • 13:23 - 13:26
    là phần duy nhất của bài báo
    mà thực ra không phải do tôi viết.
  • 13:26 - 13:30
    (Cười lớn)
  • 13:30 - 13:34
    Nhưng cái mà tôi có thay vì thế lại là
    một cơ hội để lựa chọn yêu ai đó,
  • 13:35 - 13:38
    và một hy vọng rằng anh ấy sẽ lựa chọn
    để yêu lại tôi,
  • 13:38 - 13:40
    và điều đó thật đáng sợ,
  • 13:40 - 13:43
    nhưng mà tình yêu là phải thế.
  • 13:43 - 13:44
    Cảm ơn các bạn.
Title:
Falling in love is the easy part | Mandy Len Catron | TEDxChapmanU
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
13:52

Vietnamese subtitles

Revisions