Return to Video

Hoe ondertitels winst en publiek vergroten voor media-ontwerpers | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet

  • 0:06 - 0:09
    Tolk: Als je je bezig houdt
    met video en audio
  • 0:09 - 0:10
    of host events,
  • 0:10 - 0:13
    zijn er twee redenen om te zorgen
  • 0:13 - 0:16
    voor ondertiteling in dezelfde taal
    en transcriptie van hoge kwaliteit.
  • 0:16 - 0:18
    De eerste is duidelijk,
  • 0:18 - 0:21
    omdat er miljoenen mensen zijn zoals ik
  • 0:21 - 0:23
    die toegang krijgen door ondertitels.
  • 0:23 - 0:24
    Maar een andere reden
  • 0:24 - 0:27
    is dat je een veel groter
    publiek zal bereiken
  • 0:27 - 0:29
    en het rendement
    van je investering verhogen.
  • 0:29 - 0:33
    80% van de mensen die gebruik maken
    van ondertitels zijn niet doof.
  • 0:33 - 0:36
    Ondertitels zijn een hulp
    voor wie een vreemde taal leert,
  • 0:36 - 0:40
    mensen in sportscholen of bars
    of in lawaaierige omgevingen,
  • 0:40 - 0:44
    en helpen als de spreker
    een sterk accent heeft
  • 0:44 - 0:48
    of wanneer de inhoud ingewikkeld
    en moeilijk te begrijpen is.
  • 0:48 - 0:52
    Ondertitels verhogen
    de kijkcijfers met 40%.
  • 0:52 - 0:55
    90% van de video's met ondertiteling
    worden bekeken tot op het einde.
  • 0:55 - 0:56
    Digiday stelt
  • 0:56 - 1:00
    dat 85% van de Facebook-video's
    worden bekeken in stille modus,
  • 1:00 - 1:03
    zodat ondertiteling een noodzaak is.
  • 1:03 - 1:05
    Opgroeiend had ik
    geen toegang tot ondertiteling
  • 1:05 - 1:07
    totdat ik 14 jaar was.
  • 1:07 - 1:09
    Toen kwam mijn vader
    naar huis met een doos,
  • 1:09 - 1:11
    een ondertitelingdecoder.
  • 1:11 - 1:14
    We waren verbaasd door deze magische doos
  • 1:14 - 1:17
    die op bijna alle tv-kanalen
    ondertitels liet verschijnen.
  • 1:17 - 1:20
    Nu er ondersteuning voor ondertiteling is
  • 1:20 - 1:23
    op alle tv-modellen en video-spelers,
  • 1:23 - 1:25
    zijn externe decoders niet meer nodig.
  • 1:25 - 1:29
    Ondertitels zijn nu niet meer
    beperkt tot tv en video,
  • 1:29 - 1:32
    ze kunnen ook in real-time worden voorzien
  • 1:32 - 1:35
    voor nieuwsflitsen, webinars, evenementen,
  • 1:35 - 1:38
    klassen, werkvergaderingen
    en ga maar door.
  • 1:38 - 1:41
    Zodra ik toegang kreeg tot ondertitels
  • 1:41 - 1:42
    veranderde mijn leven compleet
  • 1:42 - 1:45
    en gingen nieuwe werelden voor me open.
  • 1:45 - 1:46
    Maar ik ben niet alleen.
  • 1:46 - 1:49
    Er zijn meer dan 48 miljoen
    doven en slechthorenden
  • 1:49 - 1:51
    in de Verenigde Staten.
  • 1:51 - 1:55
    En meer dan 466 miljoen wereldwijd.
  • 1:55 - 1:57
    Het aantal stijgt ook snel,
  • 1:57 - 2:00
    vooral omdat de nummer één
    oorzaak van gehoorverlies
  • 2:00 - 2:03
    de constante blootstelling
    aan harde geluiden is.
  • 2:05 - 2:09
    Ondertitels hielpen me ook bij het leren
    van Engels als mijn derde taal.
  • 2:09 - 2:12
    Zelfs mijn ouders,
    die een perfect gehoor hebben,
  • 2:12 - 2:16
    houden van ondertitels
    want Engels is niet hun moedertaal.
  • 2:18 - 2:20
    Kwaliteit is van cruciaal belang
  • 2:20 - 2:23
    wanneer je denkt aan ondertitels.
  • 2:23 - 2:26
    Terwijl er nu veel
    spraaktechnologieën zijn
  • 2:26 - 2:29
    die automatisch gesproken woorden
    in ondertitels kunnen vertalen,
  • 2:29 - 2:32
    zijn ze vaak niet nauwkeurig.
  • 2:32 - 2:35
    Dove mensen zouden ze
    wel eens ‘rommeltitels’ kunnen noemen.
  • 2:35 - 2:35
    (Gelach)
  • 2:35 - 2:37
    Onder ideale omstandigheden
  • 2:37 - 2:41
    ligt de nauwkeurigheid gewoonlijk
    ergens tussen 80 en 90%.
  • 2:41 - 2:44
    En het wordt nog erger
    met complexe inhoud,
  • 2:44 - 2:46
    of accenten, achtergrondruis,
  • 2:46 - 2:48
    als sprekers te snel spreken
  • 2:48 - 2:50
    of elkaar overlappen.
  • 2:50 - 2:52
    Slechte ondertitels
    zijn niet beter dan niets.
  • 2:52 - 2:55
    Verminkte ondertitels
    zijn moeilijk te lezen.
  • 2:55 - 2:58
    Het is net als luisteren
    naar vervormde audio.
  • 2:58 - 3:01
    Ondertitelfouten
    maken het moeilijk te begrijpen
  • 3:01 - 3:03
    of er enige informatie uit te halen.
  • 3:03 - 3:08
    Slechte ondertitels beïnvloeden je SEO,
    zoekmachine optimalisatie,
  • 3:08 - 3:11
    en verminderen je CPM,
    je klikken per duizend,
  • 3:11 - 3:15
    voor video's en je ROI,
    return on investment.
  • 3:16 - 3:18
    Google is net zo doof als ik
  • 3:18 - 3:21
    en houdt niet van video's
    met auto-ondertiteling.
  • 3:21 - 3:24
    Het indexeert die video’s dan ook niet.
  • 3:24 - 3:28
    Google straft producenten als ze
    automatische ondertiteling gebruiken
  • 3:28 - 3:31
    in plaats van zelf
    gepaste ondertiteling toe te voegen.
  • 3:32 - 3:35
    Zelfs als een machine elk gesproken woord
  • 3:35 - 3:37
    nauwkeurig tot ondertitels kon vertalen,
  • 3:37 - 3:40
    zou ze nog steeds niet voldoen
    aan bepaalde richtlijnen van kwaliteit.
  • 3:40 - 3:43
    Als je de tekst precies ziet
    zoals hij gehoord wordt,
  • 3:43 - 3:45
    bijvoorbeeld deze:
  • 3:46 - 3:48
    Lets eat grandma.
  • 3:48 - 3:49
    (Gelach)
  • 3:49 - 3:54
    Betekent dat dan dat we
    oma gaan consumeren,
  • 3:54 - 3:56
    of dat we samen met haar gaan eten?
  • 3:56 - 3:57
    Het is niet duidelijk, toch?
  • 3:57 - 3:59
    Dat is veel beter.
  • 3:59 - 4:00
    (Gelach)
  • 4:00 - 4:03
    Dus zijn een goede grammatica
    en interpunctie van cruciaal belang
  • 4:03 - 4:06
    voor een optimale leeservaring
    van ondertitels.
  • 4:06 - 4:08
    Net zoals spraakintonaties.
  • 4:08 - 4:11
    Kwaliteitsrichtlijnen
    zijn lang en complex,
  • 4:11 - 4:14
    dus deel ik vandaag
    een paar eenvoudige tips.
  • 4:14 - 4:17
    Transcripties en ondertitels
    moeten woordelijk zijn,
  • 4:17 - 4:19
    ze moeten juiste
    grammaticale regels volgen,
  • 4:19 - 4:21
    niet-spraakelementen bevatten,
  • 4:21 - 4:24
    hoofdletters en kleine letters gebruiken,
  • 4:24 - 4:27
    een goede lettertypegrootte
    en kleurcontrast hebben,
  • 4:27 - 4:30
    en scheldwoorden
    woord voor woord vertalen --
  • 4:30 - 4:33
    als ze tenminste in de audio
    niet weggepiept zijn.
  • 4:35 - 4:39
    Ondertitels en transcripties
    moeten worden voltooid
  • 4:39 - 4:42
    voordat je video's en podcasts
    publiceert of deelt.
  • 4:44 - 4:47
    Zo kan iedereen er tegelijk van genieten.
  • 4:47 - 4:48
    Als je op voorhand aankondigt
  • 4:48 - 4:51
    dat er real-time ondertitels zullen zijn,
  • 4:51 - 4:52
    zal je publiek groter zijn.
  • 4:54 - 4:56
    Met de vooruitgang in technologie
  • 4:56 - 4:58
    is het nu veel makkelijker,
    sneller en goedkoper
  • 4:58 - 5:02
    om titels te creëren dan ooit tevoren.
  • 5:02 - 5:05
    YouTube biedt bijvoorbeeld
    een geweldige gratis tool
  • 5:05 - 5:07
    om ondertitels te creëren en te bewerken.
  • 5:07 - 5:11
    Ja kan je ondertitels opslaan
    en downloaden als een srt-bestand
  • 5:11 - 5:15
    en importeren in Vimeo, Facebook,
  • 5:15 - 5:16
    of andere video-platforms
  • 5:16 - 5:19
    die ondersteuning
    voor ondertiteling aanbieden.
  • 5:19 - 5:21
    Hier is een kort voorbeeld.
  • 5:21 - 5:23
    Zo kan je zien hoe gemakkelijk het is.
  • 5:25 - 5:27
    Ja, het is echt gemakkelijk.
  • 5:28 - 5:31
    Je kan de auto-onderschriften
    verbeteren als je wil,
  • 5:31 - 5:32
    of je kan ze helemaal opnieuw maken.
  • 5:32 - 5:36
    Maar vermijd a.u.b. de automatische
    onderschriften in te schakelen
  • 5:36 - 5:37
    en het daarbij te laten.
  • 5:37 - 5:39
    En voeg video-ondertitels toe
  • 5:39 - 5:41
    aan alle platformen die je gebruikt,
  • 5:41 - 5:45
    en koppel die ondertitels
    met transcripties voor video's,
  • 5:45 - 5:49
    want die zijn handig voor mensen
    die de video niet kunnen zien
  • 5:49 - 5:51
    of die de informatie
    even willen overlopen.
  • 5:52 - 5:54
    Als je organisatie het aankan,
  • 5:54 - 5:56
    overweeg dan het inhuren
    van een ervaren specialist
  • 5:56 - 5:57
    die bekend is
  • 5:57 - 5:59
    met de kwaliteitsnormen en richtlijnen.
  • 5:59 - 6:02
    Zij kunnen je ondertitels
    en transcripten sneller produceren
  • 6:02 - 6:03
    en ervoor zorgen
  • 6:03 - 6:05
    dat ze professioneler
    en makkelijk te lezen zijn.
  • 6:05 - 6:09
    De kosten voor transcripties
    en ondertitels
  • 6:09 - 6:12
    variëren van $1 tot $10 of $15 per minuut.
  • 6:12 - 6:15
    En de prijzen hangen echt af
  • 6:15 - 6:17
    van de ervaring en de vaardigheden
  • 6:17 - 6:18
    van de verkoper,
  • 6:19 - 6:21
    de audiokwaliteit,
  • 6:21 - 6:26
    de complexiteit van de inhoud,
    en andere factoren.
  • 6:26 - 6:29
    Lage kosten kunnen leiden
    tot slechte kwaliteit.
  • 6:29 - 6:32
    Sommige leveranciers gebruiken
    soms zelf auto-ondertiteling
  • 6:32 - 6:34
    of ongeschoolde arbeid,
  • 6:34 - 6:37
    wat zal resulteren in ondertitels
    van lage kwaliteit
  • 6:37 - 6:39
    en uiteindelijk je geld verspillen.
  • 6:39 - 6:42
    Lees altijd eerder werk
    van de geselecteerde leverancier
  • 6:42 - 6:44
    om de kwaliteit te beoordelen.
  • 6:45 - 6:47
    Als je budgetbeperkingen hebt,
  • 6:47 - 6:50
    zijn er wat creatieve manieren
    om geld te vinden,
  • 6:50 - 6:52
    zoals het vragen aan sponsors
    om de kosten te drukken.
  • 6:54 - 6:57
    Ik werk met mediaproducenten, bedrijven,
  • 6:57 - 7:02
    onderwijsinstellingen, ondernemers,
    organisatoren van evenementen,
  • 7:02 - 7:06
    en ik help hun audio, video
    en evenementen toegankelijk te maken
  • 7:06 - 7:08
    tegen een redelijke prijs.
  • 7:08 - 7:11
    Wat begeleiding en informatie
    samen met mijn persoonlijke verhaal
  • 7:11 - 7:14
    kan je vinden in mijn boek.
  • 7:14 - 7:16
    Als niemand naar spraak-tot-tekst vraagt,
  • 7:16 - 7:19
    betekent dat nog niet
    dat er geen nood aan is.
  • 7:19 - 7:23
    Het moet worden verstrekt
    voor alle types van auditieve informatie
  • 7:23 - 7:26
    zelfs zonder een voorafgaand verzoek.
  • 7:26 - 7:29
    Ondertitels in dezelfde taal
    en transcripties van hoge kwaliteit
  • 7:29 - 7:30
    zijn goed voor de zaken
  • 7:30 - 7:33
    en een noodzaak voor miljoenen mensen.
  • 7:33 - 7:35
    Laten we buiten de oren denken!
  • 7:35 - 7:36
    (Gelach)
  • 7:36 - 7:38
    Laten we alles ondertitelen!
  • 7:38 - 7:40
    Breng je boodschap bij meer mensen.
  • 7:40 - 7:41
    Dank je.
  • 7:41 - 7:42
    (Applaus)
Title:
Hoe ondertitels winst en publiek vergroten voor media-ontwerpers | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
Description:

Producenten van video- en live-evenementen willen allemaal een groter publiek. Een van de meest kosteneffectieve manieren om de doelgroep te vergroten, is om kwaliteitsondertitels te leveren. Dit komt niet alleen de dove en slechthorende gemeenschappen ten goede, maar ook de enorme fractie van kijkers waar het geluid gedempt is -- inclusief de meeste inhoud op Facebook of op televisie in lawaaierige locaties. Svetlana Kouznetsova (Sveta) is een in New York wonende consultant voor gebruikerservaring en toegankelijkheid die bedrijven helpt om hun producten en diensten gebruiksvriendelijker en toegankelijker te maken voor meer mensen. Sveta werkt met ondernemers, mediaproducenten, bedrijven, onderwijsinstellingen, organisatoren van evenementen. Ze heeft een Master of Science in internettechnologie, verschillende geavanceerde certificeringen en projectervaring met nationale/internationale organisaties en non-profit/educatieve instellingen. Sveta is ook een oprichter van Audio Accessibility en biedt advies en training aan bedrijven om hen te helpen bij het verbeteren van de kwaliteit van ondertiteling en andere soorten communicatietoegang tot hun audio, podcasts, video's, evenementen om een breder publiek te bereiken. Sveta is een ervaren spreker en auteur van een boek, "Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design." Je kunt haar volgen op Twitter via @svknyc en @ audio_a11y en haar website bekijken voor meer informatie.

Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
07:53

Dutch subtitles

Revisions