Hoe ondertitels winst en publiek vergroten voor media-ontwerpers | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
-
0:06 - 0:09Tolk: Als je je bezig houdt
met video en audio -
0:09 - 0:10of host events,
-
0:10 - 0:13zijn er twee redenen om te zorgen
-
0:13 - 0:16voor ondertiteling in dezelfde taal
en transcriptie van hoge kwaliteit. -
0:16 - 0:18De eerste is duidelijk,
-
0:18 - 0:21omdat er miljoenen mensen zijn zoals ik
-
0:21 - 0:23die toegang krijgen door ondertitels.
-
0:23 - 0:24Maar een andere reden
-
0:24 - 0:27is dat je een veel groter
publiek zal bereiken -
0:27 - 0:29en het rendement
van je investering verhogen. -
0:29 - 0:3380% van de mensen die gebruik maken
van ondertitels zijn niet doof. -
0:33 - 0:36Ondertitels zijn een hulp
voor wie een vreemde taal leert, -
0:36 - 0:40mensen in sportscholen of bars
of in lawaaierige omgevingen, -
0:40 - 0:44en helpen als de spreker
een sterk accent heeft -
0:44 - 0:48of wanneer de inhoud ingewikkeld
en moeilijk te begrijpen is. -
0:48 - 0:52Ondertitels verhogen
de kijkcijfers met 40%. -
0:52 - 0:5590% van de video's met ondertiteling
worden bekeken tot op het einde. -
0:55 - 0:56Digiday stelt
-
0:56 - 1:00dat 85% van de Facebook-video's
worden bekeken in stille modus, -
1:00 - 1:03zodat ondertiteling een noodzaak is.
-
1:03 - 1:05Opgroeiend had ik
geen toegang tot ondertiteling -
1:05 - 1:07totdat ik 14 jaar was.
-
1:07 - 1:09Toen kwam mijn vader
naar huis met een doos, -
1:09 - 1:11een ondertitelingdecoder.
-
1:11 - 1:14We waren verbaasd door deze magische doos
-
1:14 - 1:17die op bijna alle tv-kanalen
ondertitels liet verschijnen. -
1:17 - 1:20Nu er ondersteuning voor ondertiteling is
-
1:20 - 1:23op alle tv-modellen en video-spelers,
-
1:23 - 1:25zijn externe decoders niet meer nodig.
-
1:25 - 1:29Ondertitels zijn nu niet meer
beperkt tot tv en video, -
1:29 - 1:32ze kunnen ook in real-time worden voorzien
-
1:32 - 1:35voor nieuwsflitsen, webinars, evenementen,
-
1:35 - 1:38klassen, werkvergaderingen
en ga maar door. -
1:38 - 1:41Zodra ik toegang kreeg tot ondertitels
-
1:41 - 1:42veranderde mijn leven compleet
-
1:42 - 1:45en gingen nieuwe werelden voor me open.
-
1:45 - 1:46Maar ik ben niet alleen.
-
1:46 - 1:49Er zijn meer dan 48 miljoen
doven en slechthorenden -
1:49 - 1:51in de Verenigde Staten.
-
1:51 - 1:55En meer dan 466 miljoen wereldwijd.
-
1:55 - 1:57Het aantal stijgt ook snel,
-
1:57 - 2:00vooral omdat de nummer één
oorzaak van gehoorverlies -
2:00 - 2:03de constante blootstelling
aan harde geluiden is. -
2:05 - 2:09Ondertitels hielpen me ook bij het leren
van Engels als mijn derde taal. -
2:09 - 2:12Zelfs mijn ouders,
die een perfect gehoor hebben, -
2:12 - 2:16houden van ondertitels
want Engels is niet hun moedertaal. -
2:18 - 2:20Kwaliteit is van cruciaal belang
-
2:20 - 2:23wanneer je denkt aan ondertitels.
-
2:23 - 2:26Terwijl er nu veel
spraaktechnologieën zijn -
2:26 - 2:29die automatisch gesproken woorden
in ondertitels kunnen vertalen, -
2:29 - 2:32zijn ze vaak niet nauwkeurig.
-
2:32 - 2:35Dove mensen zouden ze
wel eens ‘rommeltitels’ kunnen noemen. -
2:35 - 2:35(Gelach)
-
2:35 - 2:37Onder ideale omstandigheden
-
2:37 - 2:41ligt de nauwkeurigheid gewoonlijk
ergens tussen 80 en 90%. -
2:41 - 2:44En het wordt nog erger
met complexe inhoud, -
2:44 - 2:46of accenten, achtergrondruis,
-
2:46 - 2:48als sprekers te snel spreken
-
2:48 - 2:50of elkaar overlappen.
-
2:50 - 2:52Slechte ondertitels
zijn niet beter dan niets. -
2:52 - 2:55Verminkte ondertitels
zijn moeilijk te lezen. -
2:55 - 2:58Het is net als luisteren
naar vervormde audio. -
2:58 - 3:01Ondertitelfouten
maken het moeilijk te begrijpen -
3:01 - 3:03of er enige informatie uit te halen.
-
3:03 - 3:08Slechte ondertitels beïnvloeden je SEO,
zoekmachine optimalisatie, -
3:08 - 3:11en verminderen je CPM,
je klikken per duizend, -
3:11 - 3:15voor video's en je ROI,
return on investment. -
3:16 - 3:18Google is net zo doof als ik
-
3:18 - 3:21en houdt niet van video's
met auto-ondertiteling. -
3:21 - 3:24Het indexeert die video’s dan ook niet.
-
3:24 - 3:28Google straft producenten als ze
automatische ondertiteling gebruiken -
3:28 - 3:31in plaats van zelf
gepaste ondertiteling toe te voegen. -
3:32 - 3:35Zelfs als een machine elk gesproken woord
-
3:35 - 3:37nauwkeurig tot ondertitels kon vertalen,
-
3:37 - 3:40zou ze nog steeds niet voldoen
aan bepaalde richtlijnen van kwaliteit. -
3:40 - 3:43Als je de tekst precies ziet
zoals hij gehoord wordt, -
3:43 - 3:45bijvoorbeeld deze:
-
3:46 - 3:48Lets eat grandma.
-
3:48 - 3:49(Gelach)
-
3:49 - 3:54Betekent dat dan dat we
oma gaan consumeren, -
3:54 - 3:56of dat we samen met haar gaan eten?
-
3:56 - 3:57Het is niet duidelijk, toch?
-
3:57 - 3:59Dat is veel beter.
-
3:59 - 4:00(Gelach)
-
4:00 - 4:03Dus zijn een goede grammatica
en interpunctie van cruciaal belang -
4:03 - 4:06voor een optimale leeservaring
van ondertitels. -
4:06 - 4:08Net zoals spraakintonaties.
-
4:08 - 4:11Kwaliteitsrichtlijnen
zijn lang en complex, -
4:11 - 4:14dus deel ik vandaag
een paar eenvoudige tips. -
4:14 - 4:17Transcripties en ondertitels
moeten woordelijk zijn, -
4:17 - 4:19ze moeten juiste
grammaticale regels volgen, -
4:19 - 4:21niet-spraakelementen bevatten,
-
4:21 - 4:24hoofdletters en kleine letters gebruiken,
-
4:24 - 4:27een goede lettertypegrootte
en kleurcontrast hebben, -
4:27 - 4:30en scheldwoorden
woord voor woord vertalen -- -
4:30 - 4:33als ze tenminste in de audio
niet weggepiept zijn. -
4:35 - 4:39Ondertitels en transcripties
moeten worden voltooid -
4:39 - 4:42voordat je video's en podcasts
publiceert of deelt. -
4:44 - 4:47Zo kan iedereen er tegelijk van genieten.
-
4:47 - 4:48Als je op voorhand aankondigt
-
4:48 - 4:51dat er real-time ondertitels zullen zijn,
-
4:51 - 4:52zal je publiek groter zijn.
-
4:54 - 4:56Met de vooruitgang in technologie
-
4:56 - 4:58is het nu veel makkelijker,
sneller en goedkoper -
4:58 - 5:02om titels te creëren dan ooit tevoren.
-
5:02 - 5:05YouTube biedt bijvoorbeeld
een geweldige gratis tool -
5:05 - 5:07om ondertitels te creëren en te bewerken.
-
5:07 - 5:11Ja kan je ondertitels opslaan
en downloaden als een srt-bestand -
5:11 - 5:15en importeren in Vimeo, Facebook,
-
5:15 - 5:16of andere video-platforms
-
5:16 - 5:19die ondersteuning
voor ondertiteling aanbieden. -
5:19 - 5:21Hier is een kort voorbeeld.
-
5:21 - 5:23Zo kan je zien hoe gemakkelijk het is.
-
5:25 - 5:27Ja, het is echt gemakkelijk.
-
5:28 - 5:31Je kan de auto-onderschriften
verbeteren als je wil, -
5:31 - 5:32of je kan ze helemaal opnieuw maken.
-
5:32 - 5:36Maar vermijd a.u.b. de automatische
onderschriften in te schakelen -
5:36 - 5:37en het daarbij te laten.
-
5:37 - 5:39En voeg video-ondertitels toe
-
5:39 - 5:41aan alle platformen die je gebruikt,
-
5:41 - 5:45en koppel die ondertitels
met transcripties voor video's, -
5:45 - 5:49want die zijn handig voor mensen
die de video niet kunnen zien -
5:49 - 5:51of die de informatie
even willen overlopen. -
5:52 - 5:54Als je organisatie het aankan,
-
5:54 - 5:56overweeg dan het inhuren
van een ervaren specialist -
5:56 - 5:57die bekend is
-
5:57 - 5:59met de kwaliteitsnormen en richtlijnen.
-
5:59 - 6:02Zij kunnen je ondertitels
en transcripten sneller produceren -
6:02 - 6:03en ervoor zorgen
-
6:03 - 6:05dat ze professioneler
en makkelijk te lezen zijn. -
6:05 - 6:09De kosten voor transcripties
en ondertitels -
6:09 - 6:12variëren van $1 tot $10 of $15 per minuut.
-
6:12 - 6:15En de prijzen hangen echt af
-
6:15 - 6:17van de ervaring en de vaardigheden
-
6:17 - 6:18van de verkoper,
-
6:19 - 6:21de audiokwaliteit,
-
6:21 - 6:26de complexiteit van de inhoud,
en andere factoren. -
6:26 - 6:29Lage kosten kunnen leiden
tot slechte kwaliteit. -
6:29 - 6:32Sommige leveranciers gebruiken
soms zelf auto-ondertiteling -
6:32 - 6:34of ongeschoolde arbeid,
-
6:34 - 6:37wat zal resulteren in ondertitels
van lage kwaliteit -
6:37 - 6:39en uiteindelijk je geld verspillen.
-
6:39 - 6:42Lees altijd eerder werk
van de geselecteerde leverancier -
6:42 - 6:44om de kwaliteit te beoordelen.
-
6:45 - 6:47Als je budgetbeperkingen hebt,
-
6:47 - 6:50zijn er wat creatieve manieren
om geld te vinden, -
6:50 - 6:52zoals het vragen aan sponsors
om de kosten te drukken. -
6:54 - 6:57Ik werk met mediaproducenten, bedrijven,
-
6:57 - 7:02onderwijsinstellingen, ondernemers,
organisatoren van evenementen, -
7:02 - 7:06en ik help hun audio, video
en evenementen toegankelijk te maken -
7:06 - 7:08tegen een redelijke prijs.
-
7:08 - 7:11Wat begeleiding en informatie
samen met mijn persoonlijke verhaal -
7:11 - 7:14kan je vinden in mijn boek.
-
7:14 - 7:16Als niemand naar spraak-tot-tekst vraagt,
-
7:16 - 7:19betekent dat nog niet
dat er geen nood aan is. -
7:19 - 7:23Het moet worden verstrekt
voor alle types van auditieve informatie -
7:23 - 7:26zelfs zonder een voorafgaand verzoek.
-
7:26 - 7:29Ondertitels in dezelfde taal
en transcripties van hoge kwaliteit -
7:29 - 7:30zijn goed voor de zaken
-
7:30 - 7:33en een noodzaak voor miljoenen mensen.
-
7:33 - 7:35Laten we buiten de oren denken!
-
7:35 - 7:36(Gelach)
-
7:36 - 7:38Laten we alles ondertitelen!
-
7:38 - 7:40Breng je boodschap bij meer mensen.
-
7:40 - 7:41Dank je.
-
7:41 - 7:42(Applaus)
- Title:
- Hoe ondertitels winst en publiek vergroten voor media-ontwerpers | Svetlana Kouznetsova | TEDxFultonStreet
- Description:
-
Producenten van video- en live-evenementen willen allemaal een groter publiek. Een van de meest kosteneffectieve manieren om de doelgroep te vergroten, is om kwaliteitsondertitels te leveren. Dit komt niet alleen de dove en slechthorende gemeenschappen ten goede, maar ook de enorme fractie van kijkers waar het geluid gedempt is -- inclusief de meeste inhoud op Facebook of op televisie in lawaaierige locaties. Svetlana Kouznetsova (Sveta) is een in New York wonende consultant voor gebruikerservaring en toegankelijkheid die bedrijven helpt om hun producten en diensten gebruiksvriendelijker en toegankelijker te maken voor meer mensen. Sveta werkt met ondernemers, mediaproducenten, bedrijven, onderwijsinstellingen, organisatoren van evenementen. Ze heeft een Master of Science in internettechnologie, verschillende geavanceerde certificeringen en projectervaring met nationale/internationale organisaties en non-profit/educatieve instellingen. Sveta is ook een oprichter van Audio Accessibility en biedt advies en training aan bedrijven om hen te helpen bij het verbeteren van de kwaliteit van ondertiteling en andere soorten communicatietoegang tot hun audio, podcasts, video's, evenementen om een breder publiek te bereiken. Sveta is een ervaren spreker en auteur van een boek, "Sound Is Not Enough: Captioning as Universal Design." Je kunt haar volgen op Twitter via @svknyc en @ audio_a11y en haar website bekijken voor meer informatie.
Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 07:53