0:00:06.080,0:00:08.760 Tolk: Als je je bezig houdt [br]met video en audio 0:00:08.760,0:00:10.120 of host events, 0:00:10.120,0:00:12.520 zijn er twee redenen om te zorgen 0:00:12.520,0:00:16.320 voor ondertiteling in dezelfde taal[br]en transcriptie van hoge kwaliteit. 0:00:16.320,0:00:18.260 De eerste is duidelijk, 0:00:18.260,0:00:20.700 omdat er miljoenen mensen zijn zoals ik 0:00:20.700,0:00:22.940 die toegang krijgen door ondertitels. 0:00:22.940,0:00:24.130 Maar een andere reden 0:00:24.130,0:00:26.950 is dat je een veel groter [br]publiek zal bereiken 0:00:26.950,0:00:29.130 en het rendement [br]van je investering verhogen. 0:00:29.130,0:00:33.280 80% van de mensen die gebruik maken [br]van ondertitels zijn niet doof. 0:00:33.280,0:00:36.100 Ondertitels zijn een hulp [br]voor wie een vreemde taal leert, 0:00:36.100,0:00:40.430 mensen in sportscholen of bars [br]of in lawaaierige omgevingen, 0:00:40.430,0:00:43.750 en helpen als de spreker [br]een sterk accent heeft 0:00:43.750,0:00:48.140 of wanneer de inhoud ingewikkeld [br]en moeilijk te begrijpen is. 0:00:48.140,0:00:51.690 Ondertitels verhogen [br]de kijkcijfers met 40%. 0:00:51.690,0:00:55.210 90% van de video's met ondertiteling [br]worden bekeken tot op het einde. 0:00:55.210,0:00:56.390 Digiday stelt 0:00:56.390,0:00:59.980 dat 85% van de Facebook-video's [br]worden bekeken in stille modus, 0:00:59.980,0:01:02.700 zodat ondertiteling een noodzaak is. 0:01:02.700,0:01:05.040 Opgroeiend had ik[br]geen toegang tot ondertiteling 0:01:05.040,0:01:07.170 totdat ik 14 jaar was. 0:01:07.170,0:01:09.370 Toen kwam mijn vader [br]naar huis met een doos, 0:01:09.370,0:01:11.400 een ondertitelingdecoder. 0:01:11.400,0:01:14.070 We waren verbaasd door deze magische doos 0:01:14.070,0:01:17.260 die op bijna alle tv-kanalen [br]ondertitels liet verschijnen. 0:01:17.260,0:01:20.280 Nu er ondersteuning voor ondertiteling is 0:01:20.280,0:01:22.600 op alle tv-modellen en video-spelers, 0:01:22.600,0:01:25.420 zijn externe decoders niet meer nodig. 0:01:25.420,0:01:29.250 Ondertitels zijn nu niet meer [br]beperkt tot tv en video, 0:01:29.250,0:01:31.770 ze kunnen ook in real-time worden voorzien 0:01:31.770,0:01:34.780 voor nieuwsflitsen, webinars, evenementen, 0:01:34.780,0:01:37.670 klassen, werkvergaderingen [br]en ga maar door. 0:01:37.670,0:01:40.650 Zodra ik toegang kreeg tot ondertitels 0:01:40.650,0:01:42.380 veranderde mijn leven compleet 0:01:42.380,0:01:45.000 en gingen nieuwe werelden voor me open. 0:01:45.000,0:01:46.170 Maar ik ben niet alleen. 0:01:46.170,0:01:49.470 Er zijn meer dan 48 miljoen [br]doven en slechthorenden 0:01:49.470,0:01:50.720 in de Verenigde Staten. 0:01:50.720,0:01:54.720 En meer dan 466 miljoen wereldwijd. 0:01:54.720,0:01:57.150 Het aantal stijgt ook snel, 0:01:57.150,0:02:00.170 vooral omdat de nummer één[br]oorzaak van gehoorverlies 0:02:00.170,0:02:03.323 de constante blootstelling [br]aan harde geluiden is. 0:02:05.160,0:02:09.470 Ondertitels hielpen me ook bij het leren [br]van Engels als mijn derde taal. 0:02:09.470,0:02:12.330 Zelfs mijn ouders, [br]die een perfect gehoor hebben, 0:02:12.330,0:02:15.793 houden van ondertitels [br]want Engels is niet hun moedertaal. 0:02:18.180,0:02:20.425 Kwaliteit is van cruciaal belang 0:02:20.425,0:02:23.030 wanneer je denkt aan ondertitels. 0:02:23.030,0:02:25.980 Terwijl er nu veel [br]spraaktechnologieën zijn 0:02:25.980,0:02:29.410 die automatisch gesproken woorden [br]in ondertitels kunnen vertalen, 0:02:29.450,0:02:31.530 zijn ze vaak niet nauwkeurig. 0:02:31.530,0:02:34.503 Dove mensen zouden ze [br]wel eens ‘rommeltitels’ kunnen noemen. 0:02:34.503,0:02:35.336 (Gelach) 0:02:35.336,0:02:36.870 Onder ideale omstandigheden 0:02:36.870,0:02:40.837 ligt de nauwkeurigheid gewoonlijk [br]ergens tussen 80 en 90%. 0:02:40.837,0:02:43.890 En het wordt nog erger [br]met complexe inhoud, 0:02:43.890,0:02:46.070 of accenten, achtergrondruis, 0:02:46.070,0:02:48.120 als sprekers te snel spreken 0:02:48.120,0:02:49.970 of elkaar overlappen. 0:02:49.970,0:02:52.460 Slechte ondertitels [br]zijn niet beter dan niets. 0:02:52.460,0:02:55.240 Verminkte ondertitels [br]zijn moeilijk te lezen. 0:02:55.240,0:02:58.490 Het is net als luisteren [br]naar vervormde audio. 0:02:58.490,0:03:00.790 Ondertitelfouten[br]maken het moeilijk te begrijpen 0:03:00.790,0:03:03.250 of er enige informatie uit te halen. 0:03:03.250,0:03:07.570 Slechte ondertitels beïnvloeden je SEO, [br]zoekmachine optimalisatie, 0:03:07.570,0:03:10.750 en verminderen je CPM, [br]je klikken per duizend, 0:03:10.750,0:03:14.763 voor video's en je ROI, [br]return on investment. 0:03:15.830,0:03:18.490 Google is net zo doof als ik 0:03:18.490,0:03:21.100 en houdt niet van video's [br]met auto-ondertiteling. 0:03:21.100,0:03:24.140 Het indexeert die video’s dan ook niet. 0:03:24.140,0:03:27.970 Google straft producenten als ze [br]automatische ondertiteling gebruiken 0:03:27.970,0:03:30.770 in plaats van zelf [br]gepaste ondertiteling toe te voegen. 0:03:32.320,0:03:34.610 Zelfs als een machine elk gesproken woord 0:03:34.610,0:03:36.960 nauwkeurig tot ondertitels kon vertalen, 0:03:36.960,0:03:40.310 zou ze nog steeds niet voldoen [br]aan bepaalde richtlijnen van kwaliteit. 0:03:40.310,0:03:43.380 Als je de tekst precies ziet [br]zoals hij gehoord wordt, 0:03:43.380,0:03:44.873 bijvoorbeeld deze: 0:03:46.090,0:03:47.673 Lets eat grandma. 0:03:47.783,0:03:49.210 (Gelach) 0:03:49.290,0:03:53.840 Betekent dat dan dat we [br]oma gaan consumeren, 0:03:53.860,0:03:55.680 of dat we samen met haar gaan eten? 0:03:55.680,0:03:57.080 Het is niet duidelijk, toch? 0:03:57.130,0:03:58.506 Dat is veel beter. 0:03:58.506,0:04:00.130 (Gelach) 0:04:00.130,0:04:03.320 Dus zijn een goede grammatica [br]en interpunctie van cruciaal belang 0:04:03.320,0:04:05.700 voor een optimale leeservaring [br]van ondertitels. 0:04:05.700,0:04:08.450 Net zoals spraakintonaties. 0:04:08.450,0:04:10.760 Kwaliteitsrichtlijnen [br]zijn lang en complex, 0:04:10.760,0:04:14.020 dus deel ik vandaag [br]een paar eenvoudige tips. 0:04:14.020,0:04:17.019 Transcripties en ondertitels [br]moeten woordelijk zijn, 0:04:17.019,0:04:19.240 ze moeten juiste [br]grammaticale regels volgen, 0:04:19.240,0:04:21.410 niet-spraakelementen bevatten, 0:04:21.410,0:04:23.660 hoofdletters en kleine letters gebruiken, 0:04:23.660,0:04:26.580 een goede lettertypegrootte [br]en kleurcontrast hebben, 0:04:26.580,0:04:30.370 en scheldwoorden[br]woord voor woord vertalen -- 0:04:30.370,0:04:32.790 als ze tenminste in de audio [br]niet weggepiept zijn. 0:04:34.920,0:04:38.690 Ondertitels en transcripties [br]moeten worden voltooid 0:04:38.690,0:04:41.710 voordat je video's en podcasts [br]publiceert of deelt. 0:04:44.010,0:04:46.810 Zo kan iedereen er tegelijk van genieten. 0:04:46.810,0:04:48.430 Als je op voorhand aankondigt 0:04:48.430,0:04:50.640 dat er real-time ondertitels zullen zijn, 0:04:50.640,0:04:52.363 zal je publiek groter zijn. 0:04:54.380,0:04:56.080 Met de vooruitgang in technologie 0:04:56.080,0:04:58.430 is het nu veel makkelijker, [br]sneller en goedkoper 0:04:58.430,0:05:01.690 om titels te creëren dan ooit tevoren. 0:05:01.690,0:05:04.820 YouTube biedt bijvoorbeeld[br]een geweldige gratis tool 0:05:04.820,0:05:06.980 om ondertitels te creëren en te bewerken. 0:05:06.980,0:05:11.080 Ja kan je ondertitels opslaan [br]en downloaden als een srt-bestand 0:05:11.120,0:05:14.530 en importeren in Vimeo, Facebook, 0:05:14.530,0:05:16.220 of andere video-platforms 0:05:16.220,0:05:18.630 die ondersteuning [br]voor ondertiteling aanbieden. 0:05:18.630,0:05:21.240 Hier is een kort voorbeeld. 0:05:21.240,0:05:23.313 Zo kan je zien hoe gemakkelijk het is. 0:05:25.400,0:05:27.063 Ja, het is echt gemakkelijk. 0:05:28.170,0:05:30.710 Je kan de auto-onderschriften [br]verbeteren als je wil, 0:05:30.710,0:05:32.430 of je kan ze helemaal opnieuw maken. 0:05:32.430,0:05:35.570 Maar vermijd a.u.b. de automatische [br]onderschriften in te schakelen 0:05:35.570,0:05:36.760 en het daarbij te laten. 0:05:36.760,0:05:38.610 En voeg video-ondertitels toe 0:05:38.610,0:05:40.680 aan alle platformen die je gebruikt, 0:05:40.680,0:05:44.720 en koppel die ondertitels [br]met transcripties voor video's, 0:05:44.720,0:05:48.940 want die zijn handig voor mensen [br]die de video niet kunnen zien 0:05:48.940,0:05:51.133 of die de informatie [br]even willen overlopen. 0:05:51.820,0:05:53.610 Als je organisatie het aankan, 0:05:53.610,0:05:56.080 overweeg dan het inhuren [br]van een ervaren specialist 0:05:56.080,0:05:56.960 die bekend is 0:05:56.960,0:05:59.150 met de kwaliteitsnormen en richtlijnen. 0:05:59.150,0:06:02.270 Zij kunnen je ondertitels [br]en transcripten sneller produceren 0:06:02.270,0:06:03.140 en ervoor zorgen 0:06:03.140,0:06:05.470 dat ze professioneler [br]en makkelijk te lezen zijn. 0:06:05.470,0:06:08.520 De kosten voor transcripties [br]en ondertitels 0:06:08.520,0:06:12.200 variëren van $1 tot $10 of $15 per minuut. 0:06:12.200,0:06:14.790 En de prijzen hangen echt af 0:06:14.790,0:06:16.611 van de ervaring en de vaardigheden 0:06:16.611,0:06:18.321 van de verkoper, 0:06:19.160,0:06:21.290 de audiokwaliteit, 0:06:21.290,0:06:25.600 de complexiteit van de inhoud, [br]en andere factoren. 0:06:25.600,0:06:29.380 Lage kosten kunnen leiden [br]tot slechte kwaliteit. 0:06:29.380,0:06:32.450 Sommige leveranciers gebruiken [br]soms zelf auto-ondertiteling 0:06:32.450,0:06:34.320 of ongeschoolde arbeid, 0:06:34.320,0:06:36.860 wat zal resulteren in ondertitels [br]van lage kwaliteit 0:06:36.860,0:06:38.810 en uiteindelijk je geld verspillen. 0:06:38.810,0:06:42.090 Lees altijd eerder werk [br]van de geselecteerde leverancier 0:06:42.090,0:06:43.533 om de kwaliteit te beoordelen. 0:06:44.660,0:06:47.260 Als je budgetbeperkingen hebt, 0:06:47.260,0:06:49.650 zijn er wat creatieve manieren [br]om geld te vinden, 0:06:49.650,0:06:52.363 zoals het vragen aan sponsors [br]om de kosten te drukken. 0:06:53.750,0:06:57.430 Ik werk met mediaproducenten, bedrijven, 0:06:57.430,0:07:01.780 onderwijsinstellingen, ondernemers, [br]organisatoren van evenementen, 0:07:01.780,0:07:05.930 en ik help hun audio, video [br]en evenementen toegankelijk te maken 0:07:05.930,0:07:08.200 tegen een redelijke prijs. 0:07:08.200,0:07:11.440 Wat begeleiding en informatie [br]samen met mijn persoonlijke verhaal 0:07:11.440,0:07:13.660 kan je vinden in mijn boek. 0:07:13.660,0:07:16.480 Als niemand naar spraak-tot-tekst vraagt, 0:07:16.480,0:07:18.830 betekent dat nog niet [br]dat er geen nood aan is. 0:07:19.420,0:07:23.220 Het moet worden verstrekt [br]voor alle types van auditieve informatie 0:07:23.220,0:07:25.800 zelfs zonder een voorafgaand verzoek. 0:07:25.800,0:07:28.800 Ondertitels in dezelfde taal[br]en transcripties van hoge kwaliteit 0:07:28.800,0:07:29.900 zijn goed voor de zaken 0:07:29.900,0:07:32.700 en een noodzaak voor miljoenen mensen. 0:07:32.700,0:07:34.914 Laten we buiten de oren denken! 0:07:34.914,0:07:35.747 (Gelach) 0:07:35.747,0:07:37.610 Laten we alles ondertitelen! 0:07:37.610,0:07:39.840 Breng je boodschap bij meer mensen. 0:07:39.840,0:07:40.822 Dank je. 0:07:40.822,0:07:42.456 (Applaus)