Tolk: Als je je bezig houdt
met video en audio
of host events,
zijn er twee redenen om te zorgen
voor ondertiteling in dezelfde taal
en transcriptie van hoge kwaliteit.
De eerste is duidelijk,
omdat er miljoenen mensen zijn zoals ik
die toegang krijgen door ondertitels.
Maar een andere reden
is dat je een veel groter
publiek zal bereiken
en het rendement
van je investering verhogen.
80% van de mensen die gebruik maken
van ondertitels zijn niet doof.
Ondertitels zijn een hulp
voor wie een vreemde taal leert,
mensen in sportscholen of bars
of in lawaaierige omgevingen,
en helpen als de spreker
een sterk accent heeft
of wanneer de inhoud ingewikkeld
en moeilijk te begrijpen is.
Ondertitels verhogen
de kijkcijfers met 40%.
90% van de video's met ondertiteling
worden bekeken tot op het einde.
Digiday stelt
dat 85% van de Facebook-video's
worden bekeken in stille modus,
zodat ondertiteling een noodzaak is.
Opgroeiend had ik
geen toegang tot ondertiteling
totdat ik 14 jaar was.
Toen kwam mijn vader
naar huis met een doos,
een ondertitelingdecoder.
We waren verbaasd door deze magische doos
die op bijna alle tv-kanalen
ondertitels liet verschijnen.
Nu er ondersteuning voor ondertiteling is
op alle tv-modellen en video-spelers,
zijn externe decoders niet meer nodig.
Ondertitels zijn nu niet meer
beperkt tot tv en video,
ze kunnen ook in real-time worden voorzien
voor nieuwsflitsen, webinars, evenementen,
klassen, werkvergaderingen
en ga maar door.
Zodra ik toegang kreeg tot ondertitels
veranderde mijn leven compleet
en gingen nieuwe werelden voor me open.
Maar ik ben niet alleen.
Er zijn meer dan 48 miljoen
doven en slechthorenden
in de Verenigde Staten.
En meer dan 466 miljoen wereldwijd.
Het aantal stijgt ook snel,
vooral omdat de nummer één
oorzaak van gehoorverlies
de constante blootstelling
aan harde geluiden is.
Ondertitels hielpen me ook bij het leren
van Engels als mijn derde taal.
Zelfs mijn ouders,
die een perfect gehoor hebben,
houden van ondertitels
want Engels is niet hun moedertaal.
Kwaliteit is van cruciaal belang
wanneer je denkt aan ondertitels.
Terwijl er nu veel
spraaktechnologieën zijn
die automatisch gesproken woorden
in ondertitels kunnen vertalen,
zijn ze vaak niet nauwkeurig.
Dove mensen zouden ze
wel eens ‘rommeltitels’ kunnen noemen.
(Gelach)
Onder ideale omstandigheden
ligt de nauwkeurigheid gewoonlijk
ergens tussen 80 en 90%.
En het wordt nog erger
met complexe inhoud,
of accenten, achtergrondruis,
als sprekers te snel spreken
of elkaar overlappen.
Slechte ondertitels
zijn niet beter dan niets.
Verminkte ondertitels
zijn moeilijk te lezen.
Het is net als luisteren
naar vervormde audio.
Ondertitelfouten
maken het moeilijk te begrijpen
of er enige informatie uit te halen.
Slechte ondertitels beïnvloeden je SEO,
zoekmachine optimalisatie,
en verminderen je CPM,
je klikken per duizend,
voor video's en je ROI,
return on investment.
Google is net zo doof als ik
en houdt niet van video's
met auto-ondertiteling.
Het indexeert die video’s dan ook niet.
Google straft producenten als ze
automatische ondertiteling gebruiken
in plaats van zelf
gepaste ondertiteling toe te voegen.
Zelfs als een machine elk gesproken woord
nauwkeurig tot ondertitels kon vertalen,
zou ze nog steeds niet voldoen
aan bepaalde richtlijnen van kwaliteit.
Als je de tekst precies ziet
zoals hij gehoord wordt,
bijvoorbeeld deze:
Lets eat grandma.
(Gelach)
Betekent dat dan dat we
oma gaan consumeren,
of dat we samen met haar gaan eten?
Het is niet duidelijk, toch?
Dat is veel beter.
(Gelach)
Dus zijn een goede grammatica
en interpunctie van cruciaal belang
voor een optimale leeservaring
van ondertitels.
Net zoals spraakintonaties.
Kwaliteitsrichtlijnen
zijn lang en complex,
dus deel ik vandaag
een paar eenvoudige tips.
Transcripties en ondertitels
moeten woordelijk zijn,
ze moeten juiste
grammaticale regels volgen,
niet-spraakelementen bevatten,
hoofdletters en kleine letters gebruiken,
een goede lettertypegrootte
en kleurcontrast hebben,
en scheldwoorden
woord voor woord vertalen --
als ze tenminste in de audio
niet weggepiept zijn.
Ondertitels en transcripties
moeten worden voltooid
voordat je video's en podcasts
publiceert of deelt.
Zo kan iedereen er tegelijk van genieten.
Als je op voorhand aankondigt
dat er real-time ondertitels zullen zijn,
zal je publiek groter zijn.
Met de vooruitgang in technologie
is het nu veel makkelijker,
sneller en goedkoper
om titels te creëren dan ooit tevoren.
YouTube biedt bijvoorbeeld
een geweldige gratis tool
om ondertitels te creëren en te bewerken.
Ja kan je ondertitels opslaan
en downloaden als een srt-bestand
en importeren in Vimeo, Facebook,
of andere video-platforms
die ondersteuning
voor ondertiteling aanbieden.
Hier is een kort voorbeeld.
Zo kan je zien hoe gemakkelijk het is.
Ja, het is echt gemakkelijk.
Je kan de auto-onderschriften
verbeteren als je wil,
of je kan ze helemaal opnieuw maken.
Maar vermijd a.u.b. de automatische
onderschriften in te schakelen
en het daarbij te laten.
En voeg video-ondertitels toe
aan alle platformen die je gebruikt,
en koppel die ondertitels
met transcripties voor video's,
want die zijn handig voor mensen
die de video niet kunnen zien
of die de informatie
even willen overlopen.
Als je organisatie het aankan,
overweeg dan het inhuren
van een ervaren specialist
die bekend is
met de kwaliteitsnormen en richtlijnen.
Zij kunnen je ondertitels
en transcripten sneller produceren
en ervoor zorgen
dat ze professioneler
en makkelijk te lezen zijn.
De kosten voor transcripties
en ondertitels
variëren van $1 tot $10 of $15 per minuut.
En de prijzen hangen echt af
van de ervaring en de vaardigheden
van de verkoper,
de audiokwaliteit,
de complexiteit van de inhoud,
en andere factoren.
Lage kosten kunnen leiden
tot slechte kwaliteit.
Sommige leveranciers gebruiken
soms zelf auto-ondertiteling
of ongeschoolde arbeid,
wat zal resulteren in ondertitels
van lage kwaliteit
en uiteindelijk je geld verspillen.
Lees altijd eerder werk
van de geselecteerde leverancier
om de kwaliteit te beoordelen.
Als je budgetbeperkingen hebt,
zijn er wat creatieve manieren
om geld te vinden,
zoals het vragen aan sponsors
om de kosten te drukken.
Ik werk met mediaproducenten, bedrijven,
onderwijsinstellingen, ondernemers,
organisatoren van evenementen,
en ik help hun audio, video
en evenementen toegankelijk te maken
tegen een redelijke prijs.
Wat begeleiding en informatie
samen met mijn persoonlijke verhaal
kan je vinden in mijn boek.
Als niemand naar spraak-tot-tekst vraagt,
betekent dat nog niet
dat er geen nood aan is.
Het moet worden verstrekt
voor alle types van auditieve informatie
zelfs zonder een voorafgaand verzoek.
Ondertitels in dezelfde taal
en transcripties van hoge kwaliteit
zijn goed voor de zaken
en een noodzaak voor miljoenen mensen.
Laten we buiten de oren denken!
(Gelach)
Laten we alles ondertitelen!
Breng je boodschap bij meer mensen.
Dank je.
(Applaus)