من يعتبر متحدثاً للغة ما؟ | آنا بابل | TEDxOhioStateUniversity
-
0:19 - 0:24يقرل البعض بأنه في زمن بعيد،
كان جميع من على الأرض يتحدثون بلغة واحدة -
0:24 - 0:26وكانوا ينتمون لقبيلة واحدة.
-
0:26 - 0:29وأعتقد أنهم كانوا يملكون الكثير من الوقت
-
0:29 - 0:32لأنهم قرروا أن يعملوا معا
-
0:32 - 0:34ليصبحوا عظماء بعظمة الإله.
-
0:34 - 0:37ولذلك بدأوا ببناء برج شاهق يطال السماء.
-
0:38 - 0:40رأى الإله ذلك فغضب
-
0:40 - 0:42وليعاقب الناس على تكبرهم
-
0:42 - 0:43حطم البرج
-
0:43 - 0:46وبعثر الناس في أقاصي الأرض
-
0:46 - 0:48وجعلهم يتحدثون لغات مختلفة.
-
0:49 - 0:52هذه هي قصة برج بابل.
-
0:52 - 0:55وغالباً ليست بحقيقة تاريخية.
-
0:55 - 0:57ولكنها مع ذلك تخبرنا بشيء
-
0:57 - 1:01عن الطريقة التي نفهم بها اللغات
والمتحدثين بها. -
1:01 - 1:05فمثلاً، دائماً ما نعتقد
بأن حقيقة تحدثنا بلغات مختلفة -
1:05 - 1:09تعني أننا لا نتوافق أو أننا على خلاف
-
1:09 - 1:12وأن التحدث بنفس اللغة يعني
أننا ننتمي لنفس المجموعة -
1:12 - 1:15وأن بإمكاننا العمل معاً.
-
1:15 - 1:17يعرف اللغويون الحديثون
-
1:17 - 1:20أن العلاقة بين اللغة والتصنيفات الاجتماعية
-
1:20 - 1:22مفصلة ومعقدة.
-
1:22 - 1:26ونحن نسمح للكثير من الأحمال
أن تؤثر على طريقة فهمنا للغة -
1:26 - 1:29لدرجة أن سؤالاً بسيطاً مثل:
-
1:29 - 1:32"ماذا يجعل من الشخص متحدثاً بلغة ما؟"
-
1:32 - 1:34قد يكون غاية في التعقيد.
-
1:35 - 1:38أنا أستاذة لغة إسبانية
في جامعة ولاية أوهايو -
1:38 - 1:40وأدرس غالباً مواد مراحل متقدمة
-
1:40 - 1:45حيث يكون الطلاب قد درسوا الإسبانية
بالمستوى الجامعي ل4 أو 5 سنوات. -
1:45 - 1:49فالطلاب في صفي
يتحدثون الإسبانية معي طوال الفصل، -
1:49 - 1:53يسمعونني أتحدث الإسبانية،
ويكتبون فروضهم بالإسبانية. -
1:53 - 1:56ومع ذلك، عندما أسأل الطلاب في بداية الفصل
-
1:56 - 1:59"من منكم يعتبر نفسه متحدث بالإسبانية؟"
-
1:59 - 2:02لا يرفع الكثير منهم يده.
-
2:02 - 2:05إذاً، قد تكون متحدث جيد جيداً بلغة ما
-
2:05 - 2:09ولكنك لا تعتبر نفسك متحدثا للغة.
-
2:10 - 2:14فربما لا يكون الأمر متعلق فقط
بمدى تحدثك بشكل جيد. -
2:14 - 2:18ربما يكون الأمر كذلك متعلق
بالعمر الذي بدأت تعلم اللغة فيه. -
2:18 - 2:21ولكن عندما ننظر إلى الأطفال
الذين يتحدثون الإسبانية في المنزل -
2:21 - 2:25ولكن يتحدثون الإنجليزية غالباً
في المدرسة والعمل -
2:25 - 2:29فهم غالباً ما لا يتحدثون
أياً من اللغتين بشكل جيد جداً. -
2:29 - 2:33أحياناً يشعرون بأنهم يعيشون
في حالة من انعدام اللغة -
2:33 - 2:36لأنهم لا يشعرون بالراحة
بالتحدث بالإسبانية في المدرسة، -
2:36 - 2:40ولا يشعرون بالراحة
بالتحدث بالإنجليزية في المنزل. -
2:40 - 2:44لدينا اعتقاد راسخ بأن على من يريد
أن يكون ثنائي اللغة على نحو جيد -
2:44 - 2:47عليه أن يكون شخصين أحاديي اللغة
في جسد واحد. -
2:48 - 2:51لكن اللغويين يعرفون
أن ثنائية اللغة ليست كذلك في الواقع. -
2:51 - 2:55ففي الحقيقة، يخصص أغلب الناس لغاتهم
-
2:55 - 3:00أي يستخدموا لغة في مكان ما واللغة الأخرى
في مكان آخر. -
3:01 - 3:05ليس الأمر متعلق دائما بنظرتنا لأنفسنا
-
3:05 - 3:08قد يكون متعلق كذلك بنظرة الناس لنا.
-
3:09 - 3:13أقوم بدراسة في بوليفيا،
وهي دولة في أمريكا الجنوبية. -
3:13 - 3:16وفي بوليفيا، كما في الولايات المتحدة
-
3:16 - 3:19هناك مجموعات اجتماعية مختلفة
وفئات عرقية مختلفة. -
3:20 - 3:24وإحدى هذه الفئات العرقية
تدعى كيشوا -
3:24 - 3:26وهم من السكان الأصليين.
-
3:26 - 3:29يتحدث أفراد الكيشوا الإسبانية
بشكل مختلف قليلاً -
3:29 - 3:31عن المتحدث الإسباني المعتاد.
-
3:31 - 3:35وبالتحديد،
تتشابه بعض الأصوات أكثر من غيرها -
3:35 - 3:37عندما ينطق بها أفراد الكيشوا.
-
3:38 - 3:41فصممنا أنا وزميل لي دراسة
-
3:41 - 3:46أخذنا فيها
أزواج من الكلمات المتشابهة في الصوت. -
3:46 - 3:47وكانت متشابهة في الصوت
-
3:47 - 3:53بنفس الطريقة التي
يتشابه فيها نطق الكيشوا للإسبانية -
3:53 - 3:55عندما يتحدثون بها.
-
3:55 - 3:59شغلنا أزواج الكلمات المتشابهة صوتياً
لمجموعة من المستمعين. -
3:59 - 4:02وقلنا لنصف المجموعة بأنهم سيستمعون إلى
-
4:02 - 4:05متحدث بالإسبانية المعتادة
-
4:05 - 4:06فيما قلنا للنصف الآخر من المستمعين
-
4:06 - 4:09بأنهم سيستمعون إلى متحدث من الكيشوا.
-
4:09 - 4:11استمع جميعهم إلى نفس التسجيل.
-
4:11 - 4:12ولكننا وجدنا
-
4:12 - 4:14أن من اعتقدوا أنهم
-
4:14 - 4:16يستمعون إلى متحدث
بالإسبانية المعتادة -
4:16 - 4:19فرقوا بين الكلمتين في كل زوج بشكل أوضح.
-
4:19 - 4:22فيما لم تتمكن المجموعة التي اعتقدت
بأنها تستمع إلى متحدث من الكيشوا -
4:22 - 4:25من التفرفة بين الكلمتين بشكل واضح.
-
4:25 - 4:29فلو كان رسماً بيانياً سيساعد
فإليكم نتائج الدراسة. -
4:29 - 4:32ما ترونه هنا في الخط العلوي
هو قوس طفيف -
4:32 - 4:34وهذا المتوقع
-
4:34 - 4:37ممن يستطيعون التفرقة بوضوح
بين الأزواج -
4:37 - 4:40وهذا لمن كانوا يعتقدون أنهم يستمعون
إلى متحدث إسباني معتاد. -
4:41 - 4:44وما ترونه في الأسفل
هو خط أكثر استقامة -
4:44 - 4:45وهذا ما توقعنا رؤيته
-
4:45 - 4:47عندما لم يتمكن الناس من التفرقة بشكل واضح
-
4:47 - 4:51وهذا ما نتج عن المجموعة التي ظنت أنها
تستمع إلى شخص من الكيشوا. -
4:51 - 4:54وبما أن لا شيء اختلف في التسجيل
-
4:54 - 4:58هذا يعني أن التصنيفات المجتمعية
التي أعطيناها للمستمعين -
4:58 - 5:01هي التي غيرت من طريقة إدراكهم للغة.
-
5:01 - 5:05وهذه ليست بشيء غريب يحدث في بوليفيا فحسب
-
5:05 - 5:08فالبحوث التي تم إجراؤها
في الولايات المتحدة وكندا -
5:08 - 5:10ونيوزلندا
-
5:10 - 5:12تظهر الشيء نفسه.
-
5:12 - 5:16نحن ندمج الفئات الاجتماعية
بطريقة فهمنا للغة. -
5:16 - 5:20هناك دراسات أجريت على طلاب
جامعات أمريكية -
5:20 - 5:23حيث استمعوا إلى محاضرة جامعية
-
5:23 - 5:27وعرضت على نصف الطلاب صورة شخص أبيض
على أنه المحاضر، -
5:28 - 5:32فيما عرضت على النصف الآخر صورة لشخص آسيوي
على أنه المحاضر -
5:33 - 5:35وقال الطلبة الذين رأوا وجه الآسيوي
-
5:35 - 5:40أن المحاضرة كانت أقل وضوحاً وأكثر صعوبة
-
5:40 - 5:44على الرغم من أنهم جميعاً
استمعوا إلى نفس التسجيل. -
5:45 - 5:46(بهمس) نعم.
-
5:46 - 5:51فالتصنيفات الاجتماعية
تؤثر حقاً على طريقة فهمنا للغة. -
5:51 - 5:54وتحول هذا الموضوع
إلى موضوع شخصي بالنسبة لي -
5:54 - 5:56عندما دخل أبنائي المدرسة.
-
5:57 - 5:59أبنائي لاتينيون
-
5:59 - 6:00ونتحدث الإسبانية في البيت
-
6:00 - 6:04ولكنهم غالباً ما يتحدثون الإنجليزية
مع أصدقائهم وكل من في الخارج -
6:04 - 6:05ومع أجدادهم.
-
6:05 - 6:08فعندما دخلوا المدرسة،
قيل لي بأن المقاطعة -
6:08 - 6:13تلزم أي طفل ينتمي لعائلة فيها شخص
يتحدث بغير الإنجليزية -
6:13 - 6:14أن يخضع لاختبار
-
6:14 - 6:18ليروا ما إذا كان يحتاج إلى خدمات
للمتحدثين بالإنجليزية كلغة ثانية. -
6:18 - 6:22وقلت في نفسي: "ممتاز! سينجح أبنائي
نجاحاً باهراً في هذا الاختبار!" -
6:24 - 6:26ولكن لم يحدث ذلك.
-
6:26 - 6:31ما ترونه خلفي هو نتائج ابنتي
في اختبار الإنجليزية كلغة ثانية. -
6:31 - 6:34حصلت على 5 من 5
-
6:34 - 6:38في الفهم والاستيعاب:
أي القراءة والاستماع. -
6:38 - 6:44ولكنها حصلت على 3 من 5 فقط
في التحدث والكتابة. -
6:44 - 6:45فقلت في نفسي:
-
6:45 - 6:48"هذا غريب بالفعل، لأن هذه الطفلة
تزعجني بحديثها طوال الوقت." -
6:48 - 6:50(ضحك)
-
6:50 - 6:55ولكنني نظرت إليه كاختبار واحد عابر
في يوم عابر وليس مهماً. -
6:55 - 6:58حتى دخل ابني المدرسة بعد عدة سنوات
-
6:58 - 7:02وحصل على نتيجة ناطق غير أصلي للإنجليزية
-
7:02 - 7:03في الاختبار.
-
7:05 - 7:09فقلت في نفسي: "هذا غريب فعلاً
ولا يبدو كمصادفة." -
7:09 - 7:12فكتبت رسالة إلى المعلمة،
وكانت لطيفة للغاية. -
7:12 - 7:17ردت برسالة مطولة
تشرح سبب تصنيفه بهذا التصنيف. -
7:17 - 7:20ولفتت انتباهي بعض النقاط التي ذكرتها.
-
7:21 - 7:24فمثلاً، قالت بأن حتى المتحدثين الأصليين
للغة الإنجليزية -
7:24 - 7:28قد لا يحصلون على نتائج عالية
في هذا الاختبار، -
7:28 - 7:30وهذا يعتمد على نوع الموارد
والأنشطة الإثرائية -
7:30 - 7:32التي يتلقونها في المنزل.
-
7:33 - 7:34فهذا يشير لي
-
7:34 - 7:39إلى أن الاختبار لم يكن يجدي نفعاً
في قياس مدى إتقان الإنجليزية -
7:39 - 7:40وربما كان يقيس
-
7:40 - 7:43شيئاً ككمية الموارد
المتوفرة للأطفال في المنزل. -
7:43 - 7:48وفي هذه الحالة، هؤلاء الأطفال
بحاجة لأنواع مختلفة من الدعم في المدرسة. -
7:48 - 7:50فهم حقاً لا يحتاجون إلى دعم
في اللغة الإنجليزية. -
7:52 - 7:56والشيء الآخر الذي ذكرته ولفت انتباهي
كوني لغوية، -
7:56 - 7:59هو قولها أنها طلبت من ابني أن يعيد جملة
-
7:59 - 8:02"?Who has Jane's pencil"
-
8:03 - 8:06فقال "?Who has Jane pencil"
-
8:07 - 8:09وذكرت بأنه خطأ شائع
-
8:09 - 8:12يرتكبه الطلاب غير الناطقين الأصليين
للغة الإنجليزية -
8:12 - 8:17ممن لا تحتوي لغاتهم الأصلية
على تركيبة مماثلة للملكيات. -
8:18 - 8:22وما جعل هذا يلفت انتباهي هو علمي
-
8:22 - 8:26بوجود لَسن إنجليزي محكوم بقواعد منهجية
-
8:26 - 8:30والذي يعد فيه هذا التركيب للملكيات صحيح.
-
8:31 - 8:35ويعرف هذا اللّسن عند اللغويين
بالإنجليزي الأفريقي الأمريكي. -
8:36 - 8:39ويشمل اللّسن الإنجليزي الأفريقي الأمريكي
على مجموعة من اللهجات -
8:39 - 8:41المتحدث بها في الولايات المتحدة،
-
8:41 - 8:43وغالباً في المجتمعات الأفريقية الأمريكية.
-
8:44 - 8:45وصادف
-
8:45 - 8:49أن 60٪ من طلاب مدرسة ابني
هم أفارقة أمريكيون. -
8:49 - 8:52ونعلم وأن الأطفال في هذا العمر،
-
8:52 - 8:54يلتقطون أشياءً من أصدقائهم
-
8:54 - 8:56يختبرون اللغة
-
8:56 - 8:58ويستخدمونها في مختلف السياقات.
-
8:59 - 9:03وأعتقد أن المعلمة عندما رأت ابني
-
9:03 - 9:08لم تكن تنظر إلى طفل تتوقع منه أن يتحدث
بلهجة أفريقية أمريكية. -
9:09 - 9:10فبدلاً من تقييمه
-
9:10 - 9:15كطفل طبيعي يكتسب اللغة الإنجليزية
بمختلف اللهجات، -
9:15 - 9:20قيمته باعتباره طفل ضعيف
في الإنجليزية القياسية. -
9:23 - 9:27فاللغة والتصنيفات الاجتماعية
مترتبطين ببعضهما بشكل معقد -
9:27 - 9:31ونحن نحمل الكثير مما يؤثر
على طريقة فهمنا للغة. -
9:32 - 9:36فعندما تسألني سؤالاً مثل:
"من يعد متحدث للّغة؟" -
9:36 - 9:39لا أملك لك إجابة بسيطة لهذا السؤال.
-
9:39 - 9:43ولكن ما أستطيع قوله هو أن الناس
يبحثون عن الأنماط. -
9:43 - 9:46ودائماً ما نبحث عن طرق لنصل بها نقاط
-
9:46 - 9:49من مختلف أنواع المعلومات.
-
9:50 - 9:52وقد يشكل هذا مشكلة
-
9:52 - 9:56عندما نسقط تحيزاتنا الخفية على اللغة.
-
9:57 - 10:00عندما أر أطفالاً كأطفالي
-
10:00 - 10:05وأنظر إليهم بأرق نظرة
-
10:05 - 10:09وهم يصنفون كمتحدثين غير أصليين للإنجليزية
-
10:11 - 10:12يدفعني ذلك للتساؤل
-
10:12 - 10:17ماذا سيحدث عندما ينتقلون
من المرحلة الإبتدائية حتى الثانوية -
10:17 - 10:20ثم إلى الجامعة ثم وظائفهم الأولى.
-
10:20 - 10:22عندما يحضرون لمقابلة وظيفية
-
10:22 - 10:26هل سينظر الشخص الجالس أمامهم
-
10:26 - 10:29إلى ألوانهم أو أسماء عائلاتهم
-
10:29 - 10:32وهل سيستمع إلى حديثهم
على أنها لكنة إسبانية -
10:32 - 10:34أم أنه إنجليزية ركيكة؟
-
10:35 - 10:38هذا النوع من الأحكام
الذي قد يكون له أثر بعيد المدى -
10:38 - 10:40على حياة الناس.
-
10:42 - 10:45فأرجو أن يكون هذا الشخص، مثلكم تماماً
-
10:45 - 10:47قد راجع الروابط المتأصلة
-
10:47 - 10:50بين اللغة والتصنيف الاجتماعي
-
10:50 - 10:52وأن يكون قد راجع افتراضاته
-
10:52 - 10:56عن المعنى الحقيقي
لأن يكون شخص متحدث بلغة ما. -
10:57 - 10:58شكراً.
-
10:58 - 11:00(تصفيق)
- Title:
- من يعتبر متحدثاً للغة ما؟ | آنا بابل | TEDxOhioStateUniversity
- Speaker:
- Anna Babel
- Description:
-
هل فكرت يومًا في معنى التحدث بلغة ما؟ يظهر بأن الإجابة على هذا السؤال معقدة ومتشابكة للغاية مع سؤال من نحن - وكيف يُنظر إلينا - كبشر. تدرس آنا بابل العلاقة المعقدة بين اللغة والفئات الاجتماعية فهي مهتمة بشكل خاص بالاتصال اللغوي وسياسات لغات الأقليات والهجرة.
تم تقديم هذا الحديث في حدث TEDx باستخدام تنسيق مؤتمر TED ولكن تم تنظيمه بشكل مستقل من قبل المجتمع المحلي. تعرف على المزيد على https://www.ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:10
Riyad Altayeb approved Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? | ||
Riyad Altayeb accepted Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? | ||
Riyad Altayeb edited Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? | ||
Maitha Aljaziri edited Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? | ||
Maitha Aljaziri edited Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? | ||
Maitha Aljaziri edited Arabic subtitles for Who counts as a speaker of a language? |