Return to Video

من يعتبر متحدثاً للغة ما؟ | آنا بابل | TEDxOhioStateUniversity

  • 0:19 - 0:24
    يقرل البعض بأنه في زمن بعيد،
    كان جميع من على الأرض يتحدثون بلغة واحدة
  • 0:24 - 0:26
    وكانوا ينتمون لقبيلة واحدة.
  • 0:26 - 0:29
    وأعتقد أنهم كانوا يملكون الكثير من الوقت
  • 0:29 - 0:32
    لأنهم قرروا أن يعملوا معا
  • 0:32 - 0:34
    ليصبحوا عظماء بعظمة الإله.
  • 0:34 - 0:37
    ولذلك بدأوا ببناء برج شاهق يطال السماء.
  • 0:38 - 0:40
    رأى الإله ذلك فغضب
  • 0:40 - 0:42
    وليعاقب الناس على تكبرهم
  • 0:42 - 0:43
    حطم البرج
  • 0:43 - 0:46
    وبعثر الناس في أقاصي الأرض
  • 0:46 - 0:48
    وجعلهم يتحدثون لغات مختلفة.
  • 0:49 - 0:52
    هذه هي قصة برج بابل.
  • 0:52 - 0:55
    وغالباً ليست بحقيقة تاريخية.
  • 0:55 - 0:57
    ولكنها مع ذلك تخبرنا بشيء
  • 0:57 - 1:01
    عن الطريقة التي نفهم بها اللغات
    والمتحدثين بها.
  • 1:01 - 1:05
    فمثلاً، دائماً ما نعتقد
    بأن حقيقة تحدثنا بلغات مختلفة
  • 1:05 - 1:09
    تعني أننا لا نتوافق أو أننا على خلاف
  • 1:09 - 1:12
    وأن التحدث بنفس اللغة يعني
    أننا ننتمي لنفس المجموعة
  • 1:12 - 1:15
    وأن بإمكاننا العمل معاً.
  • 1:15 - 1:17
    يعرف اللغويون الحديثون
  • 1:17 - 1:20
    أن العلاقة بين اللغة والتصنيفات الاجتماعية
  • 1:20 - 1:22
    مفصلة ومعقدة.
  • 1:22 - 1:26
    ونحن نسمح للكثير من الأحمال
    أن تؤثر على طريقة فهمنا للغة
  • 1:26 - 1:29
    لدرجة أن سؤالاً بسيطاً مثل:
  • 1:29 - 1:32
    "ماذا يجعل من الشخص متحدثاً بلغة ما؟"
  • 1:32 - 1:34
    قد يكون غاية في التعقيد.
  • 1:35 - 1:38
    أنا أستاذة لغة إسبانية
    في جامعة ولاية أوهايو
  • 1:38 - 1:40
    وأدرس غالباً مواد مراحل متقدمة
  • 1:40 - 1:45
    حيث يكون الطلاب قد درسوا الإسبانية
    بالمستوى الجامعي ل4 أو 5 سنوات.
  • 1:45 - 1:49
    فالطلاب في صفي
    يتحدثون الإسبانية معي طوال الفصل،
  • 1:49 - 1:53
    يسمعونني أتحدث الإسبانية،
    ويكتبون فروضهم بالإسبانية.
  • 1:53 - 1:56
    ومع ذلك، عندما أسأل الطلاب في بداية الفصل
  • 1:56 - 1:59
    "من منكم يعتبر نفسه متحدث بالإسبانية؟"
  • 1:59 - 2:02
    لا يرفع الكثير منهم يده.
  • 2:02 - 2:05
    إذاً، قد تكون متحدث جيد جيداً بلغة ما
  • 2:05 - 2:09
    ولكنك لا تعتبر نفسك متحدثا للغة.
  • 2:10 - 2:14
    فربما لا يكون الأمر متعلق فقط
    بمدى تحدثك بشكل جيد.
  • 2:14 - 2:18
    ربما يكون الأمر كذلك متعلق
    بالعمر الذي بدأت تعلم اللغة فيه.
  • 2:18 - 2:21
    ولكن عندما ننظر إلى الأطفال
    الذين يتحدثون الإسبانية في المنزل
  • 2:21 - 2:25
    ولكن يتحدثون الإنجليزية غالباً
    في المدرسة والعمل
  • 2:25 - 2:29
    فهم غالباً ما لا يتحدثون
    أياً من اللغتين بشكل جيد جداً.
  • 2:29 - 2:33
    أحياناً يشعرون بأنهم يعيشون
    في حالة من انعدام اللغة
  • 2:33 - 2:36
    لأنهم لا يشعرون بالراحة
    بالتحدث بالإسبانية في المدرسة،
  • 2:36 - 2:40
    ولا يشعرون بالراحة
    بالتحدث بالإنجليزية في المنزل.
  • 2:40 - 2:44
    لدينا اعتقاد راسخ بأن على من يريد
    أن يكون ثنائي اللغة على نحو جيد
  • 2:44 - 2:47
    عليه أن يكون شخصين أحاديي اللغة
    في جسد واحد.
  • 2:48 - 2:51
    لكن اللغويين يعرفون
    أن ثنائية اللغة ليست كذلك في الواقع.
  • 2:51 - 2:55
    ففي الحقيقة، يخصص أغلب الناس لغاتهم
  • 2:55 - 3:00
    أي يستخدموا لغة في مكان ما واللغة الأخرى
    في مكان آخر.
  • 3:01 - 3:05
    ليس الأمر متعلق دائما بنظرتنا لأنفسنا
  • 3:05 - 3:08
    قد يكون متعلق كذلك بنظرة الناس لنا.
  • 3:09 - 3:13
    أقوم بدراسة في بوليفيا،
    وهي دولة في أمريكا الجنوبية.
  • 3:13 - 3:16
    وفي بوليفيا، كما في الولايات المتحدة
  • 3:16 - 3:19
    هناك مجموعات اجتماعية مختلفة
    وفئات عرقية مختلفة.
  • 3:20 - 3:24
    وإحدى هذه الفئات العرقية
    تدعى كيشوا
  • 3:24 - 3:26
    وهم من السكان الأصليين.
  • 3:26 - 3:29
    يتحدث أفراد الكيشوا الإسبانية
    بشكل مختلف قليلاً
  • 3:29 - 3:31
    عن المتحدث الإسباني المعتاد.
  • 3:31 - 3:35
    وبالتحديد،
    تتشابه بعض الأصوات أكثر من غيرها
  • 3:35 - 3:37
    عندما ينطق بها أفراد الكيشوا.
  • 3:38 - 3:41
    فصممنا أنا وزميل لي دراسة
  • 3:41 - 3:46
    أخذنا فيها
    أزواج من الكلمات المتشابهة في الصوت.
  • 3:46 - 3:47
    وكانت متشابهة في الصوت
  • 3:47 - 3:53
    بنفس الطريقة التي
    يتشابه فيها نطق الكيشوا للإسبانية
  • 3:53 - 3:55
    عندما يتحدثون بها.
  • 3:55 - 3:59
    شغلنا أزواج الكلمات المتشابهة صوتياً
    لمجموعة من المستمعين.
  • 3:59 - 4:02
    وقلنا لنصف المجموعة بأنهم سيستمعون إلى
  • 4:02 - 4:05
    متحدث بالإسبانية المعتادة
  • 4:05 - 4:06
    فيما قلنا للنصف الآخر من المستمعين
  • 4:06 - 4:09
    بأنهم سيستمعون إلى متحدث من الكيشوا.
  • 4:09 - 4:11
    استمع جميعهم إلى نفس التسجيل.
  • 4:11 - 4:12
    ولكننا وجدنا
  • 4:12 - 4:14
    أن من اعتقدوا أنهم
  • 4:14 - 4:16
    يستمعون إلى متحدث
    بالإسبانية المعتادة
  • 4:16 - 4:19
    فرقوا بين الكلمتين في كل زوج بشكل أوضح.
  • 4:19 - 4:22
    فيما لم تتمكن المجموعة التي اعتقدت
    بأنها تستمع إلى متحدث من الكيشوا
  • 4:22 - 4:25
    من التفرفة بين الكلمتين بشكل واضح.
  • 4:25 - 4:29
    فلو كان رسماً بيانياً سيساعد
    فإليكم نتائج الدراسة.
  • 4:29 - 4:32
    ما ترونه هنا في الخط العلوي
    هو قوس طفيف
  • 4:32 - 4:34
    وهذا المتوقع
  • 4:34 - 4:37
    ممن يستطيعون التفرقة بوضوح
    بين الأزواج
  • 4:37 - 4:40
    وهذا لمن كانوا يعتقدون أنهم يستمعون
    إلى متحدث إسباني معتاد.
  • 4:41 - 4:44
    وما ترونه في الأسفل
    هو خط أكثر استقامة
  • 4:44 - 4:45
    وهذا ما توقعنا رؤيته
  • 4:45 - 4:47
    عندما لم يتمكن الناس من التفرقة بشكل واضح
  • 4:47 - 4:51
    وهذا ما نتج عن المجموعة التي ظنت أنها
    تستمع إلى شخص من الكيشوا.
  • 4:51 - 4:54
    وبما أن لا شيء اختلف في التسجيل
  • 4:54 - 4:58
    هذا يعني أن التصنيفات المجتمعية
    التي أعطيناها للمستمعين
  • 4:58 - 5:01
    هي التي غيرت من طريقة إدراكهم للغة.
  • 5:01 - 5:05
    وهذه ليست بشيء غريب يحدث في بوليفيا فحسب
  • 5:05 - 5:08
    فالبحوث التي تم إجراؤها
    في الولايات المتحدة وكندا
  • 5:08 - 5:10
    ونيوزلندا
  • 5:10 - 5:12
    تظهر الشيء نفسه.
  • 5:12 - 5:16
    نحن ندمج الفئات الاجتماعية
    بطريقة فهمنا للغة.
  • 5:16 - 5:20
    هناك دراسات أجريت على طلاب
    جامعات أمريكية
  • 5:20 - 5:23
    حيث استمعوا إلى محاضرة جامعية
  • 5:23 - 5:27
    وعرضت على نصف الطلاب صورة شخص أبيض
    على أنه المحاضر،
  • 5:28 - 5:32
    فيما عرضت على النصف الآخر صورة لشخص آسيوي
    على أنه المحاضر
  • 5:33 - 5:35
    وقال الطلبة الذين رأوا وجه الآسيوي
  • 5:35 - 5:40
    أن المحاضرة كانت أقل وضوحاً وأكثر صعوبة
  • 5:40 - 5:44
    على الرغم من أنهم جميعاً
    استمعوا إلى نفس التسجيل.
  • 5:45 - 5:46
    (بهمس) نعم.
  • 5:46 - 5:51
    فالتصنيفات الاجتماعية
    تؤثر حقاً على طريقة فهمنا للغة.
  • 5:51 - 5:54
    وتحول هذا الموضوع
    إلى موضوع شخصي بالنسبة لي
  • 5:54 - 5:56
    عندما دخل أبنائي المدرسة.
  • 5:57 - 5:59
    أبنائي لاتينيون
  • 5:59 - 6:00
    ونتحدث الإسبانية في البيت
  • 6:00 - 6:04
    ولكنهم غالباً ما يتحدثون الإنجليزية
    مع أصدقائهم وكل من في الخارج
  • 6:04 - 6:05
    ومع أجدادهم.
  • 6:05 - 6:08
    فعندما دخلوا المدرسة،
    قيل لي بأن المقاطعة
  • 6:08 - 6:13
    تلزم أي طفل ينتمي لعائلة فيها شخص
    يتحدث بغير الإنجليزية
  • 6:13 - 6:14
    أن يخضع لاختبار
  • 6:14 - 6:18
    ليروا ما إذا كان يحتاج إلى خدمات
    للمتحدثين بالإنجليزية كلغة ثانية.
  • 6:18 - 6:22
    وقلت في نفسي: "ممتاز! سينجح أبنائي
    نجاحاً باهراً في هذا الاختبار!"
  • 6:24 - 6:26
    ولكن لم يحدث ذلك.
  • 6:26 - 6:31
    ما ترونه خلفي هو نتائج ابنتي
    في اختبار الإنجليزية كلغة ثانية.
  • 6:31 - 6:34
    حصلت على 5 من 5
  • 6:34 - 6:38
    في الفهم والاستيعاب:
    أي القراءة والاستماع.
  • 6:38 - 6:44
    ولكنها حصلت على 3 من 5 فقط
    في التحدث والكتابة.
  • 6:44 - 6:45
    فقلت في نفسي:
  • 6:45 - 6:48
    "هذا غريب بالفعل، لأن هذه الطفلة
    تزعجني بحديثها طوال الوقت."
  • 6:48 - 6:50
    (ضحك)
  • 6:50 - 6:55
    ولكنني نظرت إليه كاختبار واحد عابر
    في يوم عابر وليس مهماً.
  • 6:55 - 6:58
    حتى دخل ابني المدرسة بعد عدة سنوات
  • 6:58 - 7:02
    وحصل على نتيجة ناطق غير أصلي للإنجليزية
  • 7:02 - 7:03
    في الاختبار.
  • 7:05 - 7:09
    فقلت في نفسي: "هذا غريب فعلاً
    ولا يبدو كمصادفة."
  • 7:09 - 7:12
    فكتبت رسالة إلى المعلمة،
    وكانت لطيفة للغاية.
  • 7:12 - 7:17
    ردت برسالة مطولة
    تشرح سبب تصنيفه بهذا التصنيف.
  • 7:17 - 7:20
    ولفتت انتباهي بعض النقاط التي ذكرتها.
  • 7:21 - 7:24
    فمثلاً، قالت بأن حتى المتحدثين الأصليين
    للغة الإنجليزية
  • 7:24 - 7:28
    قد لا يحصلون على نتائج عالية
    في هذا الاختبار،
  • 7:28 - 7:30
    وهذا يعتمد على نوع الموارد
    والأنشطة الإثرائية
  • 7:30 - 7:32
    التي يتلقونها في المنزل.
  • 7:33 - 7:34
    فهذا يشير لي
  • 7:34 - 7:39
    إلى أن الاختبار لم يكن يجدي نفعاً
    في قياس مدى إتقان الإنجليزية
  • 7:39 - 7:40
    وربما كان يقيس
  • 7:40 - 7:43
    شيئاً ككمية الموارد
    المتوفرة للأطفال في المنزل.
  • 7:43 - 7:48
    وفي هذه الحالة، هؤلاء الأطفال
    بحاجة لأنواع مختلفة من الدعم في المدرسة.
  • 7:48 - 7:50
    فهم حقاً لا يحتاجون إلى دعم
    في اللغة الإنجليزية.
  • 7:52 - 7:56
    والشيء الآخر الذي ذكرته ولفت انتباهي
    كوني لغوية،
  • 7:56 - 7:59
    هو قولها أنها طلبت من ابني أن يعيد جملة
  • 7:59 - 8:02
    "?Who has Jane's pencil"
  • 8:03 - 8:06
    فقال "?Who has Jane pencil"
  • 8:07 - 8:09
    وذكرت بأنه خطأ شائع
  • 8:09 - 8:12
    يرتكبه الطلاب غير الناطقين الأصليين
    للغة الإنجليزية
  • 8:12 - 8:17
    ممن لا تحتوي لغاتهم الأصلية
    على تركيبة مماثلة للملكيات.
  • 8:18 - 8:22
    وما جعل هذا يلفت انتباهي هو علمي
  • 8:22 - 8:26
    بوجود لَسن إنجليزي محكوم بقواعد منهجية
  • 8:26 - 8:30
    والذي يعد فيه هذا التركيب للملكيات صحيح.
  • 8:31 - 8:35
    ويعرف هذا اللّسن عند اللغويين
    بالإنجليزي الأفريقي الأمريكي.
  • 8:36 - 8:39
    ويشمل اللّسن الإنجليزي الأفريقي الأمريكي
    على مجموعة من اللهجات
  • 8:39 - 8:41
    المتحدث بها في الولايات المتحدة،
  • 8:41 - 8:43
    وغالباً في المجتمعات الأفريقية الأمريكية.
  • 8:44 - 8:45
    وصادف
  • 8:45 - 8:49
    أن 60٪ من طلاب مدرسة ابني
    هم أفارقة أمريكيون.
  • 8:49 - 8:52
    ونعلم وأن الأطفال في هذا العمر،
  • 8:52 - 8:54
    يلتقطون أشياءً من أصدقائهم
  • 8:54 - 8:56
    يختبرون اللغة
  • 8:56 - 8:58
    ويستخدمونها في مختلف السياقات.
  • 8:59 - 9:03
    وأعتقد أن المعلمة عندما رأت ابني
  • 9:03 - 9:08
    لم تكن تنظر إلى طفل تتوقع منه أن يتحدث
    بلهجة أفريقية أمريكية.
  • 9:09 - 9:10
    فبدلاً من تقييمه
  • 9:10 - 9:15
    كطفل طبيعي يكتسب اللغة الإنجليزية
    بمختلف اللهجات،
  • 9:15 - 9:20
    قيمته باعتباره طفل ضعيف
    في الإنجليزية القياسية.
  • 9:23 - 9:27
    فاللغة والتصنيفات الاجتماعية
    مترتبطين ببعضهما بشكل معقد
  • 9:27 - 9:31
    ونحن نحمل الكثير مما يؤثر
    على طريقة فهمنا للغة.
  • 9:32 - 9:36
    فعندما تسألني سؤالاً مثل:
    "من يعد متحدث للّغة؟"
  • 9:36 - 9:39
    لا أملك لك إجابة بسيطة لهذا السؤال.
  • 9:39 - 9:43
    ولكن ما أستطيع قوله هو أن الناس
    يبحثون عن الأنماط.
  • 9:43 - 9:46
    ودائماً ما نبحث عن طرق لنصل بها نقاط
  • 9:46 - 9:49
    من مختلف أنواع المعلومات.
  • 9:50 - 9:52
    وقد يشكل هذا مشكلة
  • 9:52 - 9:56
    عندما نسقط تحيزاتنا الخفية على اللغة.
  • 9:57 - 10:00
    عندما أر أطفالاً كأطفالي
  • 10:00 - 10:05
    وأنظر إليهم بأرق نظرة
  • 10:05 - 10:09
    وهم يصنفون كمتحدثين غير أصليين للإنجليزية
  • 10:11 - 10:12
    يدفعني ذلك للتساؤل
  • 10:12 - 10:17
    ماذا سيحدث عندما ينتقلون
    من المرحلة الإبتدائية حتى الثانوية
  • 10:17 - 10:20
    ثم إلى الجامعة ثم وظائفهم الأولى.
  • 10:20 - 10:22
    عندما يحضرون لمقابلة وظيفية
  • 10:22 - 10:26
    هل سينظر الشخص الجالس أمامهم
  • 10:26 - 10:29
    إلى ألوانهم أو أسماء عائلاتهم
  • 10:29 - 10:32
    وهل سيستمع إلى حديثهم
    على أنها لكنة إسبانية
  • 10:32 - 10:34
    أم أنه إنجليزية ركيكة؟
  • 10:35 - 10:38
    هذا النوع من الأحكام
    الذي قد يكون له أثر بعيد المدى
  • 10:38 - 10:40
    على حياة الناس.
  • 10:42 - 10:45
    فأرجو أن يكون هذا الشخص، مثلكم تماماً
  • 10:45 - 10:47
    قد راجع الروابط المتأصلة
  • 10:47 - 10:50
    بين اللغة والتصنيف الاجتماعي
  • 10:50 - 10:52
    وأن يكون قد راجع افتراضاته
  • 10:52 - 10:56
    عن المعنى الحقيقي
    لأن يكون شخص متحدث بلغة ما.
  • 10:57 - 10:58
    شكراً.
  • 10:58 - 11:00
    (تصفيق)
Title:
من يعتبر متحدثاً للغة ما؟ | آنا بابل | TEDxOhioStateUniversity
Speaker:
Anna Babel
Description:

هل فكرت يومًا في معنى التحدث بلغة ما؟ يظهر بأن الإجابة على هذا السؤال معقدة ومتشابكة للغاية مع سؤال من نحن - وكيف يُنظر إلينا - كبشر. تدرس آنا بابل العلاقة المعقدة بين اللغة والفئات الاجتماعية فهي مهتمة بشكل خاص بالاتصال اللغوي وسياسات لغات الأقليات والهجرة.

تم تقديم هذا الحديث في حدث TEDx باستخدام تنسيق مؤتمر TED ولكن تم تنظيمه بشكل مستقل من قبل المجتمع المحلي. تعرف على المزيد على https://www.ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:10

Arabic subtitles

Revisions