Идеи, достойные перевода — Проект Переводчики TED | Тарик Азиз | TEDxColombo
-
0:09 - 0:10Представьте себе место,
-
0:11 - 0:15где все говорят на своём языке,
-
0:16 - 0:19и вы не понимаете, о чём идёт речь.
-
0:20 - 0:22Как бы вы себя почувствовали
в подобной ситуации? -
0:22 - 0:25Да, не очень хорошо.
-
0:25 - 0:26Меня зовут Тарик Азиз,
-
0:26 - 0:28я координатор тамильского языка
-
0:28 - 0:30в сообществе Переводчиков TED.
-
0:30 - 0:32И сегодня я расскажу,
-
0:33 - 0:35как вы можете присоединиться
-
0:35 - 0:40к замечательным
и талантливым переводчикам, -
0:40 - 0:43благодаря которым идеи,
достойные внимания, -
0:43 - 0:46становятся доступными широкой публике.
-
0:46 - 0:48Поэтому давайте приступим!
-
0:48 - 0:51Перед тем, как приступить к деталям,
-
0:51 - 0:53давайте попытаемся понять,
-
0:53 - 0:58почему важно переводить
выступления с конференций TED. -
0:59 - 1:00[Почему?]
-
1:00 - 1:02Оказывается,
-
1:02 - 1:06идеи ничего не стóят до тех пор,
-
1:06 - 1:09пока они не воплощены в реальность.
-
1:09 - 1:15Поэтому очень важно понять идею
и претворить её в жизнь. -
1:16 - 1:19Если у нас есть возможность
-
1:19 - 1:20преподнести идеи тем,
-
1:20 - 1:22кто живёт в небольших отдалённых
населённых пунктах -
1:22 - 1:25и не говорит по-английски,
-
1:25 - 1:28мы можем вдохновить их
-
1:28 - 1:31развивать эти идеи в их месте проживания.
-
1:32 - 1:33Таким образом
-
1:33 - 1:35мы можем помочь им внести весомый вклад
-
1:35 - 1:40в творческое и инновационное развитие
их мéста проживания. -
1:40 - 1:43Поэтому есть необходимость в переводе.
-
1:45 - 1:49С этой целью TED создал проект
под названием «Открытый Перевод». -
1:52 - 1:54В самом начале на проекте
было 40 языков, -
1:56 - 2:02300 переводов были выполнены
200 переводчиками. -
2:03 - 2:05Но если мы взглянем на цифры сегодня,
-
2:05 - 2:08показатели ошеломляют своей величиной.
-
2:10 - 2:15Сейчас в проекте более 78 000 переводов,
-
2:17 - 2:22выполненных 21 000 переводчиками
по всему миру -
2:22 - 2:25на 108 языков.
-
2:26 - 2:29Вот насколько глобален этот проект.
-
2:29 - 2:32Давайте только взглянем
на местные языки Шри Ланки: -
2:32 - 2:34сингальский и тамильский.
-
2:35 - 2:39Для выступлений на тамильском
у нас есть 47 переводчиков, -
2:40 - 2:43благодаря которым выполнено 97 переводов.
-
2:44 - 2:46Что касается сингальского,
-
2:46 - 2:53семь переводчиков поучаствовали
в выполнении семи переводов. -
2:53 - 2:54И мне бы хотелось,
-
2:54 - 2:57чтобы у нас было много
переводчиков для обоих языков, -
2:57 - 2:58чтобы все эти переводы
-
2:58 - 3:01стали доступными для всего мира.
-
3:01 - 3:02Уже к концу этого вечера
-
3:02 - 3:05около двадцати человек зарегистрируются
-
3:05 - 3:08и будут помогать всему миру.
-
3:09 - 3:12Существуют три способа стать частью
-
3:12 - 3:15этого удивительно динамичного сообщества.
-
3:15 - 3:18Первый — это делать переводы.
-
3:18 - 3:21Очевидно, что вы должны знать
два языка для перевода. -
3:22 - 3:26Переводческий проект реализован
-
3:26 - 3:29на платформе под названием Амара,
-
3:29 - 3:35которая предоставляет все механизмы
-
3:35 - 3:37для осуществления переводов.
-
3:40 - 3:43Переводческий процесс работает
следующим образом: -
3:43 - 3:45сначала вы что-то перевóдите,
-
3:45 - 3:48затем результат подлежит проверке.
-
3:48 - 3:50Опытный переводчик
-
3:50 - 3:54рассматривает и комментирует
ваш перевод. -
3:54 - 3:57Если он посчитает,
что это отличный перевод, -
3:57 - 4:01вашу работу одобрят, а вас похвалят.
-
4:01 - 4:04А если он посчитает,
что перевод можно улучшить, -
4:04 - 4:06он вам об этом сообщит и поможет.
-
4:06 - 4:11Это увлекательный способ
сотрудничества и обучения в процессе. -
4:11 - 4:13После чего перевод
отправляется на утверждение, -
4:13 - 4:18где языковой координатор
или штат TED одобряют перевод. -
4:18 - 4:21После этого
перевод размещается на TED.com. -
4:21 - 4:24Так всё и происходит.
-
4:24 - 4:28Но не беспокойтесь,
для всего этого существуют ресурсы. -
4:28 - 4:31У нас есть группы в Фейсбук,
википедия для переводиков, -
4:31 - 4:34специально ориентированные
языковые группы, -
4:34 - 4:36также специально посвящённый
данной теме канал на Ютуб, -
4:36 - 4:40где объясняются все хитрости
осуществления перевода -
4:40 - 4:41и куда можно заходить,
-
4:41 - 4:44чтобы быть в курсе всех деталей того,
-
4:44 - 4:46как стать частью данного сообщества.
-
4:47 - 4:49Итак, если вы хотите приступить,
-
4:49 - 4:53заходи́те на ted.com/translate.
-
4:53 - 4:58Второй способ участия в сообществе —
выполнять транскрипции. -
4:59 - 5:01Транскрипция — это душа перевода.
-
5:01 - 5:04Без транскрипции
-
5:04 - 5:07невозможно начать выполнять перевод.
-
5:07 - 5:12Как правило, все выступления TED
уже бывают снабжены транскрипцией, -
5:12 - 5:16а для событий TEDx транскрипцию
необходимо сделать. -
5:18 - 5:21Позвольте привести пример.
-
5:21 - 5:23Возможно, в следующем году
на TEDxColombo -
5:23 - 5:27будет выступать носитель
такого языка, как сингальский. -
5:28 - 5:33Такие выступления могут быть
транскрибированы на сингальском -
5:33 - 5:37и переведены на английский,
-
5:37 - 5:42а отсюда мы можем получить,
например, все 106 языков, -
5:42 - 5:43помня, что изначально
-
5:43 - 5:45идея исходит на сингальском,
-
5:45 - 5:49а после переносится в сотни
других различных языков. -
5:49 - 5:51Таким образом мы можем стать частичкой
-
5:51 - 5:54мирового взаимодействия
с нашей собственной идеей, -
5:54 - 5:57и в этом состоит важность
выполнения транскрипции. -
5:58 - 6:02Также транскрипции могут быть
полезны для людей -
6:02 - 6:04с дефектами слуха.
-
6:04 - 6:08Гугл индексирует все транскрипции,
-
6:08 - 6:11поэтому вашу работу будет легко найти,
-
6:11 - 6:16и, конечно, это также полезно
для сообщества переводчиков. -
6:16 - 6:18Чтобы приступить,
-
6:18 - 6:22вы можете пройти по ссылке
ted.com/transcribe. -
6:22 - 6:25Третий способ — это рассказывать людям.
-
6:26 - 6:30Просто потому, что у нас есть переводы
конференции TED, -
6:30 - 6:32не означает, что все об этом знают.
-
6:32 - 6:34Поэтому нам необходимо
рассказывать о себе. -
6:34 - 6:38Но вы не просто рассказываете людям.
-
6:38 - 6:41Существует специальный механизм
на TED.com, -
6:41 - 6:44где вы можете отслеживать свой вклад.
-
6:47 - 6:51Когда вы проходите по ссылке TED.com
-
6:51 - 6:54и входите в свой аккаунт,
-
6:54 - 6:58вам выделяется собственная страничка,
-
6:58 - 7:01ссылкой на которую можно делиться
с родственниками и друзьями. -
7:01 - 7:04Делясь этими ссылками,
-
7:04 - 7:07вы сможете наблюдать за тем,
-
7:07 - 7:11сколько людей вы пригласили
посетить данные сайты. -
7:11 - 7:14Это своего рода отслеживание
социального влияния, -
7:14 - 7:17но всё же вы помогаете
-
7:18 - 7:21сделать идеи доступными для всего мира.
-
7:22 - 7:25А это хорошее дело.
-
7:25 - 7:28Как видите, вы можете переводить,
-
7:29 - 7:31делать транскрипции
-
7:31 - 7:33и рассказывать людям.
-
7:35 - 7:36Но...
-
7:37 - 7:39Очень большое «но», не правда ли?
-
7:39 - 7:40Но
-
7:40 - 7:42(Смех)
-
7:42 - 7:43Хорошо.
-
7:44 - 7:46(Смех)
-
7:49 - 7:55В чём же смысл осуществления
перевода на нашем сайте? -
7:56 - 7:58Зачем вступать?
-
8:01 - 8:03Оказывается, существует
множество преимуществ -
8:03 - 8:07осуществления перевода.
-
8:08 - 8:12Когда вы переводите,
вы узнаёте обо всех этих идеях, -
8:12 - 8:14поэтому начинаете делиться ими
со своим сообществом. -
8:14 - 8:18Таким образом вы становитесь
идейным лидером в своём окружении. -
8:18 - 8:23Следующее преимущество —
звание «переводчик для TED», -
8:23 - 8:27которое хорошо смотрится в вашем резюме.
-
8:27 - 8:31А это может помочь на собеседовании
-
8:31 - 8:32или где-то ещё.
-
8:32 - 8:34Поэтому хорошо, если у вас это есть.
-
8:36 - 8:37Вам могут приходить
-
8:37 - 8:39неожиданные письма в почтовый ящик,
-
8:39 - 8:43как, например, TED может пригласить вас
-
8:43 - 8:46принять участие в глобальной конференции.
-
8:46 - 8:50Она может состояться в Канаде
или Бразилии или где-то ещё, -
8:50 - 8:51но вы можете в ней участвовать,
-
8:51 - 8:56если активно участвуете в проекте.
-
8:56 - 9:01И вашему имени будет присвоена
ссылка на профиль, -
9:01 - 9:06так что другие люди смогут посещать
вашу страничку и узнавать о вас -
9:06 - 9:10и вашей деятельности.
-
9:10 - 9:11И, наконец,
-
9:11 - 9:13могут быть приятные сюрпризы
-
9:13 - 9:16от других людей в виде предложений
работы переводчиком, -
9:16 - 9:22если вы участвуете в такого рода проектах.
-
9:22 - 9:26А ещё вы будете сотрудничать
с людьми со схожими взглядами. -
9:27 - 9:31Перевод — это процесс обучения.
-
9:31 - 9:36Я, например, знаю людей,
которые читают книгу, -
9:36 - 9:38изданную самим спикером,
-
9:38 - 9:41для того, чтобы сделать перевод.
-
9:41 - 9:44Потому что вы перевóдите не дословно,
-
9:44 - 9:46вы передаёте смысл.
-
9:46 - 9:50Поэтому очень важно понимать идею спикера
-
9:50 - 9:53и передавать её в переводе.
-
9:53 - 9:56Поэтому вы постоянно ýчитесь.
-
9:57 - 9:59Когда вы осуществляете перевод,
вы не только перевóдите, -
9:59 - 10:01но и обучаетесь чему-то.
-
10:01 - 10:04Поэтому это замечательная
возможность обучаться, -
10:05 - 10:09потому что мы растём и учимся,
нам это нужно. -
10:09 - 10:14Думаю, вы многое узнали
о проекте «Переводчики TED». -
10:14 - 10:15Я убеждён, что вскоре
-
10:15 - 10:17появятся десятки заинтересованных людей,
-
10:17 - 10:20которые помогут распространять идеи,
-
10:20 - 10:23доступные на тамильском и сингальском,
-
10:23 - 10:27и мы сможем внести весомый вклад
в развитие нашей страны, -
10:27 - 10:30и, перенося идеи на наши местные языки,
-
10:30 - 10:34имея собственные на местном языке,
-
10:34 - 10:40местные идеи могут стать мировыми
и стать частью обсуждения по всему миру. -
10:40 - 10:43Поэтому я буду здесь,
вы можете поговорить со мной, -
10:43 - 10:45вы также можете отправить мне письмо
на электронный ящик. -
10:46 - 10:48[me@niram.org - @enathu]
-
10:48 - 10:49Спасибо, вы классная публика.
-
10:49 - 10:52Интересных вам выступлений.
Спасибо. -
10:52 - 10:53(Аплодисменты)
- Title:
- Идеи, достойные перевода — Проект Переводчики TED | Тарик Азиз | TEDxColombo
- Description:
-
Тарик Азиз — дизайнер, рассказчик, креативный директор и специалист в сфере типографии. Он создаёт замечательные и симпатичные шрифты и продвигает их в печатную и кинематографические сферы латинских и индийских сценариев. Как разработчик он пытается стереть пробелы между красотой и функциональностью, распутывая загадки глобальной сети. Он также является языковым координатором для языка Тамил в проекте «Переводчики TED». Послушайте, как Тарик в своей короткой презентации рассказывает о том, какие три способа существуют вступить в проект.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:01