Представьте себе место, где все говорят на своём языке, и вы не понимаете, о чём идёт речь. Как бы вы себя почувствовали в подобной ситуации? Да, не очень хорошо. Меня зовут Тарик Азиз, я координатор тамильского языка в сообществе Переводчиков TED. И сегодня я расскажу, как вы можете присоединиться к замечательным и талантливым переводчикам, благодаря которым идеи, достойные внимания, становятся доступными широкой публике. Поэтому давайте приступим! Перед тем, как приступить к деталям, давайте попытаемся понять, почему важно переводить выступления с конференций TED. [Почему?] Оказывается, идеи ничего не стóят до тех пор, пока они не воплощены в реальность. Поэтому очень важно понять идею и претворить её в жизнь. Если у нас есть возможность преподнести идеи тем, кто живёт в небольших отдалённых населённых пунктах и не говорит по-английски, мы можем вдохновить их развивать эти идеи в их месте проживания. Таким образом мы можем помочь им внести весомый вклад в творческое и инновационное развитие их мéста проживания. Поэтому есть необходимость в переводе. С этой целью TED создал проект под названием «Открытый Перевод». В самом начале на проекте было 40 языков, 300 переводов были выполнены 200 переводчиками. Но если мы взглянем на цифры сегодня, показатели ошеломляют своей величиной. Сейчас в проекте более 78 000 переводов, выполненных 21 000 переводчиками по всему миру на 108 языков. Вот насколько глобален этот проект. Давайте только взглянем на местные языки Шри Ланки: сингальский и тамильский. Для выступлений на тамильском у нас есть 47 переводчиков, благодаря которым выполнено 97 переводов. Что касается сингальского, семь переводчиков поучаствовали в выполнении семи переводов. И мне бы хотелось, чтобы у нас было много переводчиков для обоих языков, чтобы все эти переводы стали доступными для всего мира. Уже к концу этого вечера около двадцати человек зарегистрируются и будут помогать всему миру. Существуют три способа стать частью этого удивительно динамичного сообщества. Первый — это делать переводы. Очевидно, что вы должны знать два языка для перевода. Переводческий проект реализован на платформе под названием Амара, которая предоставляет все механизмы для осуществления переводов. Переводческий процесс работает следующим образом: сначала вы что-то перевóдите, затем результат подлежит проверке. Опытный переводчик рассматривает и комментирует ваш перевод. Если он посчитает, что это отличный перевод, вашу работу одобрят, а вас похвалят. А если он посчитает, что перевод можно улучшить, он вам об этом сообщит и поможет. Это увлекательный способ сотрудничества и обучения в процессе. После чего перевод отправляется на утверждение, где языковой координатор или штат TED одобряют перевод. После этого перевод размещается на TED.com. Так всё и происходит. Но не беспокойтесь, для всего этого существуют ресурсы. У нас есть группы в Фейсбук, википедия для переводиков, специально ориентированные языковые группы, также специально посвящённый данной теме канал на Ютуб, где объясняются все хитрости осуществления перевода и куда можно заходить, чтобы быть в курсе всех деталей того, как стать частью данного сообщества. Итак, если вы хотите приступить, заходи́те на ted.com/translate. Второй способ участия в сообществе — выполнять транскрипции. Транскрипция — это душа перевода. Без транскрипции невозможно начать выполнять перевод. Как правило, все выступления TED уже бывают снабжены транскрипцией, а для событий TEDx транскрипцию необходимо сделать. Позвольте привести пример. Возможно, в следующем году на TEDxColombo будет выступать носитель такого языка, как сингальский. Такие выступления могут быть транскрибированы на сингальском и переведены на английский, а отсюда мы можем получить, например, все 106 языков, помня, что изначально идея исходит на сингальском, а после переносится в сотни других различных языков. Таким образом мы можем стать частичкой мирового взаимодействия с нашей собственной идеей, и в этом состоит важность выполнения транскрипции. Также транскрипции могут быть полезны для людей с дефектами слуха. Гугл индексирует все транскрипции, поэтому вашу работу будет легко найти, и, конечно, это также полезно для сообщества переводчиков. Чтобы приступить, вы можете пройти по ссылке ted.com/transcribe. Третий способ — это рассказывать людям. Просто потому, что у нас есть переводы конференции TED, не означает, что все об этом знают. Поэтому нам необходимо рассказывать о себе. Но вы не просто рассказываете людям. Существует специальный механизм на TED.com, где вы можете отслеживать свой вклад. Когда вы проходите по ссылке TED.com и входите в свой аккаунт, вам выделяется собственная страничка, ссылкой на которую можно делиться с родственниками и друзьями. Делясь этими ссылками, вы сможете наблюдать за тем, сколько людей вы пригласили посетить данные сайты. Это своего рода отслеживание социального влияния, но всё же вы помогаете сделать идеи доступными для всего мира. А это хорошее дело. Как видите, вы можете переводить, делать транскрипции и рассказывать людям. Но... Очень большое «но», не правда ли? Но (Смех) Хорошо. (Смех) В чём же смысл осуществления перевода на нашем сайте? Зачем вступать? Оказывается, существует множество преимуществ осуществления перевода. Когда вы переводите, вы узнаёте обо всех этих идеях, поэтому начинаете делиться ими со своим сообществом. Таким образом вы становитесь идейным лидером в своём окружении. Следующее преимущество — звание «переводчик для TED», которое хорошо смотрится в вашем резюме. А это может помочь на собеседовании или где-то ещё. Поэтому хорошо, если у вас это есть. Вам могут приходить неожиданные письма в почтовый ящик, как, например, TED может пригласить вас принять участие в глобальной конференции. Она может состояться в Канаде или Бразилии или где-то ещё, но вы можете в ней участвовать, если активно участвуете в проекте. И вашему имени будет присвоена ссылка на профиль, так что другие люди смогут посещать вашу страничку и узнавать о вас и вашей деятельности. И, наконец, могут быть приятные сюрпризы от других людей в виде предложений работы переводчиком, если вы участвуете в такого рода проектах. А ещё вы будете сотрудничать с людьми со схожими взглядами. Перевод — это процесс обучения. Я, например, знаю людей, которые читают книгу, изданную самим спикером, для того, чтобы сделать перевод. Потому что вы перевóдите не дословно, вы передаёте смысл. Поэтому очень важно понимать идею спикера и передавать её в переводе. Поэтому вы постоянно ýчитесь. Когда вы осуществляете перевод, вы не только перевóдите, но и обучаетесь чему-то. Поэтому это замечательная возможность обучаться, потому что мы растём и учимся, нам это нужно. Думаю, вы многое узнали о проекте «Переводчики TED». Я убеждён, что вскоре появятся десятки заинтересованных людей, которые помогут распространять идеи, доступные на тамильском и сингальском, и мы сможем внести весомый вклад в развитие нашей страны, и, перенося идеи на наши местные языки, имея собственные на местном языке, местные идеи могут стать мировыми и стать частью обсуждения по всему миру. Поэтому я буду здесь, вы можете поговорить со мной, вы также можете отправить мне письмо на электронный ящик. [me@niram.org - @enathu] Спасибо, вы классная публика. Интересных вам выступлений. Спасибо. (Аплодисменты)