Ideas que vale la pena traducir - Proyecto Abierto de Traducción | Tharique Azeez | TEDxColombo
-
0:09 - 0:10Imaginen,
-
0:11 - 0:15un lugar donde todos estén
hablando en su propio idioma, -
0:16 - 0:19y Uds. no entiendan
de qué hablan los demás. -
0:20 - 0:22¿Cómo se sentirían?
-
0:22 - 0:25Nada bien.
-
0:25 - 0:26Soy Tharique Azeez,
-
0:26 - 0:28coordinador de idioma tamil
-
0:28 - 0:30para el proyecto abierto
de traducción de TED. -
0:30 - 0:32Y estoy aquí para contarles,
-
0:33 - 0:35cómo pueden unirse a estos
-
0:35 - 0:39traductores tan brillantes y talentosos,
-
0:40 - 0:44que ayudan a difundir ideas
importantes por todo el mundo. -
0:46 - 0:48¡Así que manos a la obra!
-
0:48 - 0:51Antes de entrar en detalle,
-
0:51 - 0:53veamos por qué es importante
-
0:53 - 0:56que las charlas TED se traduzcan
-
0:56 - 0:58en primer lugar.
-
0:59 - 1:00[¿POR QUÉ?]
-
1:00 - 1:02Resulta
-
1:02 - 1:08que las ideas no valen nada
si no se llevan a cabo. -
1:09 - 1:15Es muy importante entender
la idea e implementarla. -
1:16 - 1:19Si podemos lograr que estas ideas
-
1:19 - 1:22lleguen a los que viven
en zonas rurales alejadas -
1:22 - 1:25y que no hablan inglés,
-
1:25 - 1:28podremos lograr que ellos
-
1:28 - 1:31lleven a cabo esas ideas
en sus localidades. -
1:32 - 1:33Con esto,
-
1:33 - 1:35podemos ayudarlos a contribuir
-
1:35 - 1:40con el desarrollo, creación
e innovación en sus localidades. -
1:40 - 1:43Así que hay una necesidad de traducción.
-
1:45 - 1:50Para eso, TED creó un proyecto llamado
"Proyecto Abierto de Traducción". -
1:52 - 1:54Empezó con 40 idiomas
-
1:55 - 2:02y, en la etapa inicial, hicieron
300 traducciones con 200 traductores. -
2:03 - 2:04Pero si miran ahora,
-
2:05 - 2:08las estadísticas son realmente altas.
-
2:10 - 2:15Ahora se hacen más de 78 000 traducciones
-
2:17 - 2:21con 21 000 traductores
de todo el mundo -
2:21 - 2:25y en 108 idiomas.
-
2:26 - 2:29Es un proyecto enorme.
-
2:29 - 2:32Pensemos en los idiomas locales
que hablamos en Sri Lanka, -
2:32 - 2:34que son sinhala y tamil.
-
2:35 - 2:40Para las charlas en tamil,
tenemos 47 traductores -
2:40 - 2:43que han hecho 97 traducciones.
-
2:44 - 2:46Y para sinhala,
-
2:46 - 2:53tenemos 7 traductores
que hicieron 7 traducciones. -
2:53 - 2:56Me gustaría tener muchos traductores
para ambos idiomas, -
2:56 - 3:01para que logremos que el mundo
tenga acceso a estas traducciones. -
3:01 - 3:02Cuando termine el evento,
-
3:02 - 3:05puede que varias personas
se anoten en esto -
3:05 - 3:08y lo llevemos a todo el mundo.
-
3:08 - 3:09[3]
-
3:09 - 3:12Hay 3 formas para formar parte
-
3:12 - 3:15de esta magnífica comunidad.
-
3:15 - 3:18La primera es traducir.
-
3:18 - 3:21Por supuesto que para traducir
necesitan saber dos idiomas, -
3:21 - 3:22[TRADUCIR]
-
3:22 - 3:27y se realiza por medio de
una plataforma llamada Amara, -
3:29 - 3:35que brinda acceso
a todos los mecanismos -
3:35 - 3:37para realizar las traducciones.
-
3:40 - 3:42El proceso de traducción
funciona así: -
3:43 - 3:48Primero, traducen algo
y pasa a revisión. -
3:48 - 3:50Un traductor experimentado
-
3:50 - 3:54revisará y comentará esta traducción.
-
3:54 - 3:57Si piensa que es una gran traducción,
-
3:57 - 4:01los felicitará y la aprobará.
-
4:01 - 4:04Y si piensa que necesita que la mejoren,
-
4:04 - 4:06se los dirá y los ayudará.
-
4:06 - 4:11Es un modo ameno de colaborar
y de aprender en el proceso. -
4:11 - 4:13Luego se la envía para su aprobación,
-
4:13 - 4:18donde un coordinador de idiomas
o un miembro de TED la aprobará. -
4:18 - 4:21Una vez aprobada, se la sube a TED.com.
-
4:21 - 4:23Ese es todo el proceso.
-
4:24 - 4:27Pero no se asusten,
para todo esto hay recursos. -
4:28 - 4:31Tenemos grupos de Facebook
y una wiki de traducciones, -
4:31 - 4:34y grupos específicos de
cada idioma para todo esto, -
4:34 - 4:36así como también un canal de YouTube
-
4:36 - 4:40donde se explica todo
el mecanismo de traducción -
4:40 - 4:44que pueden ver para
introducirse en el funcionamiento -
4:44 - 4:46y ser parte de esta comunidad.
-
4:47 - 4:51Así que si quieren empezar,
vayan a ted.com/translate. -
4:53 - 4:58La segunda es
contribuir transcribiendo. -
4:59 - 5:01La transcripción es
la base de la traducción. -
5:01 - 5:06Sin una transcripción,
no se puede empezar a traducir. -
5:07 - 5:11Normalmente, todas las charlas TED
vienen con una transcripción, -
5:12 - 5:16pero, para los eventos TED,
tiene que haber una transcripción. -
5:18 - 5:20Les doy un ejemplo:
-
5:21 - 5:23Quizás el próximo año, TEDxColombo
-
5:23 - 5:27cuente con un orador que tenga
como idioma nativo el sinhala. -
5:28 - 5:33Esas charlas se transcribirán a sinhala
-
5:33 - 5:37y luego se traducirán al inglés;
-
5:37 - 5:42de ahí podemos tener la charla
en todos los idiomas, como 106. -
5:42 - 5:45Esa idea vino del idioma sinhala
-
5:45 - 5:49y se la tradujo a cientos
de idiomas distintos. -
5:49 - 5:54De esta forma podemos ser parte de
una conversación global con nuestra idea, -
5:54 - 5:57y esa es la belleza de la transcripción.
-
5:58 - 6:04También es útil para las personas
con dificultades auditivas; -
6:04 - 6:08y hasta Google indexa
todas las transcripciones -
6:08 - 6:11para que la gente pueda buscar
en Google y encontrarlos; -
6:11 - 6:16y también es útil para
el Proyecto Abierto de Traducción. -
6:16 - 6:21Para empezar a transcribir,
entren en ted.com/transcribe. -
6:22 - 6:25La tercera forma es difundir.
-
6:26 - 6:30Que haya traducciones, charlas TED,
-
6:30 - 6:32no significa que la gente sepa de esto.
-
6:32 - 6:34Así que tenemos que difundir.
-
6:34 - 6:37Pero esta difusión no viene de la nada.
-
6:38 - 6:41Hay un mecanismo incorporado en TED.com
-
6:41 - 6:44en el que pueden ver su influencia.
-
6:47 - 6:51Si van a TED.com
y acceden a su cuenta, -
6:54 - 6:58se les dará una URL personal
-
6:58 - 7:00que podrán compartir
con sus familias y amigos. -
7:00 - 7:04Al compartir estas URL
con sus familias y amigos, -
7:04 - 7:07tendrán acceso
a la cantidad de personas -
7:07 - 7:11que entran a esos sitios.
-
7:11 - 7:14Es como un tipo de rastreador
de influencia social, -
7:14 - 7:17pero siguen ayudando
-
7:18 - 7:22a que las ideas se difundan por el mundo.
-
7:22 - 7:24Así que es bueno tenerlo.
-
7:25 - 7:28Entonces, descubren que pueden traducir,
-
7:29 - 7:31que pueden transcribir
-
7:31 - 7:33y que pueden difundir.
-
7:35 - 7:36Pero...
-
7:37 - 7:39Es un gran "pero", ¿no?
-
7:39 - 7:40Pero,
-
7:40 - 7:42(Risas)
-
7:42 - 7:43Bueno.
-
7:44 - 7:46(Risas)
-
7:49 - 7:54¿Cuál es el objetivo de hacer
estas traducciones? -
7:56 - 7:58¿Por qué contribuir?
-
7:59 - 8:01[¿Por qué contribuir?]
-
8:01 - 8:03Bueno, resulta que
son muchos los beneficios -
8:03 - 8:07de hacer las traducciones en primer lugar.
-
8:08 - 8:12Cuando traducen algo,
transmiten todas esas ideas; -
8:12 - 8:14y así empiezan a compartirlas
con su comunidad. -
8:14 - 8:17Y se convierten en líderes
de pensamiento en su comunidad. -
8:18 - 8:23Otro beneficio es la etiqueta
"TED Translator", -
8:23 - 8:26que se ve muy bien en los CV.
-
8:27 - 8:31Así que eso [iniciará la
conversación] de sus entrevistas, -
8:31 - 8:32o algo parecido.
-
8:32 - 8:34Es algo genial para tener.
-
8:36 - 8:39Y pueden recibir sorpresas en su buzón,
-
8:39 - 8:46como una invitación de TED para
ser parte de una conversación mundial. -
8:46 - 8:50Quizás en Canadá o en Brasil,
donde fuere, -
8:50 - 8:51pero pueden ser parte de esta
-
8:51 - 8:56por contribuir con entusiasmo
con estos proyectos. -
8:56 - 9:01Y aparecerán sus nombres con
los enlaces de sus perfiles -
9:01 - 9:06para que la gente pueda
entrar a estos y conocerlos, -
9:06 - 9:09y saber en que están contribuyendo.
-
9:10 - 9:11Y,
-
9:11 - 9:16algunas sorpresas agradables
como trabajos de traducción -
9:16 - 9:22ya que la gente puede recurrir a Uds.
al verlos contribuir con esto. -
9:22 - 9:26Y también colaboran con personas afines.
-
9:27 - 9:31También, traducir es
un proceso de aprendizaje, -
9:31 - 9:36como, digamos... personalmente,
conozco gente que lee un libro -
9:36 - 9:41del orador para tener disponible
la charla traducida. -
9:41 - 9:44Porque no se traduce
palabra por palabra, -
9:44 - 9:46se traduce el contexto.
-
9:46 - 9:50Así que es muy importante
que capten la idea del orador -
9:50 - 9:53y la traduzcan a la charla.
-
9:53 - 9:56Por eso siempre hay
un proceso de aprendizaje. -
9:57 - 9:59Cuando se traduce,
no solo se traduce, -
9:59 - 10:01sino que se aprende cosas.
-
10:01 - 10:04Así que es una buena
oportunidad para aprender, -
10:05 - 10:09porque crecemos conforme aprendemos,
así que hay una necesidad. -
10:09 - 10:14Creo que ya aprendieron sobre
el Proyecto Abierto y todo eso. -
10:14 - 10:17Creo que después del evento,
varias personas empezarán -
10:17 - 10:20a colaborar y a difundir
estas ideas tan importantes -
10:20 - 10:23que están en tamil y en sinhala,
-
10:23 - 10:27y así podremos ayudar a mejorar el país
-
10:27 - 10:30y a tener esas ideas
en nuestro idioma local, -
10:30 - 10:34y también nuestras ideas
en el idioma local; -
10:34 - 10:39las ideas locales pueden hacerse mundiales
y ser parte de la conversación mundial. -
10:40 - 10:43Así que estaré por aquí
y pueden hablarme, -
10:44 - 10:46y también pueden enviarme un correo.
-
10:46 - 10:48[Gracias me@niram.org - @enathu]
-
10:48 - 10:51Gracias; han sido geniales.
Disfruten de las otras charlas. Gracias. -
10:52 - 10:53(Aplausos)
- Title:
- Ideas que vale la pena traducir - Proyecto Abierto de Traducción | Tharique Azeez | TEDxColombo
- Description:
-
Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Averigüe más en http://ted.com/tedx.
Tharique Azeez es un diseñador que se especializa en tipografía, en narración de historias y en la dirección creativa. Diseña tipos de letras geométricamente increíbles y estéticamente agradables, y desarrolla fuentes para impresoras y pantallas en letra Latin & Indic. Como desarrollador, está tratando de unir la belleza con la funcionalidad al descifrar los misterios de Internet. También es coordinador del idioma tamil para el Proyecto Abierto de Traducción de TED. En esta breve presentación Tharique habla sobre las tres formas de sumarse y colaborar con este proyecto de TED.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:01