Imaginen, un lugar donde todos estén hablando en su propio idioma, y Uds. no entiendan de qué hablan los demás. ¿Cómo se sentirían? Nada bien. Soy Tharique Azeez, coordinador de idioma tamil para el proyecto abierto de traducción de TED. Y estoy aquí para contarles, cómo pueden unirse a estos traductores tan brillantes y talentosos, que ayudan a difundir ideas importantes por todo el mundo. ¡Así que manos a la obra! Antes de entrar en detalle, veamos por qué es importante que las charlas TED se traduzcan en primer lugar. [¿POR QUÉ?] Resulta que las ideas no valen nada si no se llevan a cabo. Es muy importante entender la idea e implementarla. Si podemos lograr que estas ideas lleguen a los que viven en zonas rurales alejadas y que no hablan inglés, podremos lograr que ellos lleven a cabo esas ideas en sus localidades. Con esto, podemos ayudarlos a contribuir con el desarrollo, creación e innovación en sus localidades. Así que hay una necesidad de traducción. Para eso, TED creó un proyecto llamado "Proyecto Abierto de Traducción". Empezó con 40 idiomas y, en la etapa inicial, hicieron 300 traducciones con 200 traductores. Pero si miran ahora, las estadísticas son realmente altas. Ahora se hacen más de 78 000 traducciones con 21 000 traductores de todo el mundo y en 108 idiomas. Es un proyecto enorme. Pensemos en los idiomas locales que hablamos en Sri Lanka, que son sinhala y tamil. Para las charlas en tamil, tenemos 47 traductores que han hecho 97 traducciones. Y para sinhala, tenemos 7 traductores que hicieron 7 traducciones. Me gustaría tener muchos traductores para ambos idiomas, para que logremos que el mundo tenga acceso a estas traducciones. Cuando termine el evento, puede que varias personas se anoten en esto y lo llevemos a todo el mundo. [3] Hay 3 formas para formar parte de esta magnífica comunidad. La primera es traducir. Por supuesto que para traducir necesitan saber dos idiomas, [TRADUCIR] y se realiza por medio de una plataforma llamada Amara, que brinda acceso a todos los mecanismos para realizar las traducciones. El proceso de traducción funciona así: Primero, traducen algo y pasa a revisión. Un traductor experimentado revisará y comentará esta traducción. Si piensa que es una gran traducción, los felicitará y la aprobará. Y si piensa que necesita que la mejoren, se los dirá y los ayudará. Es un modo ameno de colaborar y de aprender en el proceso. Luego se la envía para su aprobación, donde un coordinador de idiomas o un miembro de TED la aprobará. Una vez aprobada, se la sube a TED.com. Ese es todo el proceso. Pero no se asusten, para todo esto hay recursos. Tenemos grupos de Facebook y una wiki de traducciones, y grupos específicos de cada idioma para todo esto, así como también un canal de YouTube donde se explica todo el mecanismo de traducción que pueden ver para introducirse en el funcionamiento y ser parte de esta comunidad. Así que si quieren empezar, vayan a ted.com/translate. La segunda es contribuir transcribiendo. La transcripción es la base de la traducción. Sin una transcripción, no se puede empezar a traducir. Normalmente, todas las charlas TED vienen con una transcripción, pero, para los eventos TED, tiene que haber una transcripción. Les doy un ejemplo: Quizás el próximo año, TEDxColombo cuente con un orador que tenga como idioma nativo el sinhala. Esas charlas se transcribirán a sinhala y luego se traducirán al inglés; de ahí podemos tener la charla en todos los idiomas, como 106. Esa idea vino del idioma sinhala y se la tradujo a cientos de idiomas distintos. De esta forma podemos ser parte de una conversación global con nuestra idea, y esa es la belleza de la transcripción. También es útil para las personas con dificultades auditivas; y hasta Google indexa todas las transcripciones para que la gente pueda buscar en Google y encontrarlos; y también es útil para el Proyecto Abierto de Traducción. Para empezar a transcribir, entren en ted.com/transcribe. La tercera forma es difundir. Que haya traducciones, charlas TED, no significa que la gente sepa de esto. Así que tenemos que difundir. Pero esta difusión no viene de la nada. Hay un mecanismo incorporado en TED.com en el que pueden ver su influencia. Si van a TED.com y acceden a su cuenta, se les dará una URL personal que podrán compartir con sus familias y amigos. Al compartir estas URL con sus familias y amigos, tendrán acceso a la cantidad de personas que entran a esos sitios. Es como un tipo de rastreador de influencia social, pero siguen ayudando a que las ideas se difundan por el mundo. Así que es bueno tenerlo. Entonces, descubren que pueden traducir, que pueden transcribir y que pueden difundir. Pero... Es un gran "pero", ¿no? Pero, (Risas) Bueno. (Risas) ¿Cuál es el objetivo de hacer estas traducciones? ¿Por qué contribuir? [¿Por qué contribuir?] Bueno, resulta que son muchos los beneficios de hacer las traducciones en primer lugar. Cuando traducen algo, transmiten todas esas ideas; y así empiezan a compartirlas con su comunidad. Y se convierten en líderes de pensamiento en su comunidad. Otro beneficio es la etiqueta "TED Translator", que se ve muy bien en los CV. Así que eso [iniciará la conversación] de sus entrevistas, o algo parecido. Es algo genial para tener. Y pueden recibir sorpresas en su buzón, como una invitación de TED para ser parte de una conversación mundial. Quizás en Canadá o en Brasil, donde fuere, pero pueden ser parte de esta por contribuir con entusiasmo con estos proyectos. Y aparecerán sus nombres con los enlaces de sus perfiles para que la gente pueda entrar a estos y conocerlos, y saber en que están contribuyendo. Y, algunas sorpresas agradables como trabajos de traducción ya que la gente puede recurrir a Uds. al verlos contribuir con esto. Y también colaboran con personas afines. También, traducir es un proceso de aprendizaje, como, digamos... personalmente, conozco gente que lee un libro del orador para tener disponible la charla traducida. Porque no se traduce palabra por palabra, se traduce el contexto. Así que es muy importante que capten la idea del orador y la traduzcan a la charla. Por eso siempre hay un proceso de aprendizaje. Cuando se traduce, no solo se traduce, sino que se aprende cosas. Así que es una buena oportunidad para aprender, porque crecemos conforme aprendemos, así que hay una necesidad. Creo que ya aprendieron sobre el Proyecto Abierto y todo eso. Creo que después del evento, varias personas empezarán a colaborar y a difundir estas ideas tan importantes que están en tamil y en sinhala, y así podremos ayudar a mejorar el país y a tener esas ideas en nuestro idioma local, y también nuestras ideas en el idioma local; las ideas locales pueden hacerse mundiales y ser parte de la conversación mundial. Así que estaré por aquí y pueden hablarme, y también pueden enviarme un correo. [Gracias me@niram.org - @enathu] Gracias; han sido geniales. Disfruten de las otras charlas. Gracias. (Aplausos)