Zaakceptuj drżenie
-
0:01 - 0:03Kiedy studiowałem na ASP
-
0:03 - 0:04zaczęły mi drżeć ręce.
-
0:04 - 0:07To była najprostsza linia,
jaką mogłem narysować. -
0:07 - 0:10Teraz widzę, że czasem się to przydawało,
-
0:10 - 0:13na przykład do mieszania farby
czy machania polaroidem, -
0:13 - 0:16ale wtedy była to dla mnie katastrofa.
-
0:16 - 0:19Moje marzenia o zostaniu artystą
legły w gruzach. -
0:19 - 0:22Drżenie wzięło się
-
0:22 - 0:24z zawziętej pogoni za pointylizmem,
-
0:24 - 0:26po wielu lata stawiania maleńkich kropek,
-
0:26 - 0:30które stopniowo z perfekcyjnie okrągłych
-
0:30 - 0:34przez drżenie robiły się kijankowate.
-
0:34 - 0:36By to zrównoważyć,
mocniej trzymałem pióro, -
0:36 - 0:38co tylko pogorszyło drżenie,
-
0:38 - 0:41więc trzymałem je jeszcze mocniej.
-
0:41 - 0:43To błędne koło spowodowało
-
0:43 - 0:45wiele bólu i problemy ze stawami.
-
0:45 - 0:47Trudno mi było cokolwiek utrzymać.
-
0:47 - 0:51Choć całe życie marzyłem o tworzeniu sztuki,
-
0:51 - 0:55opuściłem ASP i zaniechałem jej całkowicie.
-
0:55 - 0:58Ale po kilku latach nie mogłem wytrzymać
-
0:58 - 1:00i postanowiłem pójść do neurologa.
-
1:00 - 1:03Odkryłem trwałe uszkodzenie nerwów.
-
1:03 - 1:06Na widok moich gryzmołów lekarz spytał:
-
1:06 - 1:09"A może zaakceptujesz to drżenie?".
-
1:09 - 1:12Tak też zrobiłem. W domu złapałem ołówek,
-
1:12 - 1:13i pozwoliłem dłoni drżeć.
-
1:13 - 1:16Pozwoliłem sobie
na te wszystkie gryzmoły. -
1:16 - 1:17Choć nie był to rodzaj sztuki,
-
1:17 - 1:21który mnie pasjonował, czułem się świetnie.
-
1:21 - 1:24Co ważniejsze, akceptując drżenie
-
1:24 - 1:26zrozumiałem, że nadal mogę
uprawiać sztukę. -
1:26 - 1:27Musiałem tylko znaleźć inne podejście
-
1:27 - 1:30do zamierzonego tworzenia.
-
1:30 - 1:32Nadal lubiłem drobnicę puentylizmu,
-
1:32 - 1:34lubiłem patrzeć jak kropki łączą się
-
1:34 - 1:36w jednolitą całość.
-
1:36 - 1:39Zacząłem eksperymentować z innymi
sposobami fragmentacji obrazu, -
1:39 - 1:41gdzie drżenie nie wpływałoby
na jakość pracy. -
1:41 - 1:46Jak nurzanie nóg w farbie
i chodzenie po płótnie, -
1:46 - 1:49albo struktura z desek,
-
1:49 - 1:55na której wypaliłem obraz palnikiem.
-
1:55 - 1:58Przy pracy w większych skalach,
większych materiałach, -
1:58 - 2:01ręce mnie nie bolały.
-
2:01 - 2:04Odejście od jednowymiarowego
podejścia do sztuki -
2:04 - 2:07obudziło we mnie pokłady kreatywności,
-
2:07 - 2:10które znacznie poszerzyły
moje artystyczne horyzonty. -
2:10 - 2:12Wtedy po raz pierwszy odkryłem,
-
2:12 - 2:18że zaakceptowanie ograniczeń
może wzmóc kreatywność. -
2:18 - 2:20W tym czasie kończyłem szkołę
-
2:20 - 2:24i z zapałem szukałem pracy,
by móc kupić nowe materiały. -
2:24 - 2:27Miałem mały zestaw narzędzi, a czułem,
-
2:27 - 2:30że mógłbym zdziałać dużo więcej,
gdybym tylko miał materiały, -
2:30 - 2:32które, jak mi się zdawało,
artysta powinien mieć. -
2:32 - 2:34Nie miałem nawet
porządnych nożyczek. -
2:34 - 2:37Póki nie ukradłem nożyczek z biura,
-
2:37 - 2:39używałem sekatora.
-
2:39 - 2:42Skończyłem szkołę,
dostałem pracę i wypłatę. -
2:42 - 2:44Wybrałem się do sklepu plastycznego
-
2:44 - 2:47i wpadłem w szał zakupów.
-
2:47 - 2:48W domu usiadłem
-
2:48 - 2:51i z poważnym zamiarem stworzenia
-
2:51 - 2:54czegoś oryginalnego.
-
2:54 - 2:59Siedziałem tak kilka godzin
i nic nie przychodziło mi do głowy. -
2:59 - 3:01Podobnie następnego dnia i kolejnego,
-
3:01 - 3:05szybko popadłem w kryzys twórczy.
-
3:05 - 3:09Trawiła mnie depresja i niemoc twórcza.
-
3:09 - 3:12To było bez sensu, że kiedy wreszcie
-
3:12 - 3:16było mnie stać na sztukę,
straciłem wenę. -
3:16 - 3:18Szukając przyczyny zrozumiałem,
-
3:18 - 3:22że paraliżował mnie ogrom wyborów,
-
3:22 - 3:24których przedtem nie miałem.
-
3:24 - 3:28Znowu zacząłem myśleć
o roztrzęsionych rękach. -
3:28 - 3:31Zaakceptuj drżenie.
-
3:31 - 3:33Zdałem sobie sprawę,
że żeby odzyskać wenę, -
3:33 - 3:37muszę przestać tyle myśleć o oryginalności
-
3:37 - 3:40i po prostu wrócić do tworzenia.
-
3:40 - 3:42Czy można wzniecić kreatywność
-
3:42 - 3:45patrząc przez pryzmat ograniczeń?
-
3:45 - 3:50A gdybym miał tworzyć
mając tylko dolara na materiał? -
3:50 - 3:52Spędzałem wtedy mnóstwo wieczorów,
-
3:52 - 3:55w sumie nadal spędzam,
w kawiarni Starbucks. -
3:55 - 3:58Można ich poprosić o dodatkowy kubek,
-
3:58 - 4:01więc postanowiłem poprosić o 50.
-
4:01 - 4:03Niespodziewanie dali mi je bez gadania.
-
4:03 - 4:05Z pomocą posiadanych ołówków
-
4:05 - 4:08stworzyłem projekt za jedyne 80 centów.
-
4:08 - 4:10Wtedy doznałem olśnienia:
-
4:10 - 4:13żeby całkowicie pozbyć się ograniczeń,
-
4:13 - 4:16najpierw trzeba je mieć.
-
4:16 - 4:18Przeniosłem to podejście na płótno
-
4:18 - 4:20i zacząłem się zastanawiać,
-
4:20 - 4:23co mógłbym namalować
na samej klatce piersiowej. -
4:23 - 4:26Namalowałem 30 obrazów,
warstwa na warstwie -
4:26 - 4:27jeden na drugim,
-
4:27 - 4:32a na każdym coś,
co wywarło na mnie wpływ. -
4:32 - 4:34A gdybym zamiast pędzlem
malował jedynie -
4:34 - 4:37kantem dłoni jak w ciosach karate?
(Śmiech) -
4:37 - 4:39Znużyłem więc ręce w farbie
-
4:39 - 4:40i zaatakowałem płótno.
-
4:40 - 4:43Uderzałem tak mocno,
że posiniaczyłem mały palec -
4:43 - 4:46i nie mogłem nim ruszać
przez kilka tygodni. -
4:46 - 4:49(Śmiech) (Brawa)
-
4:49 - 4:53A gdyby, zamiast polegać na sobie
-
4:53 - 4:55zacząć polegać na innych
-
4:55 - 4:58przy tworzeniu sztuki?
-
4:58 - 5:016 dni spędziłem pod okiem
kamerki internetowej. -
5:01 - 5:03Spałem na podłodze, zamawiałem jedzenie
-
5:03 - 5:06i prosiłem widzów o telefon z opowieściami
-
5:06 - 5:08o przełomowych momentach życia.
-
5:08 - 5:11Ich historie stały się sztuką,
-
5:11 - 5:14bo wpisałem je na płótno obrotowe.
-
5:14 - 5:19(Brawa)
-
5:19 - 5:23A gdyby zamiast tworzyć
i prezentować sztukę, -
5:23 - 5:25niszczyć ją?
-
5:25 - 5:28To wyglądało jak ostateczne ograniczenie,
-
5:28 - 5:30bycie artystą bez sztuki.
-
5:30 - 5:33Ten pomysł zamienił się
w roczny projekt, -
5:33 - 5:34o nazwie "Goodbye Art",
-
5:34 - 5:39w którym każde dzieło sztuki
musiało zostać na koniec zniszczone. -
5:39 - 5:40Na początku koncentrowałem się
-
5:40 - 5:43na wymuszonym niszczeniu,
jak z tą podobizną Jimiego Hendrixa, -
5:43 - 5:46zrobioną z ponad 7 000 zapałek.
-
5:46 - 5:47(Śmiech)
-
5:47 - 5:50Potem otworzyłem się na sztukę
niszczącą się naturalnie. -
5:50 - 5:53Szukałem materiałów nietrwałych,
-
5:53 - 5:55jak wypluwane jedzenie...
-
5:55 - 5:59(Śmiech)
-
5:59 - 6:02Kreda,
-
6:02 - 6:07a nawet mrożone wino.
-
6:07 - 6:09Ostatnie oblicze destrukcji
-
6:09 - 6:13było próbą stworzenia czegoś,
co tak naprawdę wcale nie istniało. -
6:13 - 6:16Zapalałem i gasiłem ustawione na stole świece,
-
6:16 - 6:20ciągle ten sam zestaw,
-
6:20 - 6:24po czym zmontowałem film
w większy obraz. -
6:24 - 6:28Obraz końcowy nigdy nie istniał
jako fizyczna całość. -
6:28 - 6:32Został zniszczony zanim kiedykolwiek zaistniał.
-
6:32 - 6:35W serii "Goodbye Art"
-
6:35 - 6:37stworzyłem 23 dzieła,
-
6:37 - 6:41niepozostawiające fizycznego śladu.
-
6:41 - 6:43To, co wydawało mi się
ostatecznym ograniczeniem, -
6:43 - 6:46okazało się ostatecznym wyzwoleniem,
-
6:46 - 6:48bo zniszczenie każdej kreacji
-
6:48 - 6:50przenosiło mnie znów w neutralne miejsce,
-
6:50 - 6:55gdzie czułem się wypoczęty i gotowy
do rozpoczęcia następnego projektu. -
6:55 - 6:57Nie od razu Rzym zbudowano.
-
6:57 - 6:59Niektóre projekty nie ujrzały światła dziennego,
-
6:59 - 7:02lub, co gorsza, zajęły mnóstwo czasu,
-
7:02 - 7:04a efekt końcowy był trochę żenujący.
-
7:04 - 7:07Jednak przywiązanie do procesu,
i jego kontynuacja, -
7:07 - 7:09pozwoliły mi odkryć
coś naprawdę zaskakującego. -
7:09 - 7:12Z chwilą niszczenia każdego projektu,
-
7:12 - 7:15uczyłem się odpuszczać.
-
7:15 - 7:18Godzić się z wynikami, porażkami,
-
7:18 - 7:21niedoskonałościami.
-
7:21 - 7:23Odnalazłem proces nieustannego tworzenia,
-
7:23 - 7:28którego nie krępuje obawa o wyniki.
-
7:28 - 7:30Byłem w stanie ciągłego tworzenia,
-
7:30 - 7:32myślenia o kolejnych projektach,
-
7:32 - 7:35wymyślania coraz to nowych rzeczy.
-
7:35 - 7:37Wspominam 3 lata w oderwaniu od sztuki
-
7:37 - 7:41od marzeń, mechaniczne funkcjonowanie
-
7:41 - 7:44zamiast szukania sposobu
na kontynuację marzenia. -
7:44 - 7:48Zrezygnowałem, poddałem się.
-
7:48 - 7:51A gdybym nie zaakceptował drżenia?
-
7:51 - 7:52W tej akceptacji nie chodziło tylko
-
7:52 - 7:55o sztukę i artystyczne zdolności.
-
7:55 - 8:00Chodziło o życie i życiową kompetencję.
-
8:00 - 8:02Ostatecznie większość tego, co robimy,
-
8:02 - 8:08jest ograniczona i ma ograniczone zasoby.
-
8:08 - 8:11Uczenie się kreatywności
w ramach naszych ograniczeń -
8:11 - 8:15to nadzieja na zmianę nas samych
-
8:15 - 8:19i wspólne przekształcanie świata.
-
8:19 - 8:23Ujrzenie ograniczeń jako źródła kreatywności
-
8:23 - 8:26zmieniło mi życie.
-
8:26 - 8:28Czasami napotykam na jakiś opór,
-
8:28 - 8:31jestem w kropce
-
8:31 - 8:33i nadal jest mi ciężko,
-
8:33 - 8:35ale trzymam się tego procesu
-
8:35 - 8:38i przypominam sobie o możliwościach,
-
8:38 - 8:43jak obraz z żywych robaków,
-
8:43 - 8:47tatuaż na bananie pinezką
-
8:47 - 8:53czy malowanie obrazu tłuszczem
do smażenia hamburgerów. -
8:53 - 8:55(Śmiech)
-
8:55 - 8:57Jednym z moich ostatnich przedsięwzięć
-
8:57 - 9:00jest takie ujęcie
tych nawyków kreatywności, -
9:00 - 9:03by inni mogli je powielać.
-
9:03 - 9:07Ograniczenia to dość nieoczekiwane
źródło kreatywności, -
9:07 - 9:11ale być może
-
9:11 - 9:14to najlepszy sposób
na pozbycie się rutyny, -
9:14 - 9:18przemyślenie i zakwestionowanie
przyjętych norm. -
9:18 - 9:22Może zamiast nakazu "chwytaj dzień"
-
9:22 - 9:26moglibyśmy przypominać sobie,
-
9:26 - 9:28żeby wykorzystywać ograniczenia.
-
9:28 - 9:30Dziękuję.
-
9:30 - 9:35(Brawa)
- Title:
- Zaakceptuj drżenie
- Speaker:
- Phil Hansen
- Description:
-
Podczas studiów na Akademii Sztuk Pięknych Philowi Hansenowi zaczęły drżeć ręce do tego stopnia, że nie mógł tworzyć ukochanych pointylistycznych obrazów. Był zdruzgotany i toczył życie bez celu do momentu, gdy neurolog zaproponował po prostu: "Zaakceptuj swoje ograniczenia... i przekrocz je".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:01
Rysia Wand edited Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Embrace the shake | ||
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Embrace the shake |
Rysia Wand
Do korektora: proszę o ponowne przejrzenie tekstu. Bardzo dużo brakujących spacji, niepotrzebnie przedłużone linijki, mała litera zamiast wielkiej, za długie linijki itp. Proszę o gruntowne zapoznanie się z: ============================================= http://translations.ted.org/wiki/Polish ,
============================================= http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation , ============================================= http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
============================================= http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
============================================= http://translations.ted.com/forums/discussion/101/za-dlugie-linijki-czyli-dajmy-widzom-szanse
============================================= http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać
============================================= oraz http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review
Rysia Wand
W Akademi Sztuk Pieknych --> brak polskich znaków ============================================================================================ Phil'owi Hansen'owi --> nieprawidłowe użycie apostrofów (patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe#B.C5.82.C4.99dy_interpunkcyjne_i_typograficzne)
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =================================================================================== Skracanie linijek to bardzo ważny element tłumaczeń audiowizualnych. Np. zamiast "Przez długi okres czasu" lepiej dać => Długo. Więcej: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
================================================================================ Nadużywanie zaimków dzierżawczych. W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================ Czas przeszły użyty niewłaściwie w tłumaczeniu mowy zależnej. W języku angielskim zdania w mowie zależnej sygnalizują poprzez czas przeszły, że coś jest częścią sytuacji przeszłej. W języku polskim nie ma takiej zasady (używamy czasu teraźniejszego), za to użycie czasu przeszłego w mowie zależnej oznacza, że to, co opisuje czasownik, nastąpiło PRZED sytuacją, w której padło przytaczane zdanie. Przykład: „After the meeting, I realized I was hungry”. Właściwe tłumaczenie (toporne, żeby pokazać różnicę): „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że jestem głodna” (kobieta była głodna dopiero po spotkaniu). Niewłaściwe tłumaczenie: „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że byłam głodna” (kobieta była głodna już w trakcie spotkania). (3:33)
================================================================================ Dostosowałam format tytułu do zasad TED - więcej informacji pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Standards_for_TEDxTalks_titles ================================================================================ Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem. Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".================================================================================ Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. W większości przypadków można zamienić go na przecinek ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). (3:50) ================================================================================ Cudzysłowy. W napisach należy używać podwójnych cudzysłowów prostych (" ") ================================================================================ CDN...
Rysia Wand
Kontynuacja... =========================================================================================== Zmiany merytoryczne
=========================================================================================== 4:26 one on top of another tłumaczysz jako "jeden po drugim". To mogłoby oznaczać, że powstało 30 obrazów, jeden stojący obok drugiego, podczas gdy na filmie widać, że każdy nowy obraz zamalowuje stary. ================================================================================ „Why don’t you” to idiom. Pytającemu nie chodzi o poznanie przyczyny danego postępowania, tylko o podsunięcie rozwiązania. Po polsku można dać "może”. =================================================================================== Musisz patrzeć na tłumaczenie razem z obrazem. W 1:45 tłumaczysz "in a 3D structure consisting of two-by-fours", jako "tworzenie struktur 3D o przekroju 2 na 4 cale,". Na wideo widać zbudowaną strukturę (jedną, nie wiele). Jest trochę większa niż 2 na 4 cale.... ;-) "Two-by-four" to rozmiar standardowych desek. Po polsku powiemy po prostu "deska". Ta struktura to nie osobne dzieło tylko kanwa do wypalania palnikiem.
================================================================================ „Ask” ma więcej niż jedno znaczenie. „Pytałem ludzi, aby do mnie dzwonili,” nie ma sensu, znakiem czego „ask” nie oznacza tu „pytać”. (5:03)
================================================================================ W 6:08 "produce something that didn't actually exist in the first place." oznacza coś nie tylko nie istniało dawniej (to można powiedzieć o każdym dziele sztuki), ale też nadal nie istnieje. ================================================================================ „Overnight." ma wiele znaczeń http://www.thefreedictionary.com/overnight. "It didn't happen overnight" rzadko będzie oznaczało jedną noc. (6:54)
Rysia Wand
Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem. Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
================================================================================ 4:26 one on top of another tłumaczysz jako "jeden po drugim". To mogłoby oznaczać, że powstało 30 obrazów, jeden stojący obok drugiego, podczas gdy na filmie widać, że każdy nowy obraz zamalowuje stary. ================================================================================
Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
================================================================================
„Why don’t you” to idiom. Pytającemu nie chodzi o poznanie przyczyny danego postępowania, tylko o podsunięcie rozwiązania. Po polsku można dać „może”. =================================================================================== Musisz patrzeć na tłumaczenie razem z obrazem. W 1:45 przetłumaczyłeś "in a 3D structure consisting of two-by-fours", jako "tworzenie struktur 3D o przekroju 2 na 4 cale,". Na wideo zbudowaną strukturę (jedną, nie wiele). Jest trochę większa niż 2 na 4 cale.... ;-) "Two-by-four" to rozmiar standardowych desek. Po polsku powiemy po prostu "deska". Ta struktura to nie osobne dzieło tylko kanwa do wypalania palnikiem.
===================================================================================
Skracanie linijek to bardzo ważny element tłumaczeń audiowizualnych. Np. zamiast "Przez długi okres czasu" lepiej dać => Długo. Więcej: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
================================================================================
Czas przeszły użyty niewłaściwie w tłumaczeniu mowy zależnej.
W języku angielskim zdania w mowie zależnej sygnalizują poprzez czas przeszły, że coś jest częścią sytuacji przeszłej. W języku polskim nie ma takiej zasady (używamy czasu teraźniejszego), za to użycie czasu przeszłego w mowie zależnej oznacza, że to, co opisuje czasownik, nastąpiło PRZED sytuacją, w której padło przytaczane zdanie. Przykład: „After the meeting, I realized I was hungry”. Właściwe tłumaczenie (toporne, żeby pokazać różnicę): „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że jestem głodna” (kobieta była głodna dopiero po spotkaniu). Niewłaściwe tłumaczenie: „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że byłam głodna” (kobieta była głodna już w trakcie spotkania). (3:33)
================================================================================
Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. W większości przypadków można zamienić go na przecinek ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). (3:50)
================================================================================
„Ask” ma więcej niż jedno znaczenie. „Pytałem ludzi, aby do mnie dzwonili,” nie ma sensu, znakiem czego „ask” nie oznacza tu „pytać”. (5:03)
================================================================================
Cudzysłowy. W napisach należy używać podwójnych cudzysłowów prostych (" ") ================================================================================ W 6:08 "produce something that didn't actually exist in the first place." oznacza coś nie tylko nie istniało dawniej (to można powiedzieć o każdym dziele sztuki), ale też nadal nie istnieje. ================================================================================ „Overnight." ma wiele znaczeń http://www.thefreedictionary.com/overnight. "It didn't happen overnight" bardzo rzadko będzie oznaczało jedną noc. (6:54) ================================================================================
Format tytułu w TEDx niezgodny ze standardem.
Dostosowałam format tytułu do zasad TED - więcej informacji pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Standards_for_TEDxTalks_titles