Galápagos: Las Islas Que Cambiaron El Mundo - Islands That Changed The World 2/3 HD [15 Subtitles]
-
0:15 - 0:21Rođeni iz vatre iz dubina Zemlje.
-
0:21 - 0:28Prženi na paklenom suncu.
-
0:28 - 0:36Stanište najneobičnijih bića koja se može zamisliti.
-
0:36 - 0:39Kad su ljudi ovamo prvi put stigli,
-
0:39 - 0:50mislili su da su otkrili pakao na Zemlji.
-
0:50 - 0:52No ovo nije pakao,
-
0:52 - 1:12nego talionica života.
-
1:12 - 1:16Jedan je čovjek otkrio istinu
-
1:16 - 1:22i promijenio mnogo više od načina na koji promatramo ovo otočje.
-
1:22 - 1:34Zvao se Charles Darwin.
-
1:34 - 1:35Ovo je priča
-
1:35 - 1:38o tome kako su usamljeni galapagoski otoci
-
1:38 - 1:41izašli iz tame
-
1:41 - 1:46da bi zauvijek promijenili svijet.
-
1:46 - 1:53OTOCI KOJI SU PROMIJENILI SVIJET
-
1:53 - 2:0310. ožujka 1535.
-
2:03 - 2:05«Vaše Veličanstvo,
-
2:05 - 2:08šest dana nije bilo vjetra.
-
2:08 - 2:10Struje su bile tako snažne
-
2:10 - 2:19i tako su nas nosile da smo 10. ožujka doplovili do otočja.»
-
2:19 - 2:21Tomas de Berlanga,
-
2:21 - 2:23panamski biskup,
-
2:23 - 2:26plovio je od Paname do Perua.
-
2:26 - 2:28No kad ih je vjetar iznevjerio
-
2:28 - 2:34snažne morske struje su ih preuzele i skrenule daleko s kursa.
-
2:34 - 2:38Naposljetku su biskup i njegovi ljudi otkrili kopno
-
2:38 - 2:45ali kakvo kopno!
-
2:45 - 2:50«Čini se da je davno Bog ovamo bacao kamenje
-
2:50 - 2:53i zemlja je poput šljake,
-
2:53 - 2:58bezvrijedna.»
-
2:58 - 3:04I tlo i bića doimala su se đavolska.
-
3:04 - 3:05Iskopali su bunar,
-
3:05 - 3:10no voda je bila slanija od mora.
-
3:10 - 3:17Dva su člana posade umrla.
-
3:17 - 3:22Molili su za spas.
-
3:22 - 3:24Vjetrovi su se ponovno digli
-
3:24 - 3:25i biskup i njegova posada uspjeli su otploviti
-
3:25 - 3:27kako bi ispričali svoju priču
-
3:27 - 3:31o paklu na Zemlji.
-
3:31 - 3:46Otkrili su Galapagos.
-
3:46 - 3:50Devetsto kilometara daleko od obale Južne Amerike,
-
3:50 - 3:51točno na ekvatoru,
-
3:51 - 3:56Galapagos je mala skupina od trinaest glavnih otoka.
-
3:56 - 4:05Usamljena u nepreglednim prostranstvima Tihog oceana.
-
4:05 - 4:06Tisućljećima su
-
4:06 - 4:10njegove lavom potamnjene obale i velike vulkanske planine
-
4:10 - 4:11ostajale neotkrivene,
-
4:11 - 4:13neucrtane u zemljovide,
-
4:13 - 4:14neukroćene.
-
4:14 - 4:17Sve dok sudbina nije ovamo dovela panamskog biskupa,
-
4:17 - 4:34prije gotovo petsto godina.
-
4:34 - 4:36Na prvi pogled
-
4:36 - 4:43lako je shvatiti zašto se biskup užasnuo ovog mjesta.
-
4:43 - 4:47Iz mora izranjaju zmajevi,
-
4:47 - 4:52morski legvani.
-
4:52 - 4:58Izlaze na kopno.
-
4:58 - 5:01Crni poput same lave,
-
5:01 - 5:03izgledaju kao da bacaju kletvu
-
5:03 - 5:11dok se pročišćavaju od soli jer piju morsku vodu.
-
5:11 - 5:14A u pustinjama u unutrašnjosti
-
5:14 - 5:22žive još veći zmajevi.
-
5:22 - 5:27Punih pet dana biskup je morao jesti kaktus,
-
5:27 - 5:36ovi kopneni legvani gotovo da i ne jedu ništa drugo.
-
5:36 - 5:39Oni grizu točno između oštrih bodlja
-
5:39 - 5:48da se domognu iznenađujuće sočnog mesa.
-
5:48 - 5:51A u zadimljenoj unutrašnjosti
-
5:51 - 6:06žive pravi divovi.
-
6:06 - 6:08Kornjače,
-
6:08 - 6:12teške kao četiri odrasla čovjeka.
-
6:12 - 6:14U svojim velikim tijelima
-
6:14 - 6:27one mogu pohraniti dovoljno masnoće da godinu dana ne moraju jesti i piti.
-
6:27 - 6:29Da preživite ovdje
-
6:29 - 6:34čini se da morate biti čudovište.
-
6:34 - 6:41Ili samo morate biti drukčiji.
-
6:41 - 6:42Ptica,
-
6:42 - 6:48poput feniksa se podiže iz pepela ove puste obale.
-
6:48 - 6:52Vranac.
-
6:52 - 6:55No njegova krila su zakržljala i malena.
-
6:55 - 7:00Izgleda kao da nikad neće uspjeti poletjeti.
-
7:00 - 7:06I neće.
-
7:06 - 7:08No tu je i drugi svijet.
-
7:08 - 7:12Ispod valova.
-
7:12 - 7:14Ocean je bogat,
-
7:14 - 7:16i ovdje je vranac, koji ne može letjeti,
-
7:16 - 7:19pronašao svoj način preživljavanja.
-
7:19 - 7:42U zamjenu za letenje dobio je vretenast oblik tijela.
-
7:42 - 7:45Ono što mu je ostalo od krila čvrsto je priljubio uz tijelo,
-
7:45 - 7:49a velikim nogama snažno zamahuje i pliva,
-
7:49 - 8:09u potrazi za hobotnicom, jeguljom i manjom ribom.
-
8:09 - 8:17Ženka je u gnijezdu.
-
8:17 - 8:18Načinila ga je od morske trave
-
8:18 - 8:22stručno ga ispreplevši u udoban krevet
-
8:22 - 8:24za zaštitu nje i njezinih jaja
-
8:24 - 8:35od poput britve oštre lave.
-
8:35 - 8:40Mužjak donosi poklon svojoj partnerici.
-
8:40 - 8:55Za gnijezdo, ali i kako bi učvrstili svoju vezu.
-
8:55 - 8:57Kako ne mogu letjeti,
-
8:57 - 9:01ove ptice su osuđene na ove obale.
-
9:01 - 9:03No nema grabežljivaca,
-
9:03 - 9:09a na samom kućnom pragu imaju svu potrebnu hranu.
-
9:09 - 9:13Za ove neobične stvorove kojima je Galapagos dom,
-
9:13 - 9:15život je težak,
-
9:15 - 9:23no nipošto nije pakao.
-
9:23 - 9:26Da je panamski biskup imao više sreće,
-
9:26 - 9:31možda bi stvari sagledao drukčije.
-
9:31 - 9:32U siječnju svake godine,
-
9:32 - 9:36hladna Humboldtova struja zbog koje je Galapagos tako suh,
-
9:36 - 9:40popušta svoj stisak.
-
9:40 - 9:46I propušta toplu vodu sa sjevera.
-
9:46 - 10:19Za boljih godina to donosi značajne promjene na otočje.
-
10:19 - 10:21Iznenada,
-
10:21 - 10:25posve drukčiji Galapagos se pojavljuje.
-
10:25 - 10:28Iz pepela skriveno sjemenje oživljava.
-
10:28 - 10:32Drveće Palo Santo koje se činilo posve uvelim,
-
10:32 - 10:36uskrsnulo je.
-
10:36 - 10:37Iz crno-bijele
-
10:37 - 10:57na boju.
-
10:57 - 11:03Proljeće na Galapagosu.
-
11:03 - 11:15No čak i proljeće je ovdje drugačije.
-
11:15 - 11:19Na zlaćanim livadama pasu kopneni legvani
-
11:19 - 11:40koji su jedva dočekali da se riješe kaktusa.
-
11:40 - 11:42A i ovu pčelu drvaricu
-
11:42 - 11:47privuklo je obilje raznovrsnog cvijeća.
-
11:47 - 11:52No, začudo, gotovo svo je žuto.
-
11:52 - 11:55To je jedina vrsta pčela na Galapagosu.
-
11:55 - 12:11Ako one vole žuto, nema smisla da cvijet bude druge boje.
-
12:11 - 12:14Kiša je izmamila i manje ptice
-
12:14 - 12:23pa sa svih strana počinju pjev.
-
12:23 - 12:25Ovaj mužjak zebe
-
12:25 - 12:29nastoji navesti ženku da pregleda gnijezdo
-
12:29 - 12:43koje je brižno svio u zaštiti kaktusa.
-
12:43 - 12:48Sviđa joj se, pa useljava.
-
12:48 - 12:54No čak i ove naizgled obične ptice posve su neobične.
-
12:54 - 12:56Na tlu, na drveću,
-
12:56 - 12:59gdje biste očekivali mnoštvo različitih ptica.
-
12:59 - 13:01Susrećemo samo jednu vrstu.
-
13:01 - 13:05Ovo su sve zebe.
-
13:05 - 13:06Na Galapagosu
-
13:06 - 13:11živi 13 različitih podvrsta zebe koje su zauzele mjesto svih drugih ptica.
-
13:11 - 13:15Ključno je što svaka ima različit kljun.
-
13:15 - 13:19Deblji i snažniji za lomljenje sjemenki.
-
13:19 - 13:22Dug i oštar za cvjetove.
-
13:22 - 13:29Fin i zašiljen za izvlačenje sitnih stvorova iz pukotina u stijenama.
-
13:29 - 13:32Tu je čak i zeba djetlarica.
-
13:32 - 13:34No kako nema djetlićev jezik,
-
13:34 - 13:38ona ne može dosegnuti ličinke koje se kriju duboko u unutrašnjosti.
-
13:38 - 13:43Stoga mora pokazati svu domišljatost kako bi dobila što želi.
-
13:43 - 13:46Slama grančicu,
-
13:46 - 13:54oruđe za izvlačenje.
-
13:54 - 14:09Ne baš takva.
-
14:09 - 14:25Da, upravo ovakva.
-
14:25 - 14:32Drugo oruđe za drugu rupicu.
-
14:32 - 14:38Još jedna sočna ličinka.
-
14:38 - 14:48Mnogo više nudi ovaj svijet nego što bi se reklo na prvi pogled.
-
14:48 - 14:54Mnogo godina ova svjetlija strana Galapagosa je ostajala posve skrivena.
-
14:54 - 14:56Proklet od panamskog biskupa,
-
14:56 - 15:01ostao je bezimen, nitko mu se nije približavao.
-
15:01 - 15:05No tada nitko više nije bio siguran postoje li uopće ti otoci.
-
15:05 - 15:07Promjene struja,
-
15:07 - 15:08izmaglica.
-
15:08 - 15:10Poput duhova -
-
15:10 - 15:13sad ih vidiš, sad ne.
-
15:13 - 15:15U mislima moreplovaca
-
15:15 - 15:17Galapagos je bio
-
15:17 - 15:19Las Encantadas -
-
15:19 - 15:21Začarani.
-
15:21 - 15:24A onda, potkraj 16. stoljeća,
-
15:24 - 15:26netko ga je ucrtao na zemljovid.
-
15:26 - 15:30Samo 12 grubih oznaka i ime:
-
15:30 - 15:32Islas de Galapagos -
-
15:32 - 15:37Otočje kornjača.
-
15:37 - 15:43Kad nešto dospije na zemljovid, postaje stvarno.
-
15:43 - 15:45Prvi koji su stigli
-
15:45 - 15:48su bili gusari.
-
15:48 - 15:52Galapagos je bio savršena baza za pljačkaše španjolskih galija
-
15:52 - 16:05koje su prevozile zlato iz Južne Amerike.
-
16:05 - 16:12No gusarenje nije nikakva novost za Galapagos.
-
16:12 - 16:22Brzani traže plijen.
-
16:22 - 16:28Na ovim liticama nalaze se gnijezda više stotina tisuća morskih ptica.
-
16:28 - 16:44Uz toliki promet, netko mora zapasti u nevolje.
-
16:44 - 16:56Burnica.
-
16:56 - 17:00No drugi brzan pridružuje se brzinom metka.
-
17:00 - 17:02I još jedan,
-
17:02 - 17:07dva, tri... bjeloglava mladunca.
-
17:07 - 17:11Progone crnog mužjaka.
-
17:11 - 17:33Prisiljavaju ga da ispusti burnicu.
-
17:33 - 17:35Brzani su na glasu kao opasne ptice,
-
17:35 - 17:38no ne ide im uvijek baš sve od ruke.
-
17:38 - 17:40Kad zarone u more,
-
17:40 - 17:42njihova duga krila se natope vodom.
-
17:42 - 18:03Sa svakim uronom raste opasnost od utapanja.
-
18:03 - 18:04U koloniji
-
18:04 - 18:25mužjaci nadimaju svoje jarkocrvene grlene kesice.
-
18:25 - 18:53Pokušavaju biti neodoljivi ženkama koje lete iznad njih.
-
18:53 - 19:02Evo jedne.
-
19:02 - 19:04Ona se ubrzo smjestila
-
19:04 - 19:08i posprema njegovo gnijezdo.
-
19:08 - 19:11On budno pazi na nju.
-
19:11 - 19:20Napokon, okružen je gusarima.
-
19:20 - 19:41Drugi se mužjak pokušava ugurati.
-
19:41 - 19:42Sad se i ona pridružila.
-
19:42 - 19:51Već je odabrala i pomaže otjerati pridošlicu.
-
19:51 - 20:04Njezin partner ne gubi vrijeme.
-
20:04 - 20:06A kad sve završi,
-
20:06 - 20:18odmorit će se na udobnom jastuku.
-
20:18 - 20:21Skriveni daleko od ostatka svijeta,
-
20:21 - 20:29ovdje su gusari pronalazili svoj mir.
-
20:29 - 20:32Sljedeći val ljudi koji su stigli na Galapagos
-
20:32 - 20:34nije došao s namjerom da pljačka brodove u prolazu,
-
20:34 - 20:39nego radi blaga na samom otočju.
-
20:39 - 20:40Daleko na zapadu
-
20:40 - 20:44duboka Cromwellova struja udara u masivne otoke i diže se,
-
20:44 - 20:49te donosi hranjive tvari iz morskog bezdana.
-
20:49 - 20:58Ovo su jedna od najbogatijih mora na ekvatoru.
-
20:58 - 21:10No nisu ribe dovodile ljude u ove vode.
-
21:10 - 21:26Ulješura.
-
21:26 - 21:29Oni rone na dubini većoj od 900 metara i love lignje.
-
21:29 - 21:34Tako duboko ni zrake ekvatorskog sunca ne dopiru.
-
21:34 - 21:44Stoga oni svoju hranu pronalaze pomoću eholokacije.
-
21:44 - 21:46Danas su zaštićena vrsta.
-
21:46 - 21:49Promatramo ih kao prekrasne divove,
-
21:49 - 21:58no ne tako davno, naše mišljenje je bilo posve drukčije.
-
21:58 - 22:10Bila su to čudovišta koja treba ubijati radi novca.
-
22:10 - 22:12Pomama za kitovim uljem
-
22:12 - 22:15i priče o borbama s nemanima iz dubina,
-
22:15 - 22:23dovele su Galapagos u središte zanimanja cijeloga svijeta.
-
22:23 - 22:36No nisu samo kitovi platili cijenu otkrića.
-
22:36 - 22:41Bilo je tu nešto što je trebalo i gusarima i kitolovcima -
-
22:41 - 22:44svježa hrana.
-
22:44 - 22:45Bogate masnoćom,
-
22:45 - 22:47ogromnih veličina,
-
22:47 - 22:54kornjače su savršene za punjenje brodskih zaliha.
-
22:54 - 22:56U dvije stotine godina
-
22:56 - 23:00više od 200.000 ih je ulovljeno.
-
23:00 - 23:09Na nekim otocima kornjače su potpuno istrijebljene.
-
23:09 - 23:15No iz te tragedije izrodilo se i nešto dobro.
-
23:15 - 23:17Što je više ljudi stizalo na Galapagos,
-
23:17 - 23:22sve se više o tom otočju znalo.
-
23:22 - 23:26Svaki je dobio svoje ime.
-
23:26 - 23:31Neke se dijelove i dalje smatralo paklom.
-
23:31 - 23:34No drugi su imali zaklonjena mjesta za sidrenje
-
23:34 - 23:46ili rijetka stabla – izvor drva za popravak brodova.
-
23:46 - 23:48Iako su i dalje bili 'začarani',
-
23:48 - 23:51otoci su počeli poprimati prepoznatljive oblike.
-
23:51 - 24:04Točnije upisani u zemljovide.
-
24:04 - 24:45Otočje je postalo poznato.
-
24:45 - 24:48Kad je brod Njegova Veličanstva Beagle
-
24:48 - 24:52stigao na Galapagos, 15. studenog 1835.,
-
24:52 - 24:57bila je to njegova posljednja postaja prije dugog povratka kući.
-
24:57 - 25:02Taj brod je plovio duž obala Južne Amerike više od tri godine.
-
25:02 - 25:04Imali su svega pet tjedana
-
25:04 - 25:06da izrade moderan i precizan zemljovid
-
25:06 - 25:13ovog slabo poznatog područja.
-
25:13 - 25:17No ovo je bilo mnogo više od obične skupine otočića.
-
25:17 - 25:26Bilo je to nešto što će promijeniti tijek povijesti.
-
25:26 - 25:30Na brodu se nalazio prirodoslovac Charles Darwin.
-
25:30 - 25:34Ne onaj mudri, sjedobradi Darwin kojega dobro poznajemo
-
25:34 - 25:50nego mladi živahni 26-ogodišnjak.
-
25:50 - 25:55Isprva ovo mjesto je doživio kao i mnogi prije njega.
-
25:55 - 25:58«Ništa nije ovako negostoljubivo.
-
25:58 - 26:01Ništa ovako grubo i surovo.
-
26:01 - 26:03Crno stijenje
-
26:03 - 26:06grijano sunčevim zrakama koje okomito padaju.
-
26:06 - 26:12od kojih je zrak sparan i zagušljiv.
-
26:12 - 26:15Poput pećnice.
-
26:15 - 26:21No ubrzo je počeo otkrivati i druge stvari.
-
26:21 - 26:24Tlo po kojem je hodao
-
26:24 - 26:38kao da se tek jučer ohladilo.
-
26:38 - 26:41«Izgleda poput mora,
-
26:41 - 26:43okamenjeno
-
26:43 - 26:47u trenutku kad je najviše uzburkano.»
-
26:47 - 26:55Na Beagleu je čitao novu, kontroverznu knjigu pod naslovom 'Principi geologije',
-
26:55 - 26:58u kojoj stoji kako se fizikalni svijet neprestano mijenja
-
26:58 - 27:02pod utjecajem prirodnih sila.
-
27:02 - 27:05I svega nekoliko tjedana ranije u Južnoj Americi
-
27:05 - 27:15doživio je potres.
-
27:15 - 27:18Nadahnut onim što je pročitao i iskusio,
-
27:18 - 27:22taj mladi i prodorni um
-
27:22 - 27:27počeo je promatrati Galapagos drugim očima.
-
27:27 - 27:32Dok su ga drugi doživjeli kao pakao, nešto prastaro i nepromjenjivo,
-
27:32 - 27:36Charles Darwin je vidio novo kopno,
-
27:36 - 27:38tek nedavno izdiglo iz oceanskih dubina
-
27:38 - 27:42silama koje i danas djeluju,
-
27:42 - 27:51upravo tu, pod njegovim nogama.
-
27:51 - 27:54Bio je u pravu.
-
27:54 - 27:58Na zapadu, točno ispod otoka Fernandine,
-
27:58 - 28:05nalazi se vulkansko žarište.
-
28:05 - 28:12Ovdje se neprestano rađaju novi otoci.
-
28:12 - 28:14No ono što nije mogao vidjeti
-
28:14 - 28:17da se svaki otok koji nastane
-
28:17 - 28:19počinje kretati od tog žarišta
-
28:19 - 28:27na pokretnim oceanskim pločama, kao na tekućoj vrpci.
-
28:27 - 28:31Kreću se sporo; nekoliko centimetara godišnje.
-
28:31 - 28:37No u geološkim terminima, to je vrtoglava brzina.
-
28:37 - 28:38Od kad ih je Darwin prvi put vidio,
-
28:38 - 28:57pomaknuli su se 10-tak metara dalje prema jugoistoku.
-
28:57 - 29:01Dok je brod Beagle sustavno istraživao arhipelag,
-
29:01 - 29:07Darwin nije znao da se otoci koje proučavaju pomiču.
-
29:07 - 29:14Niti koliko je važno to njihovo kretanje.
-
29:14 - 29:18Dok otoci putuju, mijenjaju se,
-
29:18 - 29:21više ne izgledaju poput pakla.
-
29:21 - 29:30Neki se zazelene. Drugi postanu ravni i suhi.
-
29:30 - 29:35Svaki od njih je zahvaćen nešto drukčijom kombinacijom oceanskih struja
-
29:35 - 29:41pa ima i nešto drukčiju klimu.
-
29:41 - 29:49Posljedica je to da svaki otok ima jedinstven karakter.
-
29:49 - 29:51Jedan od najudaljenijih otoka koji je Beagle obišao
-
29:51 - 29:55je ujedno i najneobičniji.
-
29:55 - 30:00Na dalekom sjeveroistoku je Genovesa.
-
30:00 - 30:03Udaljen, pust, pokriven ohlađenom lavom
-
30:03 - 30:08i dom milijuna morskih ptica.
-
30:08 - 30:11Ptice traže hranu daleko na Tihom oceanu,
-
30:11 - 30:14no svakodnevno, kad se probiju kroz redove brzana,
-
30:14 - 30:25vraćaju se na ove puste litice u svoja gnijezda.
-
30:25 - 30:32Iza litica, prava vrsta lave ohladila se na pravi način
-
30:32 - 30:35kako bi nastao labirint malih cijevi i pukotina
-
30:35 - 30:44koje savršeno odgovaraju galapagoskim burnicama.
-
30:44 - 30:47Nitko ne zna kako pronalaze vlastitu pukotinu,
-
30:47 - 30:51no dok lete nad zemljom, okreću se protiv vjetra
-
30:51 - 31:04pa njuhom traže svoj njihov dom.
-
31:04 - 31:07Bez obzira kako pronalaze put, to je pravo čudo.
-
31:07 - 31:21Od središta Tihog oceana do jednog malog jajeta.
-
31:21 - 31:30No upravo sada one su najranjivije.
-
31:30 - 31:37Sova.
-
31:37 - 31:39Burnice su prebrze u zraku,
-
31:39 - 31:43a sove prevelike da bi ih slijedile u njihove uske tunele,
-
31:43 - 32:04pa će najlakše ugrabiti pticu kad ulazi ili izlazi.
-
32:04 - 32:14Najprije se služi svojim oštrim vidom kako bi uočila ulaz u jazbinu koja se koristi.
-
32:14 - 32:17Ne napada odmah burnicu
-
32:17 - 32:28nego zauzima položaj u blizini ulaza.
-
32:28 - 32:37Šulja se sve bliže, više kao mačka nego sova.
-
32:37 - 33:05Osluškuje.
-
33:05 - 33:09Uspjela je umaknuti.
-
33:09 - 33:12No burnica je zaprepaštena.
-
33:12 - 33:36Sova je zamijetila kako pokušava ponovno ući u jazbinu.
-
33:36 - 33:39Druga sova sve promatra.
-
33:39 - 33:49Ona je izaziva.
-
33:49 - 34:04Morat će sama loviti.
-
34:04 - 34:09Može se ugurati u ulaz jedne od jazbina.
-
34:09 - 34:12Sada ona čeka
-
34:12 - 34:37da burnica pokuša ući.
-
34:37 - 34:40Ima sova i na drugim otocima,
-
34:40 - 34:49no samo su na Genovesi naučile ovako loviti.
-
34:49 - 34:59I čini se da svaki otok na zemljovidu ima sličnu neobičnu priču za ispričati.
-
34:59 - 35:04Ne iznenađuje što je Galapagos dobio ime po ovim nezgrapnim divovima.
-
35:04 - 35:10Njihovi kupolasti oklopi izgledaju upravo poput otoka koje nastanjuju.
-
35:10 - 35:12Ovi otoci, dovoljno visoki da uhvate kišu
-
35:12 - 35:15mogu biti iznenađujuće bujni.
-
35:15 - 35:25Tu su zaobljeni oklopi savršeni za kretanje kroz gustiš.
-
35:25 - 35:29No na drugim, nižim otocima gotovo da i nema kiše
-
35:29 - 35:39i tu kornjače izgledaju posve drukčije.
-
35:39 - 35:42Imaju oklope sa zakrivljenim svodom sprijeda,
-
35:42 - 35:45koji izgleda poput španjolskog sedla
-
35:45 - 35:47ili 'galapaga'.
-
35:47 - 35:53Otoci su zapravo dobili ime po ovim kornjačama.
-
35:53 - 35:54Ovdje ima tako malo hrane na tlu
-
35:54 - 36:04pa moraju ispružiti vratove kako bi doprle do sočnijeg raslinja.
-
36:04 - 36:15Zakrivljen prednji dio njihova oklopa omogućuje im to dodatno protezanje.
-
36:15 - 36:18Na različitim otocima život Galapagosa
-
36:18 - 36:23se različito razvijao.
-
36:23 - 36:27Tada još Darwin toga nije bio svjestan.
-
36:27 - 36:30No kako je Beagle plovio od otoka do otoka
-
36:30 - 36:34on je koristio svaku priliku da izađe na obalu.
-
36:34 - 36:38Na otoku Floreani, susreo se na obali Post Office zaljeva
-
36:38 - 36:48s guvernerom prvog naselja na Galapagosu, Englezom Lawsonom
-
36:48 - 36:51Lawsonove priče o neobičnom Galapagoskom životu
-
36:51 - 36:57potakle su Darwina da zađe duboko u unutrašnjost otoka.
-
36:57 - 36:59I bilo gdje da je otišao
-
36:59 - 37:41skupljao je.
-
37:41 - 37:43Vidio je kornjače,
-
37:43 - 37:46ali samo one s kupolastim oklopima,
-
37:46 - 37:53pa nije otkrio njihovu tajnu.
-
37:53 - 37:55Vidio je ptičice različitih kljunova,
-
37:55 - 37:59no nije pomislio da su to sve zebe.
-
37:59 - 38:04Jednu je proglasio kosom, a drugu palčićem.
-
38:04 - 38:08Bila je tu još jedna ptica – drozd.
-
38:08 - 38:10Viđao ih je u Južnoj Americi,
-
38:10 - 38:13no ove su bile nekako drugačije.
-
38:13 - 38:24Tada još nije znao koliko će ta razlika postati važna.
-
38:24 - 38:28Kako se Darwin kretao sve dublje i dublje prema središtu otoka
-
38:28 - 38:48otkrio je mjesta na Galapagosu kakva još niti jedan prirodoslovac nije vidio.
-
38:48 - 38:51U visočju Floreane i Santiaga
-
38:51 - 39:06pronašao je začarane šume.
-
39:06 - 39:12A na nekoliko mjesta pronašao je pitku vodu.
-
39:12 - 39:18Jedinu pitku vodu u krugu od 900 kilometara.
-
39:18 - 39:22Patke se bućkaju kao da su u parku,
-
39:22 - 39:29kornjače se valjaju u gustom vulkanskom blatu.
-
39:29 - 39:46Brzani stižu iz surovog vanjskog svijeta kako bi se napili.
-
39:46 - 39:49Ovo nije 'Pakao na Zemlji'
-
39:49 - 39:57nego 'Rajski vrt'.
-
39:57 - 40:02Darwin se upitao ključno pitanje.
-
40:02 - 40:04Zašto su ovi mali otoci
-
40:04 - 40:12bogati tako neobičnim i jedinstvenim životom?
-
40:12 - 40:16No nadomak velikog otkrića,
-
40:16 - 40:18Darwin je morao otići
-
40:18 - 40:22i nikada se više nije vratio.
-
40:22 - 40:26Navečer, 20.-og listopada 1835.,
-
40:26 - 40:33Beagle je zaplovio prema Tahitiju, a zatim kući.
-
40:33 - 40:36No nije sve bilo izgubljeno.
-
40:36 - 41:10Začarani otoci su bacili svoje čini.
-
41:10 - 41:13Ubrzo nakon što je Darwin napustio Galapagos,
-
41:13 - 41:17počeo je otkrivati istinu.
-
41:17 - 41:21Kako je satima na brodu proučavao svoju zbirku
-
41:21 - 41:24jedan mu je uzorak iznenada zaokupio pažnju.
-
41:24 - 41:31To nije bila kornjača, ni zeba, nego drozd.
-
41:31 - 41:35«Imam uzorke s četiri različita otoka.
-
41:35 - 41:38Na dvama otocima doimaju se isto,
-
41:38 - 41:41no oni s druga dva su različiti.
-
41:41 - 41:43Na svakom otoku
-
41:43 - 41:47samo se jedna vrsta može pronaći.»
-
41:47 - 41:51Različite otoke nastanjuju različiti drozdovi,
-
41:51 - 41:53donekle različitog perja,
-
41:53 - 41:58i poput zeba, nešto drukčijih kljunova.
-
41:58 - 42:02Darwin se tada prisjetio nečega što mu je guverner Lawson rekao o kornjačama.
-
42:02 - 42:06Tvrdio je da može odrediti s kojeg je otoka neka kornjača
-
42:06 - 42:09samo prema obliku njezina oklopa.
-
42:09 - 42:12Različiti otoci, različite kornjače.
-
42:12 - 42:14Ista stvar.
-
42:14 - 42:17Zaključio je po dramatičnom pejzažu Galapagosa
-
42:17 - 42:21da se otoci neprestano mijenjaju.
-
42:21 - 42:26Mogu li se živa bića također mijenjati?
-
42:26 - 42:31Okrenuo se prošlosti.
-
42:31 - 42:34«Umišljam kako sam se približio
-
42:34 - 42:38samom činu stvaranja.»
-
42:38 - 42:41Zaključio je da je Galapagos rođen iz vatre,
-
42:41 - 42:45beživotan, iz oceanskih dubina.
-
42:45 - 42:52No život je ovamo stigao iz drugih područja.
-
42:52 - 42:56U izolaciji Galapagosa,
-
42:56 - 42:59a zatim u daljoj izolaciji od otoka do otoka,
-
42:59 - 43:10mijenjao se, iz jednog oblika u drugi.
-
43:10 - 43:15Darwin je počeo naslućivati veliku tajnu Galapagosa.
-
43:15 - 43:19Nove biljke, nove životinje, novi život
-
43:19 - 43:25stvarali su sami otoci.
-
43:25 - 43:31Potražio je isti obrazac kod drugih vrsta.
-
43:31 - 43:34Jednoga dan će male zebe dobiti ime po njemu,
-
43:34 - 43:36no premda je imao sjajnu zbirku,
-
43:36 - 43:39s cijelim nizom različitih kljunova,
-
43:39 - 43:42nije se sjetio označiti ih s kojih otoka dolaze,
-
43:42 - 43:49pa od njih nije bilo koristi.
-
43:49 - 43:52A što se tiče kornjača,
-
43:52 - 43:5545 odraslih jedinki je ukrcano na Beagle,
-
43:55 - 43:57no sve su ih pojeli,
-
43:57 - 44:05a njihovi oklopi bačeni u more i zauvijek izgubljeni.
-
44:05 - 44:07Kako se nije mogao vratiti,
-
44:07 - 44:13Darwin nije uspio saznati cijelu priču o kljunovima zeba i oklopima kornjača,
-
44:13 - 44:24no drozdovi su mu omogućili da nasluti tajnu evolucije.
-
44:24 - 44:26Godine 1859.,
-
44:26 - 44:2924 godine nakon što je napustio Galapagos,
-
44:29 - 44:34Darwinova knjiga 'Postanak vrsta' je napokon objavljena.
-
44:34 - 44:38I promijenila je svijet zauvijek.
-
44:38 - 44:40I sve do svoje smrti
-
44:40 - 44:43bio je uvjeren
-
44:43 - 44:45kako je usamljeno otočje Galapagos
-
44:45 - 44:48bilo izvorište njegova učenja.
-
44:48 - 45:20Mjesto postanka 'Postanka vrsta'.
-
45:20 - 45:24Galapagoske kornjače toliko su očarale drevne moreplovce
-
45:24 - 45:31da su nazvali ove otoke po njima.
-
45:31 - 45:38Njihovo masno meso pokretalo je pljačkaške pohode gusara.
-
45:38 - 45:47U njihovim oklopima nalazi se ključ najveće tajne svijeta.
-
45:47 - 45:55No za kornjaču život je posve jednostavan.
-
45:55 - 46:00Nedavne kiše privukle su ih na zelene livade na vrhu vulkana Alcedo
-
46:00 - 46:03Ne samo radi bogate ispaše,
-
46:03 - 46:37nego i radi parenja.
-
46:37 - 46:43On je pokušava zavesti.
-
46:43 - 46:54Sve u svoje vrijeme.
-
46:54 - 46:57Ovaj nas drevni ritual
-
46:57 - 47:01navodi na razmišljanje o nepromjenjivosti,
-
47:01 - 47:10no ništa nije dalje od istine.
-
47:10 - 47:13Potomstvo ovih kornjača
-
47:13 - 47:15možda će imati nešto drukčiji oklop
-
47:15 - 47:23koji će im donekle uvećati izglede za opstanak na njihovu otoku.
-
47:23 - 47:27Čak i ove životinje koje se tako sporo kreću i tako dugo žive
-
47:27 - 47:32mijenjaju se.
-
47:32 - 47:34Od kad su ljudi prvi put kročili na ove otoke,
-
47:34 - 47:39i naše poimanje o njima se uvelike izmijenilo.
-
47:39 - 47:43Galapagos nije pakao na Zemlji,
-
47:43 - 47:54nego živa slika evolucije života.
-
47:54 - 47:58«Ovdje, u ovom malom, u sebe zatvorenom svijetu,
-
47:58 - 48:02kao da smo se približili važnoj činjenici –
-
48:02 - 48:06toj tajni nad tajnama –
-
48:06 - 48:08prvom pojavljivanju
-
48:08 - 48:16novih bića na Zemlji.»
-
48:16 - 48:18U sljedećem nastavku
-
48:18 - 48:21otkriti ćemo kako život na Galapagosu
-
48:21 - 48:25pokreću praiskonske sile promjene -
-
48:25 -prošlost, sadašnjost i budućnost.
- Title:
- Galápagos: Las Islas Que Cambiaron El Mundo - Islands That Changed The World 2/3 HD [15 Subtitles]
- Description:
-
Series de historia natural explorando las islas Galápagos, situadas 1.000 kilómetros fuera de la costa de América del Sur.
En el siglo 16, la primera persona en la historia escrita que pisó las islas Galápagos, el obispo de Panamá, las consideró un lugar infernal. No encontró agua y dos de sus hombres y diez de sus caballos perecieron.
A través del tiempo, este archipiélago se convirtió en el inhóspito refugio de piratas y balleneros, pero a medida que más personas llegaron a las Islas Galápagos, comenzaron a verla desde una perspectiva completamente nueva.
En 1835, Charles Darwin se topo con dichas islas se convirtió en el catalizador de una revolución que transformaría nuestra comprensión de la vida en la Tierra.
Desde caza de cormoranes subactuáticos no voladores a las tortugas gigantes cortejando en el borde de un volcán activo, con una expresión en la cara oculta de Galápagos, revelando por qué es una muestra fascinante de la evolución.
Natural history series exploring the Galapagos Islands, which lie 1,000 kilometres off the coast of South America.
In the early 16th century, the first person in recorded history to set foot on Galapagos, the Bishop of Panama, deemed it a hellish place. He found no water and two of his men and ten of his horses perished.
Through time, this forbidding archipelago became the haunt of pirates and whalers, but as more people came to Galapagos, they began to see it in a whole new light.
In 1835, Charles Darwin's brush with these islands became the catalyst for a revolution that would transform our understanding of life on Earth.
From flightless cormorants hunting underwater to giant tortoises courting on the rim of an active volcano, a look at the hidden side of Galapagos, revealing why it is such a fascinating showcase for evolution.
- Duration:
- 48:55
![]() |
Amara Bot added a translation |