< Return to Video

Cum pot cărțile să îți deschidă mintea

  • 0:01 - 0:03
    Am vrut să devin gimnastă
  • 0:03 - 0:07
    antrenându-mă timp de 2 ani
    în Hunan, China, în anii '70.
  • 0:07 - 0:10
    În clasa întâi, statul a vrut
  • 0:10 - 0:13
    să mă transfere într-o școală
    pentru atleți,
  • 0:13 - 0:15
    plătindu-mi toate cheltuielile.
  • 0:15 - 0:17
    Dar tigroaica de mama a spus „nu”.
  • 0:17 - 0:21
    Părinții voiau să mă fac inginer ca ei.
  • 0:21 - 0:23
    După ce au supraviețuit
    Revoluției Culturale,
  • 0:23 - 0:27
    erau convinși că există o singură
    cale sigură spre fericire:
  • 0:27 - 0:30
    o slujbă sigură și bine plătită.
  • 0:30 - 0:33
    Nu contează dacă îți place ce faci sau nu.
  • 0:33 - 0:39
    Dar visul meu era să devin
    o interpretă de operă chineză.
  • 0:39 - 0:42
    Aici sunt eu cântând
    la pianul meu imaginar.
  • 0:42 - 0:44
    Un interpret de operă
    trebuie să înceapă de mic
  • 0:44 - 0:45
    să învețe acrobații,
  • 0:45 - 0:49
    așa că am făcut tot posibilul
    să urmez o școală de operă.
  • 0:49 - 0:51
    Chiar am scris directorului școlii
  • 0:51 - 0:54
    și prezentatorului unei emisiuni radio.
  • 0:54 - 0:57
    Dar niciun adult nu agrea ideea.
  • 0:57 - 1:00
    Niciunul nu credea că vorbesc serios.
  • 1:00 - 1:03
    Mă sprijineau doar prietenii,
    dar ei erau copii
  • 1:03 - 1:06
    la fel de neputincioși ca mine.
  • 1:06 - 1:12
    Așa că la 15 ani știam că eram
    prea în vârsta să mai pot învăța asta.
  • 1:12 - 1:15
    Visul nu se va transforma în realitate.
  • 1:15 - 1:18
    Mi-era teamă că pentru toată viața
  • 1:18 - 1:20
    voi putea spera cel mult
  • 1:20 - 1:22
    la un fel de fericire de mâna a doua.
  • 1:22 - 1:25
    Dar asta e atât de nedrept.
  • 1:25 - 1:29
    Deci eram pornită
    să-mi găsesc o altă vocație.
  • 1:29 - 1:32
    Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă.
  • 1:32 - 1:34
    Am apelat la cărți.
  • 1:34 - 1:37
    Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc
  • 1:37 - 1:41
    prin cartea scrisă de o familie
    de scriitori și muzicieni:
  • 1:41 - 1:43
    [„Corespondența în familia lui Fou Lei”]
  • 1:43 - 1:46
    M-am regăsit în rolul femeii independente
  • 1:46 - 1:49
    atunci când tradiția confucianistă
    cerea supunere. [„Jane Eyre”]
  • 1:49 - 1:53
    Și am învățat să fiu eficientă
    din această carte.[„Cheaper by the Dozen”]
  • 1:53 - 1:57
    M-am decis să studiez în străinătate
    după ce am citit aceste cărți.
  • 1:57 - 2:01
    [„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)]
    [„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin]
  • 2:01 - 2:02
    Am venit în SUA în 1995
  • 2:02 - 2:05
    și cu care cărți am început?
  • 2:05 - 2:09
    Desigur, cu cele interzise în China.
  • 2:09 - 2:12
    „Pământul cel bun” e despre viața
    la țară în China.
  • 2:12 - 2:16
    Nu corespunde propagandei. Ia-o!
  • 2:16 - 2:20
    Biblia e interesantă, dar ciudată.
  • 2:20 - 2:23
    (Râsete)
  • 2:23 - 2:26
    E un subiect pentru altădată.
  • 2:26 - 2:29
    Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie:
  • 2:29 - 2:32
    „Să îți cinstești părinții.”
  • 2:32 - 2:35
    „Să-i cinstești” – mi-am zis –
    „e atât de diferit
  • 2:35 - 2:37
    și sună cu mult mai bine
    decât să-i asculți.”
  • 2:37 - 2:40
    A devenit mijlocul
    prin care am reușit să ies
  • 2:40 - 2:41
    din capcana de vină confucianistă
  • 2:41 - 2:46
    și să-mi refac relația cu părinții.
  • 2:46 - 2:49
    Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut,
    de asemenea,
  • 2:49 - 2:51
    să încep să citesc comparativ.
  • 2:51 - 2:53
    Acest lucru oferă o mare înțelegere.
  • 2:53 - 2:57
    De exemplu, am zis prima dată
    că această hartă e aiurea
  • 2:57 - 3:02
    pentru că elevii chinezi cresc
    având în față această hartă.
  • 3:02 - 3:04
    Niciodată nu mi-aș fi închipuit
  • 3:04 - 3:07
    că China nu trebuie să fie neapărat
    buricul pământului.
  • 3:07 - 3:11
    O hartă de fapt poartă viziunea cuiva.
  • 3:11 - 3:13
    Lectura comparativă
    de fapt nu-i un lucru nou.
  • 3:13 - 3:17
    E o practică standard în lumea academică.
  • 3:17 - 3:18
    Există chiar domenii de cercetare
  • 3:18 - 3:22
    cum ar fi religia
    sau literatura comparativă.
  • 3:22 - 3:24
    Prin comparație și punere în antiteză,
  • 3:24 - 3:27
    învățații capătă o înțelegere profundă
    a unei teme.
  • 3:27 - 3:29
    M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ
  • 3:29 - 3:33
    funcționează în cercetare, de ce n-ar
    face-o și în viața de zi cu zi?
  • 3:33 - 3:36
    Așa că am început să citesc
    cărți în tandem.
  • 3:36 - 3:38
    Pot fi despre persoane –
  • 3:38 - 3:39
    [„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson]
    [„John Adams” de David McCullough] –
  • 3:39 - 3:41
    implicate în același eveniment
  • 3:41 - 3:44
    sau despre prieteni
    ce-și împărtășesc experiența.
  • 3:44 - 3:45
    [„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder]
  • 3:45 - 3:49
    De asemenea, compar aceleași întâmplări
    în genuri diferite – (Râsete)
  • 3:49 - 3:51
    [Biblia: versiunea Regelui James]
    [„Mielul” de Chrisopher Moore] –
  • 3:51 - 3:55
    sau povestiri similare
    din culturi diferite,
  • 3:55 - 3:58
    așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata
    sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell]
  • 3:58 - 4:01
    De exemplu, și Isus, și Buddha
  • 4:01 - 4:03
    au învins trei tentații.
  • 4:03 - 4:06
    Pentru Isus, tentațiile sunt
  • 4:06 - 4:10
    economice, politice și spirituale.
  • 4:10 - 4:13
    Pentru Buddha, toate sunt psihologice:
  • 4:13 - 4:21
    plăcere, frică
    și responsabilitate socială... interesant.
  • 4:21 - 4:24
    Dacă știi o limbă străină,
    e de asemenea distractiv
  • 4:24 - 4:26
    să-ți citești cărțile favorite
    în două limbi.
  • 4:26 - 4:27
    [Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”]
    [Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”]
  • 4:27 - 4:31
    Am constatat că nu m-am pierdut
    în traduceri și că am mult de câștigat.
  • 4:31 - 4:35
    De exemplu, prin traduceri am aflat
  • 4:35 - 4:41
    că „fericire” în chineză ad litteram
    se zice „bucurie rapidă”. Uff!
  • 4:41 - 4:46
    „Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă
    „mamă nouă”. Ohh!
  • 4:46 - 4:49
    (Râsete)
  • 4:49 - 4:54
    Cărțile îmi sunt portalul
    magic de conectare
  • 4:54 - 4:57
    cu persoane din trecut și prezent.
  • 4:57 - 5:02
    Știu că niciodată nu voi mai fi singură
    sau neputincioasă.
  • 5:02 - 5:04
    Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic
  • 5:04 - 5:07
    în comparație cu suferința multora.
  • 5:07 - 5:10
    Am ajuns să cred că a deveni realitate
  • 5:10 - 5:13
    nu e singurul scop al unui vis.
  • 5:13 - 5:17
    Cel mai important scop al său
    e să ne conecteze
  • 5:17 - 5:19
    cu tărâmul din care vine visul,
  • 5:19 - 5:22
    pasiunea, fericirea.
  • 5:22 - 5:26
    Chiar și un vis destrămat poate face asta.
  • 5:26 - 5:29
    Așa că, datorită cărților sunt unde sunt,
  • 5:29 - 5:32
    fericită, trăind din nou
    cu scop și claritate,
  • 5:32 - 5:34
    de cele mai multe ori.
  • 5:34 - 5:38
    Deci, cărțile să fie întotdeauna cu voi.
  • 5:38 - 5:39
    Mulțumesc.
  • 5:39 - 5:41
    (Aplauze)
  • 5:41 - 5:43
    Mulțumesc.
  • 5:43 - 5:45
    (Aplauze)
  • 5:45 - 5:47
    Mulțumesc.
  • 5:47 - 5:51
    (Aplauze)
Title:
Cum pot cărțile să îți deschidă mintea
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Ce se întâmplă dacă visul din copilărie nu devine realitate? În încercarea de a se acomoda la noua ei viață din Statele Unite, Lisa Bu a apelat la cărți pentru a-și extinde mintea și a-și croi o nouă cale. Ne împărtășește abordarea personală unică a cititului în acest discurs personal simpatic despre magia cărților.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for How books can open your mind
Ariana Bleau Lugo approved Romanian subtitles for How books can open your mind
Ariana Bleau Lugo accepted Romanian subtitles for How books can open your mind
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for How books can open your mind
Ariana Bleau Lugo edited Romanian subtitles for How books can open your mind
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for How books can open your mind
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for How books can open your mind
Emil-Lorant Cocian edited Romanian subtitles for How books can open your mind
Show all

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions