Mark Forsyth: Co je snollygoster? Krátká lekce politického řečnění
-
0:00 - 0:03Jedno z mých nejoblíbenějších slov z celého
-
0:03 - 0:06Oxfordského slovníku Angličtiny je "snollygoster".
-
0:06 - 0:08Prostě proto, že zní tak dobrě.
-
0:08 - 0:09Slovo snollygoster vlastně znamená
-
0:09 - 0:12"nečestný politik".
-
0:12 - 0:13Přestože v devatenáctém století žil
-
0:13 - 0:16novinář, který ho definoval daleko lépe:
-
0:16 - 0:19"Snollygoster je muž, který
-
0:19 - 0:22nehledí na stranu, program nebo principy,
-
0:22 - 0:24a který, když vyhraje,
-
0:24 - 0:26dostane se tam hrubou silou
-
0:26 - 0:30monumentální hovorosofické uzurpošílenosti."
-
0:30 - 0:31(Smích)
-
0:31 - 0:33Opravdu netuším, co znamená "hovorosofický".
-
0:33 - 0:35Předpokládám, že to bude mít něco do činění se slovy.
-
0:35 - 0:38Ale je velmi důležité, aby slova byla jádrem politiky
-
0:38 - 0:42a všichni politici vědí, že se musejí pokusit ovládnout jazyk.
-
0:42 - 0:44Dřív to tak nebylo, například v roce 1771,
-
0:44 - 0:49kdy Britský parlament dovolil novinářům vytisknout
-
0:49 - 0:52přesné znění slov, která padla v debatní síni.
-
0:52 - 0:55A to všechno díky statečnosti
-
0:55 - 0:58muže s neobvyklým jméném - Brass Crosby (brass = mosaz v českém překladu, pozn. překl.)
-
0:58 - 1:00který se postavil proti parlamentu.
-
1:00 - 1:02Byl uvržen do žaláře Tower of London
-
1:02 - 1:03a uvězněn,
-
1:03 - 1:06ale byl dost statečný,
-
1:06 - 1:08aby se jim postavil
-
1:08 - 1:11a nakonec byl v Londýně tak populární, že zvítězil.
-
1:11 - 1:14A jen o několik let později
-
1:14 - 1:16jsme zaznamenali první záznam použití rčení
-
1:16 - 1:19"odvážný jako mosaz ".
-
1:19 - 1:21Většina lidí si myslí, že je to podle toho kovu.
-
1:21 - 1:23Není. Je to podle bojovníka
-
1:23 - 1:26za svobodu tisku.
-
1:26 - 1:27Ale abych vám opravdu ukázal
-
1:27 - 1:30jak se slova a politika ovlivňují,
-
1:30 - 1:32musím vás vzít zpět do Spojených států amerických,
-
1:32 - 1:35těsně poté, co Američané dosáhli nezávislosti.
-
1:35 - 1:37A museli čelit otázce,
-
1:37 - 1:40jak říkat svému vůdci Georgi Washingtonovi.
-
1:40 - 1:41Nemohli na to přijít.
-
1:41 - 1:44Jak se říká čelnímu představiteli republiky?
-
1:44 - 1:47Vedly se o tom v Kongresu debaty celé věky.
-
1:47 - 1:49A bylo předloženo mnoho různých návrhů,
-
1:49 - 1:51jaké pojmenování by to mohlo být.
-
1:51 - 1:53Někteří lidé chtěli, aby se mu říkalo
-
1:53 - 1:55nejvyšší soudce Washington,
-
1:55 - 1:57další zase -- Jeho Výsost George Washington,
-
1:57 - 2:04a další zase -- ochránce svobod lidu Spojených států amerických Washington.
-
2:04 - 2:06To nebylo dvakrát chytlavé.
-
2:06 - 2:09Někteří lidé ho chtěli jednoduše nazvat králem.
-
2:09 - 2:10Mysleli si, že je to ozkoušené a ověřené.
-
2:10 - 2:12A ani nemuseli být monarchisté,
-
2:12 - 2:13prostě si mysleli, že by se mohl volit král
-
2:13 - 2:15na pevné volební období.
-
2:15 - 2:17A co víte, mohlo by to fungovat.
-
2:17 - 2:19A všichni byli nakonec z toho šíleně znudění,
-
2:19 - 2:21protože tahle debata pokračovala tři týdny.
-
2:21 - 2:23Četl jsem deník jednoho ubohého senátora,
-
2:23 - 2:25který pořád jen psal: "Stále se o tom bavíme."
-
2:25 - 2:28A důvodem průtahů a otrávenosti bylo to,
-
2:28 - 2:31že Sněmovna reprezentantů byla proti Senátu.
-
2:31 - 2:35Sněmovna reprezentantů nechtěla Washingtona
-
2:35 - 2:36opít mocí.
-
2:36 - 2:37Nechtěli mu říkat králi,
-
2:37 - 2:41aby to jemu nebo jeho nástupci nevnuklo jisté myšlenky.
-
2:41 - 2:44Chtěli mu dát nejskromnější, nejprostší,
-
2:44 - 2:47nejubožejší titul, jaký jen lze.
-
2:47 - 2:53A ten titul byl "prezident".
-
2:53 - 2:56Prezident. Ten titul nevymysleli. Už tu existoval,
-
2:56 - 2:59ale používal se pro někoho, kdo předsedá jednání.
-
2:59 - 3:01Bylo to jako předseda soudu.
-
3:01 - 3:02A nebyl o moc velkolepější
-
3:02 - 3:05než "předseda" nebo "dozorčí".
-
3:05 - 3:07Byli tu občasní prezidenti malých koloniálních rad
-
3:07 - 3:11a částí vlády, ale nebyl to nic moc titul.
-
3:11 - 3:13A proto byl Senát proti tomu.
-
3:13 - 3:16Řekli: "To je směšné, nemůžete mu říkat prezident.
-
3:16 - 3:20Tento člověk bude podepisovat smlouvy a jednat se zahraničními hodnostáři.
-
3:20 - 3:22Kdo ho bude brát vážně,
-
3:22 - 3:23když mu dáte takový hloupý titul
-
3:23 - 3:28jako prezident Spojených států amerických?
-
3:28 - 3:31A po třech týdnech debatování, nakonec
-
3:31 - 3:35Senát neustoupil.
-
3:35 - 3:40Místo toho, souhlasili, aby se titul "prezident" používal dočasně,
-
3:40 - 3:44ale také chtěli rezolutně potvrdit,
-
3:44 - 3:47že s tím nesouhlasili
-
3:47 - 3:52z mravního respektu k názorům a zkušenosti civilizovaných národů,
-
3:52 - 3:56ať už s republikánskou nebo monarchistickou formou vlády,
-
3:56 - 3:58jež mají právo anektovat území
-
3:58 - 4:02skrze úřad Nejvyššího soudu, respekt budícího titulu --
-
4:02 - 4:04ne nějakej prezident --
-
4:04 - 4:08a že ve styku s ostatními národy
-
4:08 - 4:12hrdost lidu Spojených států
-
4:12 - 4:16nesmí být ohrožena zdáním singularity,
-
4:16 - 4:20tzn. nechceme předsi vypadat jako nějací pošuci.
-
4:20 - 4:23Z tohoto plynou hned tři zajímavé věci.
-
4:23 - 4:25Zaprvé -- a to je moje oblíbená --
-
4:25 - 4:28zatím, pokud jsem byl schopen zjistit,
-
4:28 - 4:33Senát nikdy formálně neuznal titul prezident.
-
4:33 - 4:36Barack Obama, prezident Obama, je jen dočasně,
-
4:36 - 4:40jen se čeká, než se Senát rozhoupe k činům.
-
4:40 - 4:42Druhá věc, kterou si z toho můžete odnést je ta,
-
4:42 - 4:44že když vláda řekne, že je to jen dočasné --
-
4:44 - 4:48(Smích) --
-
4:48 - 4:52ještě i po 223 letech ten čas nemusí nastat.
-
4:52 - 4:54Ale třetí ponaučení,
-
4:54 - 4:55a tohle je opravdu důležité,
-
4:55 - 4:57a tohle bych chtěl, abyste si odnesli,
-
4:57 - 5:02je že titul prezident Spojených států amerických,
-
5:02 - 5:06nezní dnes tak skromně, že ne?
-
5:06 - 5:09Možná je to kvůli těm téměř 5000
-
5:09 - 5:11jaderných hlavic, které má k dispozici
-
5:11 - 5:14a největší ekonomice na světě
-
5:14 - 5:17a flotile dronů a takovým těm věcem.
-
5:17 - 5:24Realita a historie obdařily tento titul honosností.
-
5:24 - 5:26Takže Senát nakonec vyhrál.
-
5:26 - 5:29Dostali titul vzbuzující úctu.
-
5:29 - 5:32A také další obava Senátu -- zdání jedinečnosti --
-
5:32 - 5:34nuže, tenkrát to bylo ojedinělé.
-
5:34 - 5:37Ale dnes, víte, kolik národů má svého prezidenta?
-
5:37 - 5:39Sto čtyřicet sedm.
-
5:39 - 5:41A to proto, že chtějí být jako
-
5:41 - 5:46ti, co mají 5000 jaderných hlavic, atd.
-
5:46 - 5:48Takže nakonec, Senát vyhrál
-
5:48 - 5:52a Sněmovna reprezentantů prohrála,
-
5:52 - 5:55protože nikdo se teď nebude cítit skromně
-
5:55 - 5:56když jim řeknou, že jsou
-
5:56 - 6:01prezidentem Spojených států amerických.
-
6:01 - 6:03A to je důležitá lekce, kterou si myslím můžete odnést
-
6:03 - 6:05a kterou jsem vám chtěl předat.
-
6:05 - 6:08Politici se snaží vybírat slova a používat je aby překrucovali realitu
-
6:08 - 6:11a ovládali realitu, ale ve skutečnosti,
-
6:11 - 6:14realita mění svět daleko víc,
-
6:14 - 6:17než by jej kdy mohla změnit slova.
-
6:17 - 6:18Děkuji vám mnohokrát.
- Title:
- Mark Forsyth: Co je snollygoster? Krátká lekce politického řečnění
- Speaker:
- Mark Forsyth
- Description:
-
Většina politiků pečlivě volí slova, aby překroutili realitu, kterou hodlají vytvořit. Ale funguje to? Etymolog Mark Forsyth se podělí o pár zábavných příběhů o původu slov z Britské a Americké historie (například, napadlo vás někdy, proč se Georgi Washingtonovi začalo říkat "prezident"?) a dochátí k překvapivému závěru. (Záznam z TEDxHousesofParliament v Londýně)
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:04
![]() |
Mirek Mráz approved Czech subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Mirek Mráz edited Czech subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Zuzana Piovarciova accepted Czech subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Zuzana Piovarciova edited Czech subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Marek Petrik edited Czech subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Marek Petrik added a translation |