Unutar uma bivšeg radikalnog džihadiste
-
0:01 - 0:05Danas stojim pred vama kao čovek
koji živi život u celosti -
0:05 - 0:06ovde i sada.
-
0:07 - 0:09Međutim, dugo vremena,
-
0:09 - 0:10živeo sam za smrt.
-
0:12 - 0:14Bio sam mladić koji je verovao
-
0:14 - 0:18da džihad treba razumeti
jezikom sile i nasilja. -
0:21 - 0:24Pokušao sam da ispravim nepravde
kroz snagu i agresiju. -
0:25 - 0:30Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih
-
0:31 - 0:34i imao sam snažnu želju da pomognem
i da im donesem olakšanje. -
0:37 - 0:42Mislio sam da je nasilni džihad
plemenit, viteški -
0:42 - 0:43i najbolji način da se pomogne.
-
0:46 - 0:47U vreme kada je toliko naših ljudi -
-
0:47 - 0:49pogotovo mladih -
-
0:49 - 0:50pod rizikom od radikalizacije
-
0:51 - 0:53kroz grupe kao što je Al Kaida,
-
0:53 - 0:55Islamska država i druge,
-
0:56 - 0:57kada te grupe tvrde
-
0:57 - 1:02da njihova stravična brutalnost
i nasilje predstavljaju pravi džihad, -
1:02 - 1:07želim da kažem da je njihova predstava
o džihadu pogrešna, -
1:07 - 1:08potpuno pogrešna,
-
1:08 - 1:09kao što je bila i moja tada.
-
1:11 - 1:14Džihad znači težiti ka svom maksimumu.
-
1:14 - 1:17On podrazumeva ulaganje truda
i spiritualnost, -
1:17 - 1:20samopročišćavanje i posvećenost.
-
1:22 - 1:25Odnosi se na pozitivan preobražaj
-
1:25 - 1:29kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga.
-
1:29 - 1:33Reč „džihad“ podrazumeva
sva ta značenja ujedno. -
1:35 - 1:39Džihad povremeno može
poprimiti oblik borbe, -
1:39 - 1:41ali samo ponekad,
-
1:41 - 1:43pod strogim uslovima,
-
1:44 - 1:46u okviru pravila i ograničenja.
-
1:48 - 1:49U islamu,
-
1:49 - 1:54mora biti više koristi nekog čina
od štete i nedaća koje povlači sa sobom. -
1:55 - 1:57Što je još važnije,
-
1:57 - 2:02stihovi iz Kurana koji su vezani
za džihad ili borbu -
2:02 - 2:07ne isključuju stihove
koji govore o opraštanju, -
2:07 - 2:10dobročinstvu ili strpljenju.
-
2:13 - 2:18Međutim, danas smatram
da ne postoje okolnosti na svetu -
2:18 - 2:20u kojima je nasilni džihad dopustiv,
-
2:21 - 2:23jer će dovesti do veće štete.
-
2:26 - 2:28Međutim, danas je ideja
o džihadu zaplenjena. -
2:28 - 2:32Izopačena je tako da označava
nasilnu borbu -
2:32 - 2:35gde god muslimani prolaze kroz teškoće
-
2:35 - 2:37i preokrenuta u terorizam
-
2:37 - 2:40od strane fašističkih islamista
kao što je Al Kaida, -
2:40 - 2:41Islamska država i druge.
-
2:42 - 2:44Ipak, shvatio sam
-
2:44 - 2:48da istinski džihad znači
težiti ka maksimumu -
2:48 - 2:52da bismo ojačali i oživeli
one osobine koje bog voli: -
2:52 - 2:55iskrenost, poverenje,
-
2:55 - 2:57saosećanje, dobronamernost,
-
2:57 - 2:59pouzdanost, poštovanje,
-
2:59 - 3:00istinoljubivost -
-
3:00 - 3:03ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas.
-
3:06 - 3:08Rođen sam u Bangladešu,
-
3:08 - 3:10ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj.
-
3:10 - 3:12Išao sam u školu ovde.
-
3:12 - 3:15Moj otac je bio naučnik
-
3:15 - 3:18i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu
preko njegovog rada. -
3:18 - 3:23Godine 1971, bili smo u Bangladešu
kada se sve promenilo. -
3:24 - 3:28Rat za nezavisnost
se užasno odrazio na nas, -
3:28 - 3:30suprotstavljajući porodicu
protiv porodice, -
3:30 - 3:31komšiju protiv komšije.
-
3:31 - 3:34U 12. godini sam doživeo rat,
-
3:34 - 3:36siromaštvo u svojoj porodici,
-
3:37 - 3:40smrt 22 rođaka na užasne načine,
-
3:41 - 3:44kao i ubistvo svog starijeg brata.
-
3:47 - 3:49Bio sam svedok ubijanja,
-
3:51 - 3:54životinja koje se hrane
leševima po ulicama, -
3:54 - 3:56gladovanja svuda oko mene,
-
3:56 - 3:58bezobzirno, stravično nasilje -
-
3:58 - 3:59besmisleno nasilje.
-
4:02 - 4:04Bio sam mlad,
-
4:04 - 4:07tinejdžer, fasciniran idejama.
-
4:07 - 4:09Želeo sam da učim,
-
4:09 - 4:11ali nisam mogao da idem u školu
tokom četiri godine. -
4:13 - 4:14Nakon rata za nezavisnost,
-
4:14 - 4:17mog oca su smestili u zatvor
na dve i po godine, -
4:18 - 4:20a ja sam ga posećivao
u zatvoru svake nedelje -
4:21 - 4:23i podučavao sam sebe kod kuće.
-
4:24 - 4:27Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine
-
4:28 - 4:30i pobegao je u Englesku kao izbeglica,
-
4:30 - 4:32a mi smo uskoro krenuli za njim.
-
4:33 - 4:34Imao sam 17 godina.
-
4:34 - 4:37Ova iskustva su mi pružila
-
4:37 - 4:41izrazitu svesnost o svirepostima
i nepravdama u svetu. -
4:42 - 4:44Imao sam snažnu želju -
-
4:44 - 4:46veoma žestoku, duboku želju -
-
4:46 - 4:49da ispravim nepravde
i pomognem žrtvama ugnjetavanja. -
4:50 - 4:53Dok sam studirao na fakultetu
u Ujedinjenom Kraljevstvu, -
4:53 - 4:58sretao sam druge koji su mi pokazali
kako da kanališem tu želju -
4:59 - 5:00i da pomognem kroz svoju religiju.
-
5:02 - 5:03Bio sam radikalizovan,
-
5:03 - 5:06dovoljno da smatram nasilje ispravnim,
-
5:08 - 5:10čak i vrlinom pod određenim okolnostima.
-
5:12 - 5:16Tako sam se priključio
džihadu u Avganistanu. -
5:16 - 5:19Hteo sam da zaštitim
muslimansko stanovništvo Avganistana -
5:19 - 5:20od sovjetske vojske.
-
5:21 - 5:23Mislio sam da je to džihad,
-
5:23 - 5:25moja sveta dužnost,
-
5:25 - 5:27koju će bog nagraditi.
-
5:32 - 5:34Postao sam propovednik.
-
5:36 - 5:41Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada
u Ujedinjenom Kraljevstvu. -
5:41 - 5:43Regrutovao sam,
-
5:43 - 5:44prikupljao sredstva, obučavao sam.
-
5:45 - 5:49Pomešao sam pravi džihad
sa ovom izopačenošću -
5:49 - 5:52kako su je predstavili
fašistički islamisti - -
5:54 - 5:57ti ljudi koji koriste ideju o džihadu
-
5:57 - 6:01da bi opravdali svoju žudnju za moći,
autoritetom i kontrolom na zemlji, -
6:02 - 6:06sa izopačenošću koju danas održavaju
fašističke islamističke grupe -
6:06 - 6:09kao što su Al Kaida,
Islamska država i druge. -
6:10 - 6:12Tokom perioda od oko 15 godina,
-
6:13 - 6:17borio sam se na kraće vreme
-
6:18 - 6:20u Kašmiru i Burmi,
-
6:20 - 6:21pored Avganistana.
-
6:25 - 6:28Naš cilj je bio da uklonimo okupatore,
-
6:29 - 6:32da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama
-
6:33 - 6:36i, naravno, da uspostavimo
Islamsku državu, -
6:36 - 6:38kalifat za božju vladavinu.
-
6:39 - 6:40Radio sam ovo otvoreno.
-
6:41 - 6:44Nisam prekršio nijedan zakon.
-
6:44 - 6:48Bio sam ponosan i zahvalan
što sam Britanac - -
6:48 - 6:49i još uvek sam.
-
6:49 - 6:53Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo
protiv ove, moje zemlje, -
6:54 - 6:57niti mržnju prema nemuslimanima,
-
6:58 - 6:59i ne gajim ih ni danas.
-
7:02 - 7:04Za vreme jedne bitke u Avganistanu,
-
7:04 - 7:07neki muškarci iz Britanije
i ja smo se naročito povezali -
7:08 - 7:11sa avganistanskim dečakom od 15 godina,
-
7:11 - 7:12Abdulahom,
-
7:13 - 7:15nevinim i simpatičnim detetom
sa puno ljubavi -
7:15 - 7:17koje je uvek bilo željno da udovolji.
-
7:19 - 7:20Bio je siromašan.
-
7:21 - 7:23Dečaci poput njega su obavljali
fizičke poslove u kampu. -
7:24 - 7:26Delovao je sasvim srećno,
-
7:26 - 7:28ali nisam mogao da se ne zapitam -
-
7:28 - 7:30mora da je jako nedostajao
svojim roditeljima. -
7:32 - 7:35Mora da su maštali
o boljoj budućnosti za njega. -
7:38 - 7:40Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom
-
7:40 - 7:42koji su nemilosrdno bacile na njega
-
7:43 - 7:45okrutne okolnosti tog vremena.
-
7:49 - 7:53Jednog dana sam podigao
neeksplodiranu granatu u rovu -
7:54 - 7:58i položio sam je u improvizovanu
laboratoriju od blata. -
7:59 - 8:02Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj,
-
8:02 - 8:03uvek besmislen,
-
8:04 - 8:08i vratio sam se nekoliko sati kasnije
da bih otkrio da je mrtav. -
8:09 - 8:12Pokušao je da izvuče
eksplozive iz te granate. -
8:12 - 8:15Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću,
-
8:15 - 8:17tako što ga je raznela na komade
-
8:17 - 8:21ista naprava koja se kod mene
pokazala kao bezopasna. -
8:21 - 8:23Počeo sam da postavljam pitanja.
-
8:25 - 8:28Kako je njegova smrt poslužila
bilo kojoj svrsi? -
8:30 - 8:32Zašto je on umro, a ja sam preživeo?
-
8:34 - 8:35Nastavio sam dalje.
-
8:35 - 8:37Borio sam se u Kašmiru.
-
8:37 - 8:39Takođe sam regrutovao za Filipine,
-
8:39 - 8:41Bosnu i Čečeniju.
-
8:43 - 8:44Pitanja je bilo sve više.
-
8:46 - 8:48Kasnije, u Burmi,
-
8:48 - 8:50naišao sam na ratnike Rohindža
-
8:50 - 8:52koji jedva da su bili tinejdžeri,
-
8:52 - 8:54rođeni i odgajani u džungli,
-
8:54 - 8:56noseći mitraljeze i minobacače.
-
9:00 - 9:05Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka
sa finim manirima i nežnim glasovima. -
9:07 - 9:08Gledajući me,
-
9:08 - 9:10molili su me da ih odvedem u Englesku.
-
9:17 - 9:19Jednostavno su želeli da idu u školu;
-
9:20 - 9:21to je bio njihov san.
-
9:24 - 9:25Moja porodica -
-
9:25 - 9:27moja deca istog uzrasta,
-
9:27 - 9:29živela su kod kuće
u Ujedinjenom Kraljevstvu, -
9:30 - 9:31išla u školu
-
9:31 - 9:33i vodila bezbedan život.
-
9:34 - 9:35Nisam mogao da se ne zapitam
-
9:35 - 9:39koliko mora da su ti dečaci
međusobno razgovarali -
9:39 - 9:41o svojim snovima o takvom životu.
-
9:43 - 9:45Žrtve okolnosti,
-
9:46 - 9:48ova dva dečaka
-
9:48 - 9:51koja spavaju na gruboj zemlji,
gledaju u zvezde, -
9:51 - 9:54cinično eksploatisani od svojih lidera
-
9:54 - 9:56zarad njihove lične pohlepe
za slavom i moći. -
9:58 - 10:01Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci
poput njih ubijali međusobno -
10:01 - 10:04u konfliktima suprotstavljenih grupa.
-
10:05 - 10:08Svuda je bilo isto -
-
10:09 - 10:12u Avganistanu, Kašmiru, Burmi,
-
10:12 - 10:13Filipinima, Čečeniji -
-
10:14 - 10:19sitni gospodari rata su navodili
mlade i ranjive da ubijaju jedni druge -
10:19 - 10:20u ime džihada.
-
10:22 - 10:24Muslimani protiv muslimana.
-
10:26 - 10:30Nisu štitili nikoga
od napadača ili okupatora, -
10:30 - 10:32niti su donosili olakšanje potlačenima.
-
10:34 - 10:36Deca su iskorišćavana,
-
10:36 - 10:37cinično izrabljivana;
-
10:37 - 10:39ljudi su umirali u konfliktima
-
10:39 - 10:42koje sam podržavao u ime džihada.
-
10:45 - 10:47To se i dalje danas nastavlja.
-
10:52 - 10:55Shvativiši da je nasilni džihad
-
10:55 - 11:00u kome sam bio uključen u inostranstvu
-
11:01 - 11:03bio toliko drugačiji -
-
11:05 - 11:10takav jaz između onoga što sam doživeo
-
11:10 - 11:12i što sam smatrao da je sveta dužnost -
-
11:13 - 11:15morao sam da se osvrnem
na svoje aktivnosti -
11:15 - 11:16ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu.
-
11:18 - 11:20Morao sam da razmotrim svoje propovedanje,
-
11:20 - 11:22regrutovanje, prikupljanje sredstava,
-
11:22 - 11:23obučavanje,
-
11:23 - 11:26ali najvažnije, radikalizaciju -
-
11:27 - 11:29slanje mladih ljudi da se bore i umiru
-
11:29 - 11:30kao što sam činio -
-
11:30 - 11:32sve potpuno pogrešno.
-
11:36 - 11:39Uključio sam se u nasilni džihad
sredinom '80-ih godina, -
11:40 - 11:41počevši od Avganistana.
-
11:43 - 11:46Kada sam završio, bila je 2000. godina.
-
11:47 - 11:49Potpuno sam bio unesen u njega.
-
11:49 - 11:52Svuda oko mene
ljudi su podržavali, aplaudirali, -
11:52 - 11:54čak i slavili ono što smo činili
u njihovo ime. -
11:56 - 11:58Međutim, onda kada sam spoznao
da treba da izađem, -
11:58 - 12:01potpuno razbijenih iluzija 2000. godine,
-
12:01 - 12:0215 godina je prošlo.
-
12:05 - 12:06Dakle, šta krene naopako?
-
12:09 - 12:12Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini
-
12:13 - 12:16i bili smo zaslepljeni ciljem.
-
12:20 - 12:25Nismo dali sebi priliku
da razvijemo čestitu ličnost. -
12:26 - 12:30Govorili smo sebi
da se borimo za ugnjetavane, -
12:30 - 12:32ali to su bili ratovi
koji se nisu mogli izvojevati. -
12:34 - 12:37Postali smo upravo oruđe
kroz koje je dolazilo do više smrti, -
12:37 - 12:41saučesnici u izazivanju dalje bede
-
12:41 - 12:44zarad sebične koristi okrutne nekolicine.
-
12:52 - 12:53Tako sam vremenom,
-
12:54 - 12:55nakon vrlo dužeg vremena,
-
12:57 - 12:58otvorio oči.
-
13:00 - 13:01Postepeno sam se osmelio
-
13:03 - 13:05da se suočim sa istinom,
-
13:05 - 13:06da razmislim,
-
13:07 - 13:09da se suočim sa teškim pitanjima.
-
13:10 - 13:12Stupio sam u kontakt sa svojom dušom.
-
13:22 - 13:23Šta sam naučio?
-
13:25 - 13:29Da ljudi koji se angažuju
u nasilnom džihadu, -
13:31 - 13:34ti ljudi koje privlači
takva vrsta ekstremizma, -
13:35 - 13:37nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog.
-
13:38 - 13:41Ipak, verujem da se takvi ljudi
mogu promeniti. -
13:42 - 13:45Mogu da povrate svoje srce i oporave ga
-
13:45 - 13:47ispunivši ga ljudskim vrednostima
-
13:47 - 13:48koje isceljuju.
-
13:55 - 13:57Kada ignorišemo stvarnost,
-
13:57 - 14:03otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže
bez kritičkog osvrtanja. -
14:06 - 14:09Ignorišemo darove i prilike
koje bi mnogi od nas cenili -
14:09 - 14:12čak i samo na jedan trenutak u životu.
-
14:16 - 14:19Angažovao sam se u akcijama
za koje sam smatrao da su ispravne. -
14:22 - 14:26Međutim, sada počinjem da preispitujem
kako sam znao ono što sam znao. -
14:28 - 14:31Beskrajno sam govorio drugima
da prihvate istinu, -
14:31 - 14:35ali nisam uspeo da dam sumnji
mesto koje joj s pravom pripada. -
14:41 - 14:46Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti
ukorenjeno je u mom iskustvu, -
14:46 - 14:47mom sopstvenom putovanju.
-
14:49 - 14:50Kroz mnogo čitanja,
-
14:50 - 14:52kroz razmišljanje,
-
14:52 - 14:54duboko razmatranje, samosaznavanje,
-
14:54 - 14:55otkrio sam,
-
14:55 - 15:01shvatio sam da je islamistički svet
nas i njih lažan i nepravedan. -
15:05 - 15:08Kroz razmatranje neizvesnosti
u svemu tome što smo tvrdili -
15:09 - 15:11da su neprikosnovene istine,
-
15:11 - 15:12neosporne istine,
-
15:15 - 15:18razvio sam prefinjenije razumevanje.
-
15:24 - 15:29Shvatio sam da u svetu
prepunom odstupanja i protivrečnosti, -
15:30 - 15:31budalasti propovednici,
-
15:31 - 15:34samo budalasti propovednici
kakav sam i ja nekad bio, -
15:34 - 15:37ne vide paradoks u mitovima
i izmišljotinama koje koriste -
15:38 - 15:40da bi tvrdili autentičnost.
-
15:41 - 15:46Stoga sam razumeo
presudan značaj samosaznavanja, -
15:46 - 15:47političke svesnosti
-
15:48 - 15:53i nužnosti za dubokim
i širokim razumevanjem -
15:53 - 15:55naše posvećenosti i akcija,
-
15:55 - 15:57načina na koji utiču na druge.
-
15:59 - 16:00Moja današnja molba za sve,
-
16:00 - 16:04naročito one koji iskreno veruju
u islamistički džihadizam - -
16:06 - 16:09odbacite dogmatski autoritet;
-
16:10 - 16:14otpustite bes, mržnju i nasilje;
-
16:15 - 16:17naučite da ispravite nepravde
-
16:17 - 16:22bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo,
nepravedno i uzaludno ponašanje. -
16:25 - 16:29Umesto toga, stvorite nekoliko lepih
i korisnih stvari koje će nas nadživeti. -
16:33 - 16:35Pristupite svetu i životu
-
16:35 - 16:36sa ljubavlju.
-
16:38 - 16:39Naučite da razvijate
-
16:39 - 16:40ili negujete svoje srce
-
16:41 - 16:44tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu
u drugima i u svetu. -
16:45 - 16:48Na taj način zaista pridajemo
više značaja sebi, -
16:49 - 16:50jedni drugima,
-
16:51 - 16:52svojim zajednicama,
-
16:52 - 16:54i, što se mene tiče, bogu.
-
16:55 - 16:57To je džihad,
-
16:57 - 16:58moj pravi džihad.
-
16:59 - 17:00Hvala.
-
17:00 - 17:03(Aplauz)
- Title:
- Unutar uma bivšeg radikalnog džihadiste
- Speaker:
- Manvar Ali (Manwar Ali)
- Description:
-
„Dugo vremena, živeo sam za smrt“, kaže Manvar Ali, bivši radikalni džihadista koji je učestvovao u nasilnim, naoružanim kampanjama po Srednjem Istoku i Aziji '80-ih godina. U ovom dirljivom govoru, osvrće se na svoje iskustvo sa radikalizacijom i upućuje snažni, direktni poziv za bilo koga ko je uvučen u islamističke grupe koje tvrde da su nasilje i brutalnost plemeniti i moralni - otpustite bes i mržnju, kaže on, i umesto toga negujte svoje srce tako da vidite dobrotu, lepotu i istinu u drugima.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:22
Mile Živković approved Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist |