WEBVTT 00:00:00.760 --> 00:00:04.776 Danas stojim pred vama kao čovek koji živi život u celosti 00:00:04.800 --> 00:00:06.040 ovde i sada. 00:00:07.280 --> 00:00:08.936 Međutim, dugo vremena, 00:00:08.960 --> 00:00:10.160 živeo sam za smrt. NOTE Paragraph 00:00:11.920 --> 00:00:13.536 Bio sam mladić koji je verovao 00:00:13.560 --> 00:00:18.290 da džihad treba razumeti jezikom sile i nasilja. 00:00:20.760 --> 00:00:24.000 Pokušao sam da ispravim nepravde kroz snagu i agresiju. 00:00:25.440 --> 00:00:29.880 Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih 00:00:30.760 --> 00:00:34.000 i imao sam snažnu želju da pomognem i da im donesem olakšanje. 00:00:37.120 --> 00:00:41.816 Mislio sam da je nasilni džihad plemenit, viteški 00:00:41.840 --> 00:00:43.340 i najbolji način da se pomogne. NOTE Paragraph 00:00:45.640 --> 00:00:47.426 U vreme kada je toliko naših ljudi - 00:00:47.450 --> 00:00:48.736 pogotovo mladih - 00:00:48.760 --> 00:00:50.320 pod rizikom od radikalizacije 00:00:51.400 --> 00:00:53.096 kroz grupe kao što je Al Kaida, 00:00:53.120 --> 00:00:54.960 Islamska država i druge, 00:00:55.880 --> 00:00:57.336 kada te grupe tvrde 00:00:57.360 --> 00:01:02.416 da njihova stravična brutalnost i nasilje predstavljaju pravi džihad, 00:01:02.440 --> 00:01:06.616 želim da kažem da je njihova predstava o džihadu pogrešna, 00:01:06.640 --> 00:01:07.976 potpuno pogrešna, 00:01:08.000 --> 00:01:09.400 kao što je bila i moja tada. NOTE Paragraph 00:01:11.200 --> 00:01:13.560 Džihad znači težiti ka svom maksimumu. 00:01:14.440 --> 00:01:17.456 On podrazumeva ulaganje truda i spiritualnost, 00:01:17.480 --> 00:01:20.036 samopročišćavanje i posvećenost. 00:01:22.480 --> 00:01:25.256 Odnosi se na pozitivan preobražaj 00:01:25.280 --> 00:01:29.376 kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga. 00:01:29.400 --> 00:01:32.640 Reč „džihad“ podrazumeva sva ta značenja ujedno. 00:01:34.920 --> 00:01:39.336 Džihad povremeno može poprimiti oblik borbe, 00:01:39.360 --> 00:01:40.560 ali samo ponekad, 00:01:41.200 --> 00:01:42.920 pod strogim uslovima, 00:01:44.200 --> 00:01:46.340 u okviru pravila i ograničenja. NOTE Paragraph 00:01:47.840 --> 00:01:48.770 U islamu, 00:01:48.800 --> 00:01:54.080 mora biti više koristi nekog čina od štete i nedaća koje povlači sa sobom. 00:01:55.240 --> 00:01:56.976 Što je još važnije, 00:01:57.000 --> 00:02:01.736 stihovi iz Kurana koji su vezani za džihad ili borbu 00:02:01.760 --> 00:02:07.336 ne isključuju stihove koji govore o opraštanju, 00:02:07.360 --> 00:02:09.756 dobročinstvu ili strpljenju. NOTE Paragraph 00:02:13.320 --> 00:02:17.896 Međutim, danas smatram da ne postoje okolnosti na svetu 00:02:17.920 --> 00:02:20.496 u kojima je nasilni džihad dopustiv, 00:02:20.520 --> 00:02:23.200 jer će dovesti do veće štete. 00:02:25.800 --> 00:02:28.296 Međutim, danas je ideja o džihadu zaplenjena. 00:02:28.320 --> 00:02:31.656 Izopačena je tako da označava nasilnu borbu 00:02:31.680 --> 00:02:34.656 gde god muslimani prolaze kroz teškoće 00:02:34.680 --> 00:02:36.576 i preokrenuta u terorizam 00:02:36.600 --> 00:02:39.656 od strane fašističkih islamista kao što je Al Kaida, 00:02:39.680 --> 00:02:41.240 Islamska država i druge. 00:02:42.280 --> 00:02:44.256 Ipak, shvatio sam 00:02:44.280 --> 00:02:48.216 da istinski džihad znači težiti ka maksimumu 00:02:48.240 --> 00:02:51.600 da bismo ojačali i oživeli one osobine koje bog voli: 00:02:52.440 --> 00:02:54.776 iskrenost, poverenje, 00:02:54.800 --> 00:02:56.896 saosećanje, dobronamernost, 00:02:56.920 --> 00:02:58.816 pouzdanost, poštovanje, 00:02:58.840 --> 00:03:00.216 istinoljubivost - 00:03:00.240 --> 00:03:03.360 ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas. NOTE Paragraph 00:03:06.360 --> 00:03:08.216 Rođen sam u Bangladešu, 00:03:08.240 --> 00:03:10.069 ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj. 00:03:10.480 --> 00:03:11.719 Išao sam u školu ovde. 00:03:12.470 --> 00:03:14.776 Moj otac je bio naučnik 00:03:14.800 --> 00:03:17.530 i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu preko njegovog rada. NOTE Paragraph 00:03:18.360 --> 00:03:22.840 Godine 1971, bili smo u Bangladešu kada se sve promenilo. 00:03:24.240 --> 00:03:27.700 Rat za nezavisnost se užasno odrazio na nas, 00:03:27.700 --> 00:03:29.736 suprotstavljajući porodicu protiv porodice, 00:03:29.736 --> 00:03:31.376 komšiju protiv komšije. 00:03:31.400 --> 00:03:34.256 U 12. godini sam doživeo rat, 00:03:34.280 --> 00:03:35.880 siromaštvo u svojoj porodici, 00:03:36.720 --> 00:03:39.960 smrt 22 rođaka na užasne načine, 00:03:40.960 --> 00:03:43.760 kao i ubistvo svog starijeg brata. 00:03:47.040 --> 00:03:48.800 Bio sam svedok ubijanja, 00:03:51.000 --> 00:03:53.816 životinja koje se hrane leševima po ulicama, 00:03:53.840 --> 00:03:55.576 gladovanja svuda oko mene, 00:03:55.600 --> 00:03:57.736 bezobzirno, stravično nasilje - 00:03:57.760 --> 00:03:58.960 besmisleno nasilje. 00:04:02.280 --> 00:04:04.016 Bio sam mlad, 00:04:04.040 --> 00:04:06.976 tinejdžer, fasciniran idejama. 00:04:07.000 --> 00:04:08.816 Želeo sam da učim, 00:04:08.840 --> 00:04:11.348 ali nisam mogao da idem u školu tokom četiri godine. NOTE Paragraph 00:04:12.760 --> 00:04:14.086 Nakon rata za nezavisnost, 00:04:14.100 --> 00:04:16.780 mog oca su smestili u zatvor na dve i po godine, 00:04:17.839 --> 00:04:20.360 a ja sam ga posećivao u zatvoru svake nedelje 00:04:21.120 --> 00:04:22.600 i podučavao sam sebe kod kuće. 00:04:24.080 --> 00:04:26.640 Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine 00:04:27.520 --> 00:04:30.096 i pobegao je u Englesku kao izbeglica, 00:04:30.120 --> 00:04:31.710 a mi smo uskoro krenuli za njim. 00:04:32.720 --> 00:04:34.376 Imao sam 17 godina. NOTE Paragraph 00:04:34.400 --> 00:04:36.856 Ova iskustva su mi pružila 00:04:36.880 --> 00:04:40.680 izrazitu svesnost o svirepostima i nepravdama u svetu. 00:04:42.320 --> 00:04:44.136 Imao sam snažnu želju - 00:04:44.160 --> 00:04:46.176 veoma žestoku, duboku želju - 00:04:46.200 --> 00:04:48.890 da ispravim nepravde i pomognem žrtvama ugnjetavanja. NOTE Paragraph 00:04:50.170 --> 00:04:52.786 Dok sam studirao na fakultetu u Ujedinjenom Kraljevstvu, 00:04:52.786 --> 00:04:58.040 sretao sam druge koji su mi pokazali kako da kanališem tu želju 00:04:58.720 --> 00:05:00.440 i da pomognem kroz svoju religiju. 00:05:01.720 --> 00:05:03.016 Bio sam radikalizovan, 00:05:03.040 --> 00:05:06.480 dovoljno da smatram nasilje ispravnim, 00:05:07.640 --> 00:05:10.000 čak i vrlinom pod određenim okolnostima. NOTE Paragraph 00:05:12.320 --> 00:05:15.536 Tako sam se priključio džihadu u Avganistanu. 00:05:15.548 --> 00:05:18.730 Hteo sam da zaštitim muslimansko stanovništvo Avganistana 00:05:18.730 --> 00:05:20.170 od sovjetske vojske. 00:05:20.960 --> 00:05:23.336 Mislio sam da je to džihad, 00:05:23.360 --> 00:05:24.856 moja sveta dužnost, 00:05:24.880 --> 00:05:26.600 koju će bog nagraditi. NOTE Paragraph 00:05:31.880 --> 00:05:33.880 Postao sam propovednik. 00:05:35.960 --> 00:05:41.056 Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada u Ujedinjenom Kraljevstvu. 00:05:41.080 --> 00:05:42.576 Regrutovao sam, 00:05:42.600 --> 00:05:44.280 prikupljao sredstva, obučavao sam. 00:05:45.360 --> 00:05:49.436 Pomešao sam pravi džihad sa ovom izopačenošću 00:05:49.456 --> 00:05:51.920 kako su je predstavili fašistički islamisti - 00:05:53.680 --> 00:05:56.736 ti ljudi koji koriste ideju o džihadu 00:05:56.760 --> 00:06:00.900 da bi opravdali svoju žudnju za moći, autoritetom i kontrolom na zemlji, 00:06:01.745 --> 00:06:06.056 sa izopačenošću koju danas održavaju fašističke islamističke grupe 00:06:06.080 --> 00:06:08.960 kao što su Al Kaida, Islamska država i druge. NOTE Paragraph 00:06:10.440 --> 00:06:12.280 Tokom perioda od oko 15 godina, 00:06:13.480 --> 00:06:17.280 borio sam se na kraće vreme 00:06:18.240 --> 00:06:19.976 u Kašmiru i Burmi, 00:06:20.000 --> 00:06:21.320 pored Avganistana. 00:06:25.000 --> 00:06:27.720 Naš cilj je bio da uklonimo okupatore, 00:06:28.760 --> 00:06:31.840 da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama 00:06:32.880 --> 00:06:36.016 i, naravno, da uspostavimo Islamsku državu, 00:06:36.040 --> 00:06:37.760 kalifat za božju vladavinu. 00:06:38.720 --> 00:06:39.920 Radio sam ovo otvoreno. 00:06:41.480 --> 00:06:43.760 Nisam prekršio nijedan zakon. 00:06:44.440 --> 00:06:47.536 Bio sam ponosan i zahvalan što sam Britanac - 00:06:47.560 --> 00:06:49.136 i još uvek sam. 00:06:49.160 --> 00:06:52.800 Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo protiv ove, moje zemlje, 00:06:53.960 --> 00:06:57.496 niti mržnju prema nemuslimanima, 00:06:57.520 --> 00:06:58.920 i ne gajim ih ni danas. NOTE Paragraph 00:07:01.840 --> 00:07:04.216 Za vreme jedne bitke u Avganistanu, 00:07:04.240 --> 00:07:07.120 neki muškarci iz Britanije i ja smo se naročito povezali 00:07:07.960 --> 00:07:10.696 sa avganistanskim dečakom od 15 godina, 00:07:10.720 --> 00:07:11.920 Abdulahom, 00:07:12.840 --> 00:07:15.176 nevinim i simpatičnim detetom sa puno ljubavi 00:07:15.200 --> 00:07:17.240 koje je uvek bilo željno da udovolji. 00:07:18.960 --> 00:07:20.160 Bio je siromašan. 00:07:20.760 --> 00:07:23.480 Dečaci poput njega su obavljali fizičke poslove u kampu. 00:07:24.480 --> 00:07:25.766 Delovao je sasvim srećno, 00:07:26.280 --> 00:07:27.896 ali nisam mogao da se ne zapitam - 00:07:27.926 --> 00:07:30.105 mora da je jako nedostajao svojim roditeljima. 00:07:31.560 --> 00:07:35.120 Mora da su maštali o boljoj budućnosti za njega. 00:07:37.560 --> 00:07:40.376 Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom 00:07:40.400 --> 00:07:42.100 koji su nemilosrdno bacile na njega 00:07:42.720 --> 00:07:44.960 okrutne okolnosti tog vremena. NOTE Paragraph 00:07:48.680 --> 00:07:53.400 Jednog dana sam podigao neeksplodiranu granatu u rovu 00:07:54.320 --> 00:07:58.120 i položio sam je u improvizovanu laboratoriju od blata. 00:07:59.280 --> 00:08:02.216 Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj, 00:08:02.240 --> 00:08:03.440 uvek besmislen, 00:08:04.440 --> 00:08:07.880 i vratio sam se nekoliko sati kasnije da bih otkrio da je mrtav. 00:08:09.160 --> 00:08:11.936 Pokušao je da izvuče eksplozive iz te granate. 00:08:11.960 --> 00:08:14.560 Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću, 00:08:15.440 --> 00:08:17.010 tako što ga je raznela na komade 00:08:17.010 --> 00:08:21.080 ista naprava koja se kod mene pokazala kao bezopasna. 00:08:21.080 --> 00:08:22.700 Počeo sam da postavljam pitanja. 00:08:24.600 --> 00:08:28.320 Kako je njegova smrt poslužila bilo kojoj svrsi? 00:08:30.280 --> 00:08:32.280 Zašto je on umro, a ja sam preživeo? NOTE Paragraph 00:08:33.559 --> 00:08:35.056 Nastavio sam dalje. 00:08:35.080 --> 00:08:36.696 Borio sam se u Kašmiru. 00:08:36.720 --> 00:08:39.416 Takođe sam regrutovao za Filipine, 00:08:39.440 --> 00:08:41.240 Bosnu i Čečeniju. 00:08:42.559 --> 00:08:43.840 Pitanja je bilo sve više. NOTE Paragraph 00:08:45.880 --> 00:08:47.776 Kasnije, u Burmi, 00:08:47.800 --> 00:08:50.136 naišao sam na ratnike Rohindža 00:08:50.160 --> 00:08:52.416 koji jedva da su bili tinejdžeri, 00:08:52.440 --> 00:08:53.876 rođeni i odgajani u džungli, 00:08:53.890 --> 00:08:55.950 noseći mitraljeze i minobacače. 00:09:00.000 --> 00:09:05.200 Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka sa finim manirima i nežnim glasovima. 00:09:06.920 --> 00:09:07.700 Gledajući me, 00:09:07.700 --> 00:09:10.240 molili su me da ih odvedem u Englesku. 00:09:16.720 --> 00:09:18.600 Jednostavno su želeli da idu u školu; 00:09:19.680 --> 00:09:21.000 to je bio njihov san. 00:09:24.360 --> 00:09:25.300 Moja porodica - 00:09:25.300 --> 00:09:27.056 moja deca istog uzrasta, 00:09:27.080 --> 00:09:29.240 živela su kod kuće u Ujedinjenom Kraljevstvu, 00:09:30.040 --> 00:09:31.336 išla u školu 00:09:31.360 --> 00:09:32.560 i vodila bezbedan život. 00:09:33.750 --> 00:09:35.130 Nisam mogao da se ne zapitam 00:09:35.150 --> 00:09:38.616 koliko mora da su ti dečaci međusobno razgovarali 00:09:38.640 --> 00:09:40.840 o svojim snovima o takvom životu. 00:09:42.920 --> 00:09:44.840 Žrtve okolnosti, 00:09:46.360 --> 00:09:47.640 ova dva dečaka 00:09:48.320 --> 00:09:51.376 koja spavaju na gruboj zemlji, gledaju u zvezde, 00:09:51.400 --> 00:09:53.896 cinično eksploatisani od svojih lidera 00:09:53.920 --> 00:09:56.400 zarad njihove lične pohlepe za slavom i moći. NOTE Paragraph 00:09:57.810 --> 00:10:01.136 Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci poput njih ubijali međusobno 00:10:01.160 --> 00:10:03.570 u konfliktima suprotstavljenih grupa. 00:10:05.400 --> 00:10:07.760 Svuda je bilo isto - 00:10:09.280 --> 00:10:11.776 u Avganistanu, Kašmiru, Burmi, 00:10:11.800 --> 00:10:13.280 Filipinima, Čečeniji - 00:10:14.240 --> 00:10:18.856 sitni gospodari rata su navodili mlade i ranjive da ubijaju jedni druge 00:10:18.880 --> 00:10:20.200 u ime džihada. 00:10:22.240 --> 00:10:24.080 Muslimani protiv muslimana. 00:10:25.640 --> 00:10:30.016 Nisu štitili nikoga od napadača ili okupatora, 00:10:30.040 --> 00:10:32.040 niti su donosili olakšanje potlačenima. 00:10:34.240 --> 00:10:35.616 Deca su iskorišćavana, 00:10:35.640 --> 00:10:37.256 cinično izrabljivana; 00:10:37.280 --> 00:10:39.216 ljudi su umirali u konfliktima 00:10:39.240 --> 00:10:42.280 koje sam podržavao u ime džihada. 00:10:44.920 --> 00:10:46.560 To se i dalje danas nastavlja. NOTE Paragraph 00:10:51.800 --> 00:10:55.416 Shvativiši da je nasilni džihad 00:10:55.440 --> 00:10:59.640 u kome sam bio uključen u inostranstvu 00:11:01.440 --> 00:11:03.480 bio toliko drugačiji - 00:11:05.280 --> 00:11:10.016 takav jaz između onoga što sam doživeo 00:11:10.040 --> 00:11:11.940 i što sam smatrao da je sveta dužnost - 00:11:12.640 --> 00:11:14.650 morao sam da se osvrnem na svoje aktivnosti 00:11:14.650 --> 00:11:16.250 ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu. 00:11:18.150 --> 00:11:20.230 Morao sam da razmotrim svoje propovedanje, 00:11:20.230 --> 00:11:22.006 regrutovanje, prikupljanje sredstava, 00:11:22.006 --> 00:11:23.456 obučavanje, 00:11:23.480 --> 00:11:25.600 ali najvažnije, radikalizaciju - 00:11:26.640 --> 00:11:28.856 slanje mladih ljudi da se bore i umiru 00:11:28.880 --> 00:11:30.096 kao što sam činio - 00:11:30.120 --> 00:11:31.880 sve potpuno pogrešno. NOTE Paragraph 00:11:35.680 --> 00:11:38.880 Uključio sam se u nasilni džihad sredinom '80-ih godina, 00:11:39.960 --> 00:11:41.440 počevši od Avganistana. 00:11:42.600 --> 00:11:45.880 Kada sam završio, bila je 2000. godina. 00:11:47.040 --> 00:11:48.616 Potpuno sam bio unesen u njega. 00:11:48.640 --> 00:11:51.696 Svuda oko mene ljudi su podržavali, aplaudirali, 00:11:51.730 --> 00:11:54.130 čak i slavili ono što smo činili u njihovo ime. 00:11:55.710 --> 00:11:58.066 Međutim, onda kada sam spoznao da treba da izađem, 00:11:58.066 --> 00:12:00.616 potpuno razbijenih iluzija 2000. godine, 00:12:00.640 --> 00:12:02.320 15 godina je prošlo. NOTE Paragraph 00:12:05.200 --> 00:12:06.440 Dakle, šta krene naopako? 00:12:08.720 --> 00:12:11.560 Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini 00:12:13.160 --> 00:12:16.320 i bili smo zaslepljeni ciljem. 00:12:20.240 --> 00:12:24.520 Nismo dali sebi priliku da razvijemo čestitu ličnost. 00:12:25.680 --> 00:12:29.816 Govorili smo sebi da se borimo za ugnjetavane, 00:12:29.840 --> 00:12:32.270 ali to su bili ratovi koji se nisu mogli izvojevati. 00:12:33.720 --> 00:12:37.336 Postali smo upravo oruđe kroz koje je dolazilo do više smrti, 00:12:37.360 --> 00:12:41.096 saučesnici u izazivanju dalje bede 00:12:41.120 --> 00:12:43.720 zarad sebične koristi okrutne nekolicine. NOTE Paragraph 00:12:52.280 --> 00:12:53.496 Tako sam vremenom, 00:12:53.520 --> 00:12:54.720 nakon vrlo dužeg vremena, 00:12:56.600 --> 00:12:57.800 otvorio oči. 00:12:59.960 --> 00:13:01.440 Postepeno sam se osmelio 00:13:03.040 --> 00:13:04.696 da se suočim sa istinom, 00:13:04.720 --> 00:13:05.920 da razmislim, 00:13:07.360 --> 00:13:09.496 da se suočim sa teškim pitanjima. 00:13:09.520 --> 00:13:11.940 Stupio sam u kontakt sa svojom dušom. NOTE Paragraph 00:13:22.080 --> 00:13:23.400 Šta sam naučio? 00:13:24.640 --> 00:13:29.200 Da ljudi koji se angažuju u nasilnom džihadu, 00:13:30.960 --> 00:13:33.560 ti ljudi koje privlači takva vrsta ekstremizma, 00:13:34.600 --> 00:13:36.800 nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog. 00:13:37.840 --> 00:13:40.680 Ipak, verujem da se takvi ljudi mogu promeniti. 00:13:42.120 --> 00:13:44.976 Mogu da povrate svoje srce i oporave ga 00:13:45.000 --> 00:13:47.148 ispunivši ga ljudskim vrednostima 00:13:47.178 --> 00:13:48.238 koje isceljuju. NOTE Paragraph 00:13:55.000 --> 00:13:57.216 Kada ignorišemo stvarnost, 00:13:57.240 --> 00:14:03.000 otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže bez kritičkog osvrtanja. 00:14:05.640 --> 00:14:09.416 Ignorišemo darove i prilike koje bi mnogi od nas cenili 00:14:09.440 --> 00:14:11.720 čak i samo na jedan trenutak u životu. 00:14:16.400 --> 00:14:19.380 Angažovao sam se u akcijama za koje sam smatrao da su ispravne. 00:14:21.760 --> 00:14:25.760 Međutim, sada počinjem da preispitujem kako sam znao ono što sam znao. 00:14:27.840 --> 00:14:31.466 Beskrajno sam govorio drugima da prihvate istinu, 00:14:31.480 --> 00:14:35.350 ali nisam uspeo da dam sumnji mesto koje joj s pravom pripada. NOTE Paragraph 00:14:40.920 --> 00:14:45.776 Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti ukorenjeno je u mom iskustvu, 00:14:45.800 --> 00:14:47.000 mom sopstvenom putovanju. 00:14:48.520 --> 00:14:50.416 Kroz mnogo čitanja, 00:14:50.440 --> 00:14:51.640 kroz razmišljanje, 00:14:52.160 --> 00:14:54.056 duboko razmatranje, samosaznavanje, 00:14:54.080 --> 00:14:54.890 otkrio sam, 00:14:54.930 --> 00:15:00.960 shvatio sam da je islamistički svet nas i njih lažan i nepravedan. 00:15:04.800 --> 00:15:08.480 Kroz razmatranje neizvesnosti u svemu tome što smo tvrdili 00:15:09.400 --> 00:15:11.016 da su neprikosnovene istine, 00:15:11.040 --> 00:15:12.440 neosporne istine, 00:15:14.960 --> 00:15:17.840 razvio sam prefinjenije razumevanje. NOTE Paragraph 00:15:24.480 --> 00:15:28.960 Shvatio sam da u svetu prepunom odstupanja i protivrečnosti, 00:15:29.920 --> 00:15:31.136 budalasti propovednici, 00:15:31.160 --> 00:15:34.176 samo budalasti propovednici kakav sam i ja nekad bio, 00:15:34.200 --> 00:15:37.480 ne vide paradoks u mitovima i izmišljotinama koje koriste 00:15:37.520 --> 00:15:39.560 da bi tvrdili autentičnost. 00:15:41.120 --> 00:15:45.656 Stoga sam razumeo presudan značaj samosaznavanja, 00:15:45.680 --> 00:15:46.880 političke svesnosti 00:15:48.000 --> 00:15:52.656 i nužnosti za dubokim i širokim razumevanjem 00:15:52.680 --> 00:15:55.136 naše posvećenosti i akcija, 00:15:55.160 --> 00:15:56.630 načina na koji utiču na druge. NOTE Paragraph 00:15:58.520 --> 00:15:59.976 Moja današnja molba za sve, 00:16:00.000 --> 00:16:04.480 naročito one koji iskreno veruju u islamistički džihadizam - 00:16:06.480 --> 00:16:08.880 odbacite dogmatski autoritet; 00:16:10.360 --> 00:16:14.040 otpustite bes, mržnju i nasilje; 00:16:15.120 --> 00:16:16.776 naučite da ispravite nepravde 00:16:16.800 --> 00:16:21.870 bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo, nepravedno i uzaludno ponašanje. 00:16:24.840 --> 00:16:29.446 Umesto toga, stvorite nekoliko lepih i korisnih stvari koje će nas nadživeti. 00:16:33.200 --> 00:16:35.056 Pristupite svetu i životu 00:16:35.080 --> 00:16:36.280 sa ljubavlju. 00:16:38.000 --> 00:16:39.216 Naučite da razvijate 00:16:39.240 --> 00:16:40.496 ili negujete svoje srce 00:16:40.520 --> 00:16:43.880 tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu u drugima i u svetu. 00:16:45.000 --> 00:16:47.520 Na taj način zaista pridajemo više značaja sebi, 00:16:49.240 --> 00:16:50.440 jedni drugima, 00:16:51.160 --> 00:16:52.376 svojim zajednicama, 00:16:52.400 --> 00:16:53.880 i, što se mene tiče, bogu. 00:16:55.000 --> 00:16:56.616 To je džihad, 00:16:56.640 --> 00:16:57.840 moj pravi džihad. NOTE Paragraph 00:16:58.920 --> 00:17:00.136 Hvala. NOTE Paragraph 00:17:00.160 --> 00:17:02.600 (Aplauz)