Στο μυαλό ενός πρώην εξτρεμιστή τζιχαντιστή
-
0:01 - 0:05Σήμερα στέκομαι μπροστά σας
ως ένας άντρας που ζει πλήρως τη ζωή του -
0:05 - 0:06στο εδώ και τώρα.
-
0:07 - 0:10Αλλά για πολύ καιρό ζούσα για το θάνατο.
-
0:12 - 0:14Ήμουν ένας νεαρός άντρας που πίστευε
-
0:14 - 0:18ότι τζιχάντ σημαίνει επιβολή και βία.
-
0:21 - 0:24Προσπάθησα να διορθώσω αδικίες
μέσω της ισχύος και της επιθετικότητας. -
0:25 - 0:30Με ένοιαζαν πολύ τα βάσανα των άλλων
-
0:31 - 0:34και είχα έντονη επιθυμία
να τους βοηθήσω και να τους ανακουφίσω. -
0:37 - 0:41Νόμιζα πως η βίαιη τζιχάντ
ήταν κάτι ευγενές, αβρό, -
0:42 - 0:44και ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσεις.
-
0:46 - 0:49Σε μια εποχή που τόσοι άνθρωποι,
ιδιαίτερα νέοι άνθρωποι, -
0:49 - 0:51κινδυνεύουν να γίνουν εξτρεμιστές
-
0:51 - 0:55μέσα σε οργανώσεις όπως η Αλ-Κάιντα,
το Ισλαμικό κράτος και άλλες, -
0:56 - 0:57όταν αυτές οι οργανώσεις ισχυρίζονται
-
0:57 - 1:01ότι η τρομερή τους βαναυσότητα
και βιαιότητα -
1:01 - 1:03είναι η πραγματική τζιχάντ,
-
1:03 - 1:07θέλω να πω ότι η ιδέα τους
για την τζιχάντ είναι εσφαλμένη, -
1:07 - 1:08εντελώς εσφαλμένη,
-
1:08 - 1:10όπως ήταν και η δική μου τότε.
-
1:11 - 1:14Τζιχάντ σημαίνει
να παλεύεις για το ύψιστο. -
1:14 - 1:17Εμπεριέχει μόχθο και πνευματικότητα,
-
1:17 - 1:20εξαγνισμό και αφοσίωση.
-
1:22 - 1:25Αφορά σε μια θετική μεταμόρφωση
-
1:25 - 1:29μέσα από τη μαθητεία, τη σοφία
και τη μνημόνευση του Θεού. -
1:29 - 1:33Η λέξη τζιχάντ σημαίνει όλα αυτά μαζί.
-
1:35 - 1:39Η τζιχάντ μπορεί κάποιες φορές
να πάρει τη μορφή μάχης, -
1:39 - 1:41αλλά μόνο μερικές φορές,
-
1:41 - 1:43υπό αυστηρές προϋποθέσεις,
-
1:44 - 1:46μέσα σε κανόνες και όρια.
-
1:48 - 1:50Στο Ισλάμ, τα οφέλη μιας πράξης
-
1:50 - 1:54πρέπει να είναι περισσότερα
από το κακό ή τα βάσανα που προκαλεί. -
1:55 - 1:57Πιο σημαντικό,
-
1:57 - 2:02τα εδάφια στο Κοράνι
που έχουν σχέση με τη μάχιμη τζιχάντ -
2:02 - 2:07δεν ακυρώνουν τα εδάφια
που αναφέρονται στη συγχώρεση, -
2:07 - 2:10την καλοσύνη ή την υπομονή.
-
2:13 - 2:18Όμως τώρα πιστεύω
ότι δεν υπάρχουν καταστάσεις στη Γη -
2:18 - 2:21που να επιτρέπουν
τη χρήση της βίαιης τζιχάντ, -
2:21 - 2:24επειδή θα οδηγήσει σε μεγαλύτερα δεινά.
-
2:26 - 2:28Τώρα όμως έχει γίνει υφαρπαγή
της έννοιας της τζιχάντ. -
2:28 - 2:32Την έχουν διαστρεβλώσει
για να σημαίνει βίαιη σύγκρουση -
2:32 - 2:35όπου οι μουσουλμάνοι περνούν δυσκολίες,
-
2:35 - 2:37και την έχουν μετατρέψει σε τρομοκρατία
-
2:37 - 2:41φασίστες ισλαμιστές όπως η Αλ-Κάιντα,
το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. -
2:42 - 2:44Όμως έχω καταλήξει στο συμπέρασμα,
-
2:44 - 2:48ότι η αληθινή τζιχάντ σημαίνει
να στοχεύεις το ύψιστο, -
2:48 - 2:52να γίνεσαι δυνατός και να ζεις
με τις ποιότητες που αγαπάει ο Θεός: -
2:52 - 2:55την ειλικρίνεια, την εμπιστοσύνη,
-
2:55 - 2:57τη συμπόνια, την καλοσύνη,
-
2:57 - 2:59την αξιοπιστία, τον σεβασμό,
-
2:59 - 3:00την ειλικρίνεια.
-
3:00 - 3:04Ανθρώπινες αξίες
που τόσοι από εμάς έχουμε. -
3:06 - 3:10Γεννήθηκα στο Μπαγκλαντές,
αλλά μεγάλωσα κυρίως στην Αγγλία. -
3:10 - 3:12Εδώ πήγα σχολείο.
-
3:12 - 3:15Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής
-
3:15 - 3:17και εμείς ήμασταν στην Αγγλία
όσο εκείνος εργαζόταν. -
3:18 - 3:23Το 1971 ήμασταν στο Μπαγκλαντές
όταν όλα άλλαξαν. -
3:24 - 3:28Ο Πόλεμος της Ανεξαρτησίας
είχε τρομερές συνέπειες για εμάς. -
3:28 - 3:30Μέλη μιας οικογένειας
πολεμούσαν μεταξύ τους, -
3:30 - 3:31γείτονας με γείτονα.
-
3:31 - 3:34Στα 12 μου χρόνια έζησα τον πόλεμο,
-
3:34 - 3:36την ένδεια στην οικογένειά μου,
-
3:37 - 3:40το φριχτό θάνατο 22 συγγενών μου,
-
3:41 - 3:44καθώς και τη δολοφονία
του μεγαλύτερου αδελφού μου. -
3:47 - 3:49Είδα σκοτωμούς,
-
3:51 - 3:54ζώα να τρώνε πτώματα στους δρόμους,
-
3:54 - 3:56πείνα παντού,
-
3:56 - 3:58αδικαιολόγητη, φριχτή βία,
-
3:58 - 3:59παράλογη βία.
-
4:02 - 4:04Ήμουν νεαρός,
-
4:04 - 4:07ένας έφηβος που τον είχαν συνεπάρει
κάποιες ιδέες. -
4:07 - 4:09Ήθελα να μάθω,
-
4:09 - 4:11αλλά δεν μπορούσα να πάω σχολείο
για τέσσερα χρόνια. -
4:13 - 4:14Μετά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας,
-
4:14 - 4:17ο πατέρα μου φυλακίστηκε
για δυόμισι χρόνια, -
4:18 - 4:21κι εγώ τον επισκεπτόμουν
κάθε εβδομάδα στη φυλακή, -
4:21 - 4:23και έκανα μαθήματα μόνος μου στο σπίτι.
-
4:24 - 4:27Ο πατέρας μου απελευθερώθηκε το 1973
-
4:28 - 4:30και διέφυγε ως πρόσφυγας στην Αγγλία.
-
4:30 - 4:32Σύντομα τον ακολουθήσαμε κι εμείς.
-
4:33 - 4:34Ήμουν 17 ετών.
-
4:34 - 4:38Αυτά τα βιώματα με έκαναν
να συνειδητοποιήσω με σκληρό τρόπο -
4:38 - 4:41τη σκληρότητα και την αδικία
που υπάρχει στον κόσμο. -
4:42 - 4:44Είχα μεγάλη επιθυμία,
-
4:44 - 4:46μια παθιασμένη, βαθιά επιθυμία,
-
4:46 - 4:49να διορθώσω τα κακώς κείμενα
και να βοηθήσω τους καταδυναστευόμενους. -
4:51 - 4:53Ενώ σπούδαζα σε ένα κολέγιο στην Αγγλία,
-
4:53 - 4:58γνώρισα κάποιους που μου έδειξαν
πώς να διοχετεύω αυτή την επιθυμία -
4:59 - 5:01και να βοηθάω μέσω της θρησκείας μου.
-
5:02 - 5:07Έγινα τόσο εξτρεμιστής
ώστε θεώρησα πως η βία ήταν σωστή, -
5:08 - 5:11ότι ήταν ακόμα και αρετή,
υπό ορισμένες προϋποθέσεις. -
5:12 - 5:15Έτσι, έμπλεξα με τη τζιχάντ
στο Αφγανιστάν. -
5:16 - 5:19Ήθελα να προστατέψω
τους μουσουλμάνους Αφγανούς -
5:19 - 5:21από τον σοβιετικό στρατό.
-
5:21 - 5:23Νόμιζα ότι αυτό ήταν τζιχάντ,
-
5:23 - 5:27το ιερό μου καθήκον
που θα αντάμειβε ο Θεός. -
5:32 - 5:34Έγινα ιεροκήρυκας.
-
5:36 - 5:41Ήμουν ένας από τους πρωτοπόρους
της βίαιης τζιχάντ στο Ηνωμένο Βασίλειο. -
5:41 - 5:43Στρατολόγησα,
-
5:43 - 5:44βρήκα πόρους, εκπαίδευσα.
-
5:45 - 5:48Είχα μπερδέψει την αληθινή τζιχάντ
-
5:48 - 5:52με εκείνη τη διαστροφή
που παρουσιάζουν οι φασίστες ισλαμιστές, -
5:54 - 5:57αυτοί οι άνθρωποι
που χρησιμοποιούν την ιδέα της τζιχάντ -
5:57 - 5:59για να δικαιολογήσουν
τον πόθο τους για δύναμη, -
5:59 - 6:02εξουσία και ελέγχο πάνω στη Γη.
-
6:02 - 6:06Μια διαστροφή που σήμερα τη διαιωνίζουν
φασιστικές ισλαμικές οργανώσεις -
6:06 - 6:09όπως η Αλ-Κάιντα,
το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. -
6:10 - 6:13Για μια περίοδο περίπου 15 ετών,
-
6:14 - 6:18πολέμησα για σύντομο χρονικό διάστημα
-
6:18 - 6:20στο Κασμίρ και τη Βιρμανία,
-
6:20 - 6:22εκτός από το Αφγανιστάν.
-
6:25 - 6:28Στόχος μας ήταν
να απομακρύνουμε τους εισβολείς, -
6:29 - 6:32να σταθούμε αρωγοί
στα καταπιεσμένα θύματα, -
6:33 - 6:36και, φυσικά, να εδραιώσουμε
ένα ισλαμικό κράτος, -
6:36 - 6:38ένα χαλιφάτο για τη βασιλεία του Θεού.
-
6:39 - 6:40Αυτό το έκανα ανοιχτά.
-
6:41 - 6:44Δεν παραβίασα νόμους.
-
6:44 - 6:47Ήμουν περήφανος και ευγνώμων
που ήμουν Βρετανός, -
6:48 - 6:49-ακόμα είμαι-
-
6:49 - 6:53και δεν αισθανόμουν εχθρότητα
προς την πατρίδα μου, -
6:54 - 6:57ούτε προς τους μη μουσουλμάνους.
-
6:58 - 6:59Κι εξακολουθώ να μην αισθάνομαι.
-
7:02 - 7:04Κατά τη διάρκεια μιας σύγκρουσης
στο Αφγανιστάν, -
7:04 - 7:08κάποιοι Βρετανοί κι εγώ δεθήκαμε πολύ
-
7:08 - 7:11με έναν 15χρονο Αφγανό,
-
7:11 - 7:12τον Αμπντουλά,
-
7:13 - 7:15ένα αθώο, αξιαγάπητο παιδί
-
7:15 - 7:18που έκανε τα πάντα
για να μας ευχαριστήσει. -
7:19 - 7:20Ήταν φτωχός.
-
7:21 - 7:24Αγόρια σαν κι αυτόν έκαναν
χειρωνακτικές εργασίες στο στρατόπεδο. -
7:24 - 7:26Φαινόταν αρκετά ευτυχισμένος,
-
7:26 - 7:30αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ
πως πρέπει να έλειπε πολύ στους γονείς του -
7:32 - 7:36και ότι σίγουρα ονειρεύονταν
ένα καλύτερο μέλλον για εκείνον. -
7:38 - 7:39Ένα θύμα των περιστάσεων,
-
7:39 - 7:42παγιδευμένος σ' έναν πόλεμο
που του επιβλήθηκε με σκληρό τρόπο -
7:43 - 7:45από τις σκληρές συνθήκες της εποχής.
-
7:49 - 7:54Μια μέρα μάζεψα σ΄ένα χαράκωμα
ένα βλήμα που δεν είχε εκραγεί -
7:54 - 7:59και το άφησα σ' ένα αυτοσχέδιο εργαστήριο
φτιαγμένο από λάσπη. -
8:00 - 8:02Βγήκα έξω για μια σύντομη,
άσκοπη περιπολία -
8:02 - 8:04-ήταν πάντα άσκοπες-
-
8:04 - 8:06και όταν γύρισα πίσω
μερικές ώρες αργότερα, -
8:06 - 8:08ανακάλυψα ότι ήταν νεκρός.
-
8:09 - 8:12Είχε προσπαθήσει ν' αφαιρέσει
τα εκρηκτικά από το βλήμα, -
8:12 - 8:15αυτό εξερράγη,
και πέθανε με βίαιο τρόπο. -
8:16 - 8:20Έγινε κομματάκια από τον μηχανισμό
που δεν έκανε κακό σε μένα. -
8:21 - 8:23Κι έτσι άρχισα ν' αναρωτιέμαι:
-
8:25 - 8:29Ποιο σκοπό εξυπηρέτησε ο θάνατός του;
-
8:31 - 8:33Γιατί πέθανε εκείνος κι εγώ έζησα;
-
8:34 - 8:35Συνέχισα.
-
8:35 - 8:37Πολέμησα στο Κασμίρ.
-
8:37 - 8:40Έκανα στρατολογήσεις στις Φιλιππίνες,
-
8:40 - 8:42τη Βοσνία και την Τσετσενία.
-
8:43 - 8:44Και τα ερωτήματα αυξάνονταν.
-
8:46 - 8:48Αργότερα, στη Βιρμανία,
-
8:48 - 8:50συνάντησα μαχητές των Ροχίνγκια,
-
8:50 - 8:52που ήταν μόλις έφηβοι,
-
8:52 - 8:54γεννημένοι και μεγαλωμένοι στη ζούγκλα,
-
8:54 - 8:57να κουβαλούν αυτόματα όπλα
και εκτοξευτές χειροβομβίδων. -
9:00 - 9:05Γνώρισα δυο 13χρονα αγόρια
που ήταν ευγενικά και μιλούσαν ήρεμα. -
9:07 - 9:11Με κοίταξαν και με εκλιπάρησαν
να τα πάρω μαζί μου στην Αγγλία. -
9:17 - 9:19Ήθελαν απλά να πάνε σχολείο.
-
9:20 - 9:22Αυτό ήταν το όνειρό τους.
-
9:24 - 9:25Η οικογένειά μου,
-
9:25 - 9:29τα παιδιά μου που ήταν συνομήλικά τους,
ζούσαν στην πατρίδα μας την Αγγλία, -
9:30 - 9:33πήγαιναν σχολείο,
ζούσαν μια ασφαλή ζωή. -
9:34 - 9:35Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ
-
9:35 - 9:38πόσες φορές είχαν συζητήσει
αυτά τα νεαρά αγόρια -
9:39 - 9:41για το όνειρό τους
να ζήσουν μια τέτοια ζωή. -
9:43 - 9:45Θύματα των περιστάσεων.
-
9:47 - 9:48Αυτά τα δύο αγόρια,
-
9:48 - 9:51που ξάπλωναν στο χώμα για να κοιμηθούν,
κοιτάζοντας τ' αστέρια. -
9:52 - 9:54Θύματα κυνικής εκμετάλλευσης
από τους αρχηγούς τους -
9:54 - 9:57που είχαν πάθος για δόξα και εξουσία.
-
9:58 - 10:01Σύντομα είδα αγόρια σαν κι αυτά
να σκοτώνουν το ένα το άλλο -
10:01 - 10:04σε μάχες μεταξύ αντίπαλων ομάδων.
-
10:05 - 10:08Και ήταν το ίδιο παντού.
-
10:09 - 10:12Στο Αφγανιστάν, το Κασμίρ, τη Βιρμανία,
-
10:12 - 10:14τις Φιλιππίνες, την Τσετσενία.
-
10:14 - 10:17Ασήμαντοι πολέμαρχοι
καθοδηγούσαν τους ευάλωτους νέους -
10:17 - 10:21να σκοτώνουν ο ένας τον άλλο
στο όνομα της τζιχάντ. -
10:22 - 10:25Μουσουλμάνοι εναντίον μουσουλμάνων.
-
10:26 - 10:30Χωρίς να προστατεύουν κανέναν
από εισβολείς ή κατακτητές, -
10:30 - 10:33χωρίς να βοηθούν τους καταπιεσμένους.
-
10:34 - 10:37Παιδιά που τα χρησιμοποιούσαν,
που τα εκμεταλεύονταν κυνικά. -
10:37 - 10:39Άνθρωποι που πέθαιναν σε συμπλοκές
-
10:39 - 10:43που τις είχα υποστηρίξει
στο όνομα της τζιχάντ. -
10:45 - 10:47Αυτό συνεχίζεται μέχρι σήμερα.
-
10:52 - 10:56Όταν συνειδητοποίησα ότι η βίαιη τζιχάντ
-
10:58 - 11:00με την οποία είχα εμπλακεί στο εξωτερικό
-
11:01 - 11:04διέφερε τόσο -
-
11:05 - 11:10ότι ήταν τέτοιο το χάσμα
ανάμεσα σ' αυτά που είχα βιώσει -
11:10 - 11:12και αυτά που θεωρούσα ως ιερό καθήκον,
-
11:13 - 11:16που αναγκάστηκα να αναθεωρήσω
τη δράση μου εδώ στην Αγγλία. -
11:18 - 11:21Αναγκάστηκα να αναθεωρήσω όσα κήρυσσα,
-
11:21 - 11:23τη στρατολόγηση, τη χρηματοδότηση,
την εκπαίδευση, -
11:23 - 11:27αλλά πάνω απ' όλα, τον εξτρεμισμό,
-
11:27 - 11:30να στέλνεις νέους να πολεμήσουν
και να πεθάνουν, όπως έκανα εγώ, -
11:30 - 11:32όλα αυτά ήταν τελείως λάθος.
-
11:36 - 11:39Η σχέση μου τη βίαιη τζιχάντ
άρχισε στα μέσα της δεκαετίας του '80, -
11:40 - 11:42με αρχή το Αφγανιστάν,
-
11:43 - 11:46και σταμάτησε το 2000.
-
11:47 - 11:49Είχα βυθιστεί πλήρως σ' αυτό.
-
11:49 - 11:52Οι άνθρωποι γύρω μου με υποστήριζαν,
με χειροκροτούσαν, -
11:52 - 11:55ακόμη και τιμούσαν
όσα κάναμε εξ ονόματός τους. -
11:56 - 11:58Όμως όταν έφτασε η ώρα να φύγω,
-
11:58 - 12:01έχοντας απομυθοποιήσει τα πάντα
μέχρι το έτος 2000, -
12:01 - 12:03είχαν περάσει 15 χρόνια.
-
12:05 - 12:07Τι πήγε λάθος;
-
12:09 - 12:12Ήμασταν τόσο απασχολημένοι
να μιλάμε για την αρετή -
12:13 - 12:17και είχαμε τυφλωθεί τόσο
απ' έναν απώτερο σκοπό, -
12:20 - 12:25που δεν δώσαμε στον εαυτό μας
την ευκαιρία να εξελίξει τις αρετές του. -
12:26 - 12:30Λέγαμε στον εαυτό μας ότι πολεμούσαμε
για τους καταπιεσμένους, -
12:30 - 12:33αλλά αυτές ήταν μάχες
που δεν μπορούσες να κερδίσεις. -
12:34 - 12:38Γίναμε τα όργανα μέσω των οποίων
προκλήθηκαν περισσότεροι θάνατοι, -
12:38 - 12:41συνεργοί μιας ακόμα μεγαλύτερης δυστυχίας,
-
12:41 - 12:44προς εγωιστικό όφελος
κάποιων ανάλγητων ολίγων. -
12:53 - 12:55Μετά από καιρό, πολύ καιρό,
-
12:57 - 12:58άνοιξα τα μάτια μου.
-
13:00 - 13:02Άρχισα να έχω το θάρρος
-
13:03 - 13:05να αντιμετωπίσω την αλήθεια,
-
13:05 - 13:06να σκεφτώ,
-
13:08 - 13:10να αντιμετωπίσω τα δύσκολα ερωτήματα.
-
13:10 - 13:13Ήρθα σε επαφή με την ψυχή μου.
-
13:22 - 13:23Τι έχω μάθει;
-
13:25 - 13:29Ότι οι άνθρωποι που εμπλέκονται
με τη βίαιη τζιχάντ, -
13:31 - 13:34οι άνθρωποι που τους ελκύουν
οι ακραίες καταστάσεις, -
13:35 - 13:37δεν διαφέρουν από κανέναν άλλο.
-
13:38 - 13:41Πιστεύω πως αυτοί οι άνθρωποι
μπορούν ν' αλλάξουν. -
13:42 - 13:45Μπορούν να βρούν ξανά την καρδιά τους
και να την επουλώσουν -
13:45 - 13:48γεμίζοντάς την
με θεραπευτικές ανθρώπινες αξίες. -
13:55 - 13:57Όταν αγνοούμε την πραγματικότητα,
-
13:57 - 14:03βλέπουμε πως αποδεχόμαστε ό,τι μας λένε
χωρίς να περάσει από την κρίση μας. -
14:06 - 14:10Αγνοούμε τα δώρα και τα πλεονεκτήματα
που πολλοί θα ήθελαν να έχουν, -
14:10 - 14:12έστω και για μια στιγμή στη ζωή τους.
-
14:16 - 14:19Ασχολήθηκα με δράσεις που νόμιζα
πως ήταν σωστές. -
14:22 - 14:26Όμως πλέον άρχισα ν' αμφισβητώ
όλα όσα ήξερα. -
14:28 - 14:31Έλεγα διαρκώς στους άλλους
να αποδέχονται την αλήθεια, -
14:32 - 14:36αλλά απέτυχα να δώσω στην αμφιβολία
τη θέση που της αξίζει. -
14:41 - 14:43Η πεποίθηση ότι οι άνθρωποι
μπορούν ν' αλλάξουν -
14:43 - 14:46έχει τη ρίζα της στα βιώματά μου,
-
14:46 - 14:47στο ταξίδι μου.
-
14:49 - 14:50Μέσα από πολύ διάβασμα,
-
14:51 - 14:52συλλογισμό,
-
14:53 - 14:54στοχασμό και αυτογνωσία,
-
14:54 - 14:55ανακάλυψα,
-
14:55 - 14:56συνειδητοποίησα,
-
14:57 - 14:59ότι το «εμείς και οι άλλοι» των ισλαμιστών
-
14:59 - 15:01είναι λάθος και άδικο.
-
15:05 - 15:07Εξετάζοντας τις αμφιβολίες
-
15:07 - 15:11για όσα υποστηρίζαμε
πως ήταν απαράβατες αλήθειες, -
15:11 - 15:13αναντίρρητες αλήθειες,
-
15:15 - 15:18ανέπτυξα μια διαφορετική κατανόηση.
-
15:24 - 15:29Συνειδητοποίησα ότι σ' έναν κόσμο
με τόση ποικιλομορφία και αντιθέσεις, -
15:30 - 15:31οι ανόητοι ιεροκήρυκες,
-
15:31 - 15:34-μόνο οι ανόητοι κήρυκες
όπως ήμουν κι εγώ- -
15:34 - 15:38δεν βλέπουν κάτι παράδοξο στους μύθους
και τις ιστορίες που χρησιμοποιούν -
15:38 - 15:41για να εδραιώσουν την αυθεντικότητα.
-
15:41 - 15:45Κατάλαβα, λοιπόν, τη ζωτική σημασία
της αυτογνωσίας, -
15:46 - 15:48της πολιτικής συνείδησης,
-
15:48 - 15:53και την ανάγκη για μια βαθιά
και ευρεία κατανόηση -
15:53 - 15:55των δεσμεύσεών μας και των δράσεών μας,
-
15:55 - 15:58και πώς αυτές επηρεάζουν τους άλλους.
-
15:59 - 16:00Σήμερα κάνω έκκληση προς όλους,
-
16:00 - 16:06ειδικά προς εκείνους που πραγματικά
πιστεύουν στον ισλαμικό τζιχαντισμό: -
16:07 - 16:10Αρνηθείτε κάθε δογματική αρχή.
-
16:10 - 16:14Αφήστε το θυμό, το μίσος και τη βία.
-
16:15 - 16:17Μάθετε να διορθώνετε τα σφάλματα
-
16:17 - 16:22χωρίς να επιχειρείτε να δικαιολογήσετε
βίαιες, άδικες και άσκοπες συμπεριφορές. -
16:25 - 16:28Αντ' αυτού, δημιουργήστε
μερικά όμορφα και χρήσιμα πράγματα -
16:28 - 16:31που θα ζήσουν περισσότερο απ' εμάς.
-
16:33 - 16:36Προσεγγίστε τον κόσμο, τη ζωή, με αγάπη.
-
16:38 - 16:40Μάθετε να εξελίσσετε
ή να καλλιεργείτε την καρδιά σας -
16:40 - 16:43να βλέπει την καλοσύνη,
την ομορφιά και την αλήθεια -
16:43 - 16:45στους άλλους και στον κόσμο.
-
16:45 - 16:48Με αυτόν τον τρόπο νοιαζόμαστε
περισσότερο για τον εαυτό μας, -
16:49 - 16:50τους άλλους,
-
16:51 - 16:52τις κοινότητές μας,
-
16:52 - 16:55και, για μένα, για τον Θεό.
-
16:55 - 16:57Αυτή είναι η τζιχάντ,
-
16:57 - 16:59η αληθινή τζιχάντ για μένα.
-
16:59 - 17:00Σας ευχαριστώ.
-
17:00 - 17:03(Χειροκρότημα)
- Title:
- Στο μυαλό ενός πρώην εξτρεμιστή τζιχαντιστή
- Speaker:
- Μάνβαρ Αλί
- Description:
-
«Για πολύ καιρό ζούσα για το θάνατο», λέει ο Μάνβαρ Αλί, ένας πρώην ριζοσπαστικός τζιχαντιστής που συμμετείχε σε βίαιες, ένοπλες εκστρατείες στην Μέση Ανατολή και την Ασία τη δεκαετία του '80. Σε αυτή τη συγκινητική ομιλία αναφέρεται στα βιώματά του με τον εξτρεμισμό και κάνει μια δυνατή, άμεση έκκληση προς όποιον ελκύεται από ισλαμικές οργανώσεις που ισχυρίζονται πως η βία και η βαναυσότητα είναι ευγενή μέσα: «Αφήστε το θυμό και το μίσος και καλλιεργείστε την καρδιά σας για να μπορείτε να διακρίνετε την καλοσύνη, την ομορφιά και την αλήθεια στους άλλους».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:22
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Maria Pericleous accepted Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist |