1 00:00:00,760 --> 00:00:04,750 Σήμερα στέκομαι μπροστά σας ως ένας άντρας που ζει πλήρως τη ζωή του 2 00:00:04,750 --> 00:00:06,350 στο εδώ και τώρα. 3 00:00:07,280 --> 00:00:10,386 Αλλά για πολύ καιρό ζούσα για το θάνατο. 4 00:00:11,920 --> 00:00:14,086 Ήμουν ένας νεαρός άντρας που πίστευε 5 00:00:14,086 --> 00:00:18,290 ότι τζιχάντ σημαίνει επιβολή και βία. 6 00:00:20,760 --> 00:00:24,440 Προσπάθησα να διορθώσω αδικίες μέσω της ισχύος και της επιθετικότητας. 7 00:00:25,440 --> 00:00:30,040 Με ένοιαζαν πολύ τα βάσανα των άλλων 8 00:00:30,760 --> 00:00:34,320 και είχα έντονη επιθυμία να τους βοηθήσω και να τους ανακουφίσω. 9 00:00:37,120 --> 00:00:41,426 Νόμιζα πως η βίαιη τζιχάντ ήταν κάτι ευγενές, αβρό, 10 00:00:41,746 --> 00:00:44,030 και ο καλύτερος τρόπος για να βοηθήσεις. 11 00:00:45,640 --> 00:00:48,630 Σε μια εποχή που τόσοι άνθρωποι, ιδιαίτερα νέοι άνθρωποι, 12 00:00:48,630 --> 00:00:51,010 κινδυνεύουν να γίνουν εξτρεμιστές 13 00:00:51,400 --> 00:00:55,036 μέσα σε οργανώσεις όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό κράτος και άλλες, 14 00:00:55,670 --> 00:00:57,466 όταν αυτές οι οργανώσεις ισχυρίζονται 15 00:00:57,466 --> 00:01:00,690 ότι η τρομερή τους βαναυσότητα και βιαιότητα 16 00:01:01,360 --> 00:01:02,770 είναι η πραγματική τζιχάντ, 17 00:01:02,770 --> 00:01:06,610 θέλω να πω ότι η ιδέα τους για την τζιχάντ είναι εσφαλμένη, 18 00:01:06,610 --> 00:01:08,006 εντελώς εσφαλμένη, 19 00:01:08,006 --> 00:01:10,210 όπως ήταν και η δική μου τότε. 20 00:01:11,200 --> 00:01:13,710 Τζιχάντ σημαίνει να παλεύεις για το ύψιστο. 21 00:01:14,440 --> 00:01:17,486 Εμπεριέχει μόχθο και πνευματικότητα, 22 00:01:17,486 --> 00:01:20,256 εξαγνισμό και αφοσίωση. 23 00:01:22,480 --> 00:01:25,276 Αφορά σε μια θετική μεταμόρφωση 24 00:01:25,280 --> 00:01:29,416 μέσα από τη μαθητεία, τη σοφία και τη μνημόνευση του Θεού. 25 00:01:29,416 --> 00:01:32,930 Η λέξη τζιχάντ σημαίνει όλα αυτά μαζί. 26 00:01:34,920 --> 00:01:39,366 Η τζιχάντ μπορεί κάποιες φορές να πάρει τη μορφή μάχης, 27 00:01:39,366 --> 00:01:41,010 αλλά μόνο μερικές φορές, 28 00:01:41,200 --> 00:01:43,320 υπό αυστηρές προϋποθέσεις, 29 00:01:44,200 --> 00:01:46,370 μέσα σε κανόνες και όρια. 30 00:01:47,840 --> 00:01:49,936 Στο Ισλάμ, τα οφέλη μιας πράξης 31 00:01:49,936 --> 00:01:54,300 πρέπει να είναι περισσότερα από το κακό ή τα βάσανα που προκαλεί. 32 00:01:55,240 --> 00:01:57,016 Πιο σημαντικό, 33 00:01:57,016 --> 00:02:01,796 τα εδάφια στο Κοράνι που έχουν σχέση με τη μάχιμη τζιχάντ 34 00:02:01,796 --> 00:02:07,076 δεν ακυρώνουν τα εδάφια που αναφέρονται στη συγχώρεση, 35 00:02:07,360 --> 00:02:10,226 την καλοσύνη ή την υπομονή. 36 00:02:13,320 --> 00:02:17,526 Όμως τώρα πιστεύω ότι δεν υπάρχουν καταστάσεις στη Γη 37 00:02:17,920 --> 00:02:20,616 που να επιτρέπουν τη χρήση της βίαιης τζιχάντ, 38 00:02:20,616 --> 00:02:23,750 επειδή θα οδηγήσει σε μεγαλύτερα δεινά. 39 00:02:25,800 --> 00:02:28,456 Τώρα όμως έχει γίνει υφαρπαγή της έννοιας της τζιχάντ. 40 00:02:28,456 --> 00:02:31,686 Την έχουν διαστρεβλώσει για να σημαίνει βίαιη σύγκρουση 41 00:02:31,686 --> 00:02:34,686 όπου οι μουσουλμάνοι περνούν δυσκολίες, 42 00:02:34,686 --> 00:02:36,606 και την έχουν μετατρέψει σε τρομοκρατία 43 00:02:36,606 --> 00:02:41,386 φασίστες ισλαμιστές όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. 44 00:02:42,280 --> 00:02:44,306 Όμως έχω καταλήξει στο συμπέρασμα, 45 00:02:44,306 --> 00:02:48,246 ότι η αληθινή τζιχάντ σημαίνει να στοχεύεις το ύψιστο, 46 00:02:48,246 --> 00:02:51,910 να γίνεσαι δυνατός και να ζεις με τις ποιότητες που αγαπάει ο Θεός: 47 00:02:52,440 --> 00:02:54,816 την ειλικρίνεια, την εμπιστοσύνη, 48 00:02:54,816 --> 00:02:56,936 τη συμπόνια, την καλοσύνη, 49 00:02:56,936 --> 00:02:58,836 την αξιοπιστία, τον σεβασμό, 50 00:02:58,840 --> 00:03:00,246 την ειλικρίνεια. 51 00:03:00,246 --> 00:03:03,880 Ανθρώπινες αξίες που τόσοι από εμάς έχουμε. 52 00:03:06,360 --> 00:03:10,046 Γεννήθηκα στο Μπαγκλαντές, αλλά μεγάλωσα κυρίως στην Αγγλία. 53 00:03:10,480 --> 00:03:11,979 Εδώ πήγα σχολείο. 54 00:03:12,480 --> 00:03:14,610 Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής 55 00:03:14,610 --> 00:03:17,410 και εμείς ήμασταν στην Αγγλία όσο εκείνος εργαζόταν. 56 00:03:18,360 --> 00:03:23,040 Το 1971 ήμασταν στο Μπαγκλαντές όταν όλα άλλαξαν. 57 00:03:24,240 --> 00:03:27,770 Ο Πόλεμος της Ανεξαρτησίας είχε τρομερές συνέπειες για εμάς. 58 00:03:27,770 --> 00:03:29,946 Μέλη μιας οικογένειας πολεμούσαν μεταξύ τους, 59 00:03:29,946 --> 00:03:31,456 γείτονας με γείτονα. 60 00:03:31,456 --> 00:03:34,276 Στα 12 μου χρόνια έζησα τον πόλεμο, 61 00:03:34,286 --> 00:03:36,370 την ένδεια στην οικογένειά μου, 62 00:03:36,720 --> 00:03:40,380 το φριχτό θάνατο 22 συγγενών μου, 63 00:03:40,960 --> 00:03:44,260 καθώς και τη δολοφονία του μεγαλύτερου αδελφού μου. 64 00:03:47,040 --> 00:03:48,930 Είδα σκοτωμούς, 65 00:03:51,000 --> 00:03:53,846 ζώα να τρώνε πτώματα στους δρόμους, 66 00:03:53,846 --> 00:03:55,626 πείνα παντού, 67 00:03:55,626 --> 00:03:57,786 αδικαιολόγητη, φριχτή βία, 68 00:03:57,786 --> 00:03:59,150 παράλογη βία. 69 00:04:02,280 --> 00:04:04,066 Ήμουν νεαρός, 70 00:04:04,066 --> 00:04:07,006 ένας έφηβος που τον είχαν συνεπάρει κάποιες ιδέες. 71 00:04:07,006 --> 00:04:08,810 Ήθελα να μάθω, 72 00:04:08,810 --> 00:04:11,308 αλλά δεν μπορούσα να πάω σχολείο για τέσσερα χρόνια. 73 00:04:12,690 --> 00:04:14,286 Μετά τον Πόλεμο της Ανεξαρτησίας, 74 00:04:14,286 --> 00:04:17,100 ο πατέρα μου φυλακίστηκε για δυόμισι χρόνια, 75 00:04:17,839 --> 00:04:20,590 κι εγώ τον επισκεπτόμουν κάθε εβδομάδα στη φυλακή, 76 00:04:21,110 --> 00:04:23,350 και έκανα μαθήματα μόνος μου στο σπίτι. 77 00:04:24,080 --> 00:04:26,890 Ο πατέρας μου απελευθερώθηκε το 1973 78 00:04:27,520 --> 00:04:30,090 και διέφυγε ως πρόσφυγας στην Αγγλία. 79 00:04:30,090 --> 00:04:32,160 Σύντομα τον ακολουθήσαμε κι εμείς. 80 00:04:32,720 --> 00:04:34,256 Ήμουν 17 ετών. 81 00:04:34,406 --> 00:04:38,016 Αυτά τα βιώματα με έκαναν να συνειδητοποιήσω με σκληρό τρόπο 82 00:04:38,016 --> 00:04:41,240 τη σκληρότητα και την αδικία που υπάρχει στον κόσμο. 83 00:04:42,320 --> 00:04:44,186 Είχα μεγάλη επιθυμία, 84 00:04:44,186 --> 00:04:46,196 μια παθιασμένη, βαθιά επιθυμία, 85 00:04:46,200 --> 00:04:49,486 να διορθώσω τα κακώς κείμενα και να βοηθήσω τους καταδυναστευόμενους. 86 00:04:50,600 --> 00:04:52,696 Ενώ σπούδαζα σε ένα κολέγιο στην Αγγλία, 87 00:04:52,696 --> 00:04:58,260 γνώρισα κάποιους που μου έδειξαν πώς να διοχετεύω αυτή την επιθυμία 88 00:04:58,720 --> 00:05:00,940 και να βοηθάω μέσω της θρησκείας μου. 89 00:05:01,720 --> 00:05:06,656 Έγινα τόσο εξτρεμιστής ώστε θεώρησα πως η βία ήταν σωστή, 90 00:05:07,676 --> 00:05:10,660 ότι ήταν ακόμα και αρετή, υπό ορισμένες προϋποθέσεις. 91 00:05:12,070 --> 00:05:15,270 Έτσι, έμπλεξα με τη τζιχάντ στο Αφγανιστάν. 92 00:05:15,500 --> 00:05:18,796 Ήθελα να προστατέψω τους μουσουλμάνους Αφγανούς 93 00:05:18,796 --> 00:05:20,670 από τον σοβιετικό στρατό. 94 00:05:20,960 --> 00:05:23,310 Νόμιζα ότι αυτό ήταν τζιχάντ, 95 00:05:23,310 --> 00:05:27,176 το ιερό μου καθήκον που θα αντάμειβε ο Θεός. 96 00:05:31,880 --> 00:05:34,250 Έγινα ιεροκήρυκας. 97 00:05:35,960 --> 00:05:40,746 Ήμουν ένας από τους πρωτοπόρους της βίαιης τζιχάντ στο Ηνωμένο Βασίλειο. 98 00:05:41,080 --> 00:05:42,656 Στρατολόγησα, 99 00:05:42,656 --> 00:05:44,490 βρήκα πόρους, εκπαίδευσα. 100 00:05:45,360 --> 00:05:47,676 Είχα μπερδέψει την αληθινή τζιχάντ 101 00:05:47,886 --> 00:05:52,180 με εκείνη τη διαστροφή που παρουσιάζουν οι φασίστες ισλαμιστές, 102 00:05:53,680 --> 00:05:56,786 αυτοί οι άνθρωποι που χρησιμοποιούν την ιδέα της τζιχάντ 103 00:05:56,786 --> 00:05:59,125 για να δικαιολογήσουν τον πόθο τους για δύναμη, 104 00:05:59,125 --> 00:06:01,745 εξουσία και ελέγχο πάνω στη Γη. 105 00:06:01,745 --> 00:06:06,050 Μια διαστροφή που σήμερα τη διαιωνίζουν φασιστικές ισλαμικές οργανώσεις 106 00:06:06,050 --> 00:06:09,350 όπως η Αλ-Κάιντα, το Ισλαμικό Κράτος και άλλοι. 107 00:06:10,440 --> 00:06:12,650 Για μια περίοδο περίπου 15 ετών, 108 00:06:14,070 --> 00:06:17,520 πολέμησα για σύντομο χρονικό διάστημα 109 00:06:18,240 --> 00:06:20,006 στο Κασμίρ και τη Βιρμανία, 110 00:06:20,006 --> 00:06:21,510 εκτός από το Αφγανιστάν. 111 00:06:25,000 --> 00:06:28,160 Στόχος μας ήταν να απομακρύνουμε τους εισβολείς, 112 00:06:28,760 --> 00:06:32,210 να σταθούμε αρωγοί στα καταπιεσμένα θύματα, 113 00:06:32,880 --> 00:06:36,036 και, φυσικά, να εδραιώσουμε ένα ισλαμικό κράτος, 114 00:06:36,040 --> 00:06:38,360 ένα χαλιφάτο για τη βασιλεία του Θεού. 115 00:06:38,720 --> 00:06:40,390 Αυτό το έκανα ανοιχτά. 116 00:06:41,480 --> 00:06:43,760 Δεν παραβίασα νόμους. 117 00:06:44,440 --> 00:06:47,446 Ήμουν περήφανος και ευγνώμων που ήμουν Βρετανός, 118 00:06:47,560 --> 00:06:48,856 -ακόμα είμαι- 119 00:06:49,160 --> 00:06:53,150 και δεν αισθανόμουν εχθρότητα προς την πατρίδα μου, 120 00:06:53,960 --> 00:06:57,296 ούτε προς τους μη μουσουλμάνους. 121 00:06:57,520 --> 00:06:59,120 Κι εξακολουθώ να μην αισθάνομαι. 122 00:07:01,840 --> 00:07:04,246 Κατά τη διάρκεια μιας σύγκρουσης στο Αφγανιστάν, 123 00:07:04,246 --> 00:07:07,520 κάποιοι Βρετανοί κι εγώ δεθήκαμε πολύ 124 00:07:07,960 --> 00:07:10,696 με έναν 15χρονο Αφγανό, 125 00:07:10,700 --> 00:07:12,240 τον Αμπντουλά, 126 00:07:12,840 --> 00:07:15,196 ένα αθώο, αξιαγάπητο παιδί 127 00:07:15,200 --> 00:07:17,790 που έκανε τα πάντα για να μας ευχαριστήσει. 128 00:07:18,960 --> 00:07:20,160 Ήταν φτωχός. 129 00:07:20,720 --> 00:07:23,840 Αγόρια σαν κι αυτόν έκαναν χειρωνακτικές εργασίες στο στρατόπεδο. 130 00:07:24,480 --> 00:07:26,186 Φαινόταν αρκετά ευτυχισμένος, 131 00:07:26,480 --> 00:07:30,436 αλλά δεν μπορούσα να μην σκεφτώ πως πρέπει να έλειπε πολύ στους γονείς του 132 00:07:31,560 --> 00:07:35,590 και ότι σίγουρα ονειρεύονταν ένα καλύτερο μέλλον για εκείνον. 133 00:07:37,560 --> 00:07:39,040 Ένα θύμα των περιστάσεων, 134 00:07:39,040 --> 00:07:42,220 παγιδευμένος σ' έναν πόλεμο που του επιβλήθηκε με σκληρό τρόπο 135 00:07:42,720 --> 00:07:45,250 από τις σκληρές συνθήκες της εποχής. 136 00:07:48,680 --> 00:07:53,660 Μια μέρα μάζεψα σ΄ένα χαράκωμα ένα βλήμα που δεν είχε εκραγεί 137 00:07:54,320 --> 00:07:58,640 και το άφησα σ' ένα αυτοσχέδιο εργαστήριο φτιαγμένο από λάσπη. 138 00:07:59,558 --> 00:08:02,281 Βγήκα έξω για μια σύντομη, άσκοπη περιπολία 139 00:08:02,281 --> 00:08:03,973 -ήταν πάντα άσκοπες- 140 00:08:04,352 --> 00:08:06,447 και όταν γύρισα πίσω μερικές ώρες αργότερα, 141 00:08:06,447 --> 00:08:08,417 ανακάλυψα ότι ήταν νεκρός. 142 00:08:09,322 --> 00:08:12,297 Είχε προσπαθήσει ν' αφαιρέσει τα εκρηκτικά από το βλήμα, 143 00:08:12,297 --> 00:08:15,072 αυτό εξερράγη, και πέθανε με βίαιο τρόπο. 144 00:08:15,621 --> 00:08:20,324 Έγινε κομματάκια από τον μηχανισμό που δεν έκανε κακό σε μένα. 145 00:08:21,299 --> 00:08:22,992 Κι έτσι άρχισα ν' αναρωτιέμαι: 146 00:08:24,767 --> 00:08:28,698 Ποιο σκοπό εξυπηρέτησε ο θάνατός του; 147 00:08:30,537 --> 00:08:32,617 Γιατί πέθανε εκείνος κι εγώ έζησα; 148 00:08:33,642 --> 00:08:34,776 Συνέχισα. 149 00:08:35,269 --> 00:08:36,748 Πολέμησα στο Κασμίρ. 150 00:08:36,748 --> 00:08:39,544 Έκανα στρατολογήσεις στις Φιλιππίνες, 151 00:08:39,544 --> 00:08:41,964 τη Βοσνία και την Τσετσενία. 152 00:08:42,589 --> 00:08:44,261 Και τα ερωτήματα αυξάνονταν. 153 00:08:46,028 --> 00:08:47,892 Αργότερα, στη Βιρμανία, 154 00:08:47,892 --> 00:08:50,259 συνάντησα μαχητές των Ροχίνγκια, 155 00:08:50,259 --> 00:08:52,103 που ήταν μόλις έφηβοι, 156 00:08:52,103 --> 00:08:54,037 γεννημένοι και μεγαλωμένοι στη ζούγκλα, 157 00:08:54,037 --> 00:08:57,026 να κουβαλούν αυτόματα όπλα και εκτοξευτές χειροβομβίδων. 158 00:09:00,276 --> 00:09:05,451 Γνώρισα δυο 13χρονα αγόρια που ήταν ευγενικά και μιλούσαν ήρεμα. 159 00:09:06,963 --> 00:09:10,917 Με κοίταξαν και με εκλιπάρησαν να τα πάρω μαζί μου στην Αγγλία. 160 00:09:16,897 --> 00:09:19,079 Ήθελαν απλά να πάνε σχολείο. 161 00:09:19,959 --> 00:09:21,681 Αυτό ήταν το όνειρό τους. 162 00:09:24,278 --> 00:09:25,394 Η οικογένειά μου, 163 00:09:25,394 --> 00:09:29,445 τα παιδιά μου που ήταν συνομήλικά τους, ζούσαν στην πατρίδα μας την Αγγλία, 164 00:09:30,106 --> 00:09:33,076 πήγαιναν σχολείο, ζούσαν μια ασφαλή ζωή. 165 00:09:33,961 --> 00:09:35,362 Δεν γινόταν να μην αναρωτηθώ 166 00:09:35,362 --> 00:09:38,483 πόσες φορές είχαν συζητήσει αυτά τα νεαρά αγόρια 167 00:09:38,686 --> 00:09:41,164 για το όνειρό τους να ζήσουν μια τέτοια ζωή. 168 00:09:42,971 --> 00:09:45,100 Θύματα των περιστάσεων. 169 00:09:46,666 --> 00:09:48,429 Αυτά τα δύο αγόρια, 170 00:09:48,429 --> 00:09:51,454 που ξάπλωναν στο χώμα για να κοιμηθούν, κοιτάζοντας τ' αστέρια. 171 00:09:51,612 --> 00:09:54,376 Θύματα κυνικής εκμετάλλευσης από τους αρχηγούς τους 172 00:09:54,376 --> 00:09:57,470 που είχαν πάθος για δόξα και εξουσία. 173 00:09:57,984 --> 00:10:01,421 Σύντομα είδα αγόρια σαν κι αυτά να σκοτώνουν το ένα το άλλο 174 00:10:01,421 --> 00:10:04,147 σε μάχες μεταξύ αντίπαλων ομάδων. 175 00:10:05,440 --> 00:10:08,107 Και ήταν το ίδιο παντού. 176 00:10:09,160 --> 00:10:11,708 Στο Αφγανιστάν, το Κασμίρ, τη Βιρμανία, 177 00:10:11,708 --> 00:10:13,843 τις Φιλιππίνες, την Τσετσενία. 178 00:10:14,372 --> 00:10:17,415 Ασήμαντοι πολέμαρχοι καθοδηγούσαν τους ευάλωτους νέους 179 00:10:17,415 --> 00:10:20,559 να σκοτώνουν ο ένας τον άλλο στο όνομα της τζιχάντ. 180 00:10:22,275 --> 00:10:24,569 Μουσουλμάνοι εναντίον μουσουλμάνων. 181 00:10:25,972 --> 00:10:29,902 Χωρίς να προστατεύουν κανέναν από εισβολείς ή κατακτητές, 182 00:10:30,187 --> 00:10:32,759 χωρίς να βοηθούν τους καταπιεσμένους. 183 00:10:34,463 --> 00:10:37,470 Παιδιά που τα χρησιμοποιούσαν, που τα εκμεταλεύονταν κυνικά. 184 00:10:37,470 --> 00:10:39,455 Άνθρωποι που πέθαιναν σε συμπλοκές 185 00:10:39,455 --> 00:10:42,794 που τις είχα υποστηρίξει στο όνομα της τζιχάντ. 186 00:10:44,932 --> 00:10:47,375 Αυτό συνεχίζεται μέχρι σήμερα. 187 00:10:51,962 --> 00:10:55,932 Όταν συνειδητοποίησα ότι η βίαιη τζιχάντ 188 00:10:57,562 --> 00:11:00,349 με την οποία είχα εμπλακεί στο εξωτερικό 189 00:11:01,409 --> 00:11:03,791 διέφερε τόσο - 190 00:11:05,449 --> 00:11:09,984 ότι ήταν τέτοιο το χάσμα ανάμεσα σ' αυτά που είχα βιώσει 191 00:11:10,180 --> 00:11:12,488 και αυτά που θεωρούσα ως ιερό καθήκον, 192 00:11:12,809 --> 00:11:16,223 που αναγκάστηκα να αναθεωρήσω τη δράση μου εδώ στην Αγγλία. 193 00:11:18,365 --> 00:11:20,556 Αναγκάστηκα να αναθεωρήσω όσα κήρυσσα, 194 00:11:20,556 --> 00:11:23,273 τη στρατολόγηση, τη χρηματοδότηση, την εκπαίδευση, 195 00:11:23,496 --> 00:11:26,593 αλλά πάνω απ' όλα, τον εξτρεμισμό, 196 00:11:26,729 --> 00:11:30,197 να στέλνεις νέους να πολεμήσουν και να πεθάνουν, όπως έκανα εγώ, 197 00:11:30,197 --> 00:11:32,484 όλα αυτά ήταν τελείως λάθος. 198 00:11:35,647 --> 00:11:39,354 Η σχέση μου τη βίαιη τζιχάντ άρχισε στα μέσα της δεκαετίας του '80, 199 00:11:39,995 --> 00:11:41,861 με αρχή το Αφγανιστάν, 200 00:11:42,970 --> 00:11:45,993 και σταμάτησε το 2000. 201 00:11:46,938 --> 00:11:48,585 Είχα βυθιστεί πλήρως σ' αυτό. 202 00:11:48,585 --> 00:11:51,578 Οι άνθρωποι γύρω μου με υποστήριζαν, με χειροκροτούσαν, 203 00:11:51,916 --> 00:11:54,851 ακόμη και τιμούσαν όσα κάναμε εξ ονόματός τους. 204 00:11:56,136 --> 00:11:58,108 Όμως όταν έφτασε η ώρα να φύγω, 205 00:11:58,108 --> 00:12:00,849 έχοντας απομυθοποιήσει τα πάντα μέχρι το έτος 2000, 206 00:12:00,849 --> 00:12:02,946 είχαν περάσει 15 χρόνια. 207 00:12:05,405 --> 00:12:06,794 Τι πήγε λάθος; 208 00:12:08,817 --> 00:12:12,071 Ήμασταν τόσο απασχολημένοι να μιλάμε για την αρετή 209 00:12:13,308 --> 00:12:16,768 και είχαμε τυφλωθεί τόσο απ' έναν απώτερο σκοπό, 210 00:12:20,439 --> 00:12:25,006 που δεν δώσαμε στον εαυτό μας την ευκαιρία να εξελίξει τις αρετές του. 211 00:12:25,844 --> 00:12:29,815 Λέγαμε στον εαυτό μας ότι πολεμούσαμε για τους καταπιεσμένους, 212 00:12:29,821 --> 00:12:33,395 αλλά αυτές ήταν μάχες που δεν μπορούσες να κερδίσεις. 213 00:12:33,905 --> 00:12:37,659 Γίναμε τα όργανα μέσω των οποίων προκλήθηκαν περισσότεροι θάνατοι, 214 00:12:37,659 --> 00:12:41,073 συνεργοί μιας ακόμα μεγαλύτερης δυστυχίας, 215 00:12:41,073 --> 00:12:44,252 προς εγωιστικό όφελος κάποιων ανάλγητων ολίγων. 216 00:12:52,750 --> 00:12:54,884 Μετά από καιρό, πολύ καιρό, 217 00:12:56,713 --> 00:12:58,391 άνοιξα τα μάτια μου. 218 00:13:00,148 --> 00:13:02,097 Άρχισα να έχω το θάρρος 219 00:13:03,181 --> 00:13:04,983 να αντιμετωπίσω την αλήθεια, 220 00:13:04,983 --> 00:13:06,336 να σκεφτώ, 221 00:13:07,527 --> 00:13:09,561 να αντιμετωπίσω τα δύσκολα ερωτήματα. 222 00:13:09,561 --> 00:13:12,891 Ήρθα σε επαφή με την ψυχή μου. 223 00:13:22,157 --> 00:13:23,430 Τι έχω μάθει; 224 00:13:24,613 --> 00:13:29,414 Ότι οι άνθρωποι που εμπλέκονται με τη βίαιη τζιχάντ, 225 00:13:30,884 --> 00:13:33,911 οι άνθρωποι που τους ελκύουν οι ακραίες καταστάσεις, 226 00:13:34,559 --> 00:13:37,248 δεν διαφέρουν από κανέναν άλλο. 227 00:13:38,047 --> 00:13:40,983 Πιστεύω πως αυτοί οι άνθρωποι μπορούν ν' αλλάξουν. 228 00:13:42,104 --> 00:13:45,078 Μπορούν να βρούν ξανά την καρδιά τους και να την επουλώσουν 229 00:13:45,078 --> 00:13:48,294 γεμίζοντάς την με θεραπευτικές ανθρώπινες αξίες. 230 00:13:55,004 --> 00:13:57,253 Όταν αγνοούμε την πραγματικότητα, 231 00:13:57,253 --> 00:14:03,401 βλέπουμε πως αποδεχόμαστε ό,τι μας λένε χωρίς να περάσει από την κρίση μας. 232 00:14:05,729 --> 00:14:09,577 Αγνοούμε τα δώρα και τα πλεονεκτήματα που πολλοί θα ήθελαν να έχουν, 233 00:14:09,577 --> 00:14:12,256 έστω και για μια στιγμή στη ζωή τους. 234 00:14:16,139 --> 00:14:19,201 Ασχολήθηκα με δράσεις που νόμιζα πως ήταν σωστές. 235 00:14:21,851 --> 00:14:26,167 Όμως πλέον άρχισα ν' αμφισβητώ όλα όσα ήξερα. 236 00:14:27,911 --> 00:14:31,219 Έλεγα διαρκώς στους άλλους να αποδέχονται την αλήθεια, 237 00:14:31,789 --> 00:14:36,287 αλλά απέτυχα να δώσω στην αμφιβολία τη θέση που της αξίζει. 238 00:14:41,003 --> 00:14:43,487 Η πεποίθηση ότι οι άνθρωποι μπορούν ν' αλλάξουν 239 00:14:43,487 --> 00:14:45,729 έχει τη ρίζα της στα βιώματά μου, 240 00:14:45,729 --> 00:14:47,326 στο ταξίδι μου. 241 00:14:48,883 --> 00:14:50,398 Μέσα από πολύ διάβασμα, 242 00:14:50,627 --> 00:14:51,902 συλλογισμό, 243 00:14:52,592 --> 00:14:54,318 στοχασμό και αυτογνωσία, 244 00:14:54,318 --> 00:14:55,039 ανακάλυψα, 245 00:14:55,039 --> 00:14:56,133 συνειδητοποίησα, 246 00:14:56,793 --> 00:14:59,176 ότι το «εμείς και οι άλλοι» των ισλαμιστών 247 00:14:59,176 --> 00:15:01,293 είναι λάθος και άδικο. 248 00:15:05,063 --> 00:15:06,947 Εξετάζοντας τις αμφιβολίες 249 00:15:06,947 --> 00:15:10,722 για όσα υποστηρίζαμε πως ήταν απαράβατες αλήθειες, 250 00:15:10,722 --> 00:15:12,801 αναντίρρητες αλήθειες, 251 00:15:15,019 --> 00:15:18,306 ανέπτυξα μια διαφορετική κατανόηση. 252 00:15:24,435 --> 00:15:29,251 Συνειδητοποίησα ότι σ' έναν κόσμο με τόση ποικιλομορφία και αντιθέσεις, 253 00:15:29,985 --> 00:15:31,281 οι ανόητοι ιεροκήρυκες, 254 00:15:31,281 --> 00:15:34,019 -μόνο οι ανόητοι κήρυκες όπως ήμουν κι εγώ- 255 00:15:34,373 --> 00:15:37,823 δεν βλέπουν κάτι παράδοξο στους μύθους και τις ιστορίες που χρησιμοποιούν 256 00:15:37,823 --> 00:15:40,602 για να εδραιώσουν την αυθεντικότητα. 257 00:15:41,346 --> 00:15:45,339 Κατάλαβα, λοιπόν, τη ζωτική σημασία της αυτογνωσίας, 258 00:15:45,809 --> 00:15:47,706 της πολιτικής συνείδησης, 259 00:15:48,115 --> 00:15:52,583 και την ανάγκη για μια βαθιά και ευρεία κατανόηση 260 00:15:52,583 --> 00:15:55,353 των δεσμεύσεών μας και των δράσεών μας, 261 00:15:55,353 --> 00:15:57,802 και πώς αυτές επηρεάζουν τους άλλους. 262 00:15:58,645 --> 00:16:00,258 Σήμερα κάνω έκκληση προς όλους, 263 00:16:00,258 --> 00:16:05,532 ειδικά προς εκείνους που πραγματικά πιστεύουν στον ισλαμικό τζιχαντισμό: 264 00:16:06,616 --> 00:16:09,601 Αρνηθείτε κάθε δογματική αρχή. 265 00:16:10,397 --> 00:16:14,425 Αφήστε το θυμό, το μίσος και τη βία. 266 00:16:15,185 --> 00:16:16,934 Μάθετε να διορθώνετε τα σφάλματα 267 00:16:16,934 --> 00:16:22,182 χωρίς να επιχειρείτε να δικαιολογήσετε βίαιες, άδικες και άσκοπες συμπεριφορές. 268 00:16:24,592 --> 00:16:28,121 Αντ' αυτού, δημιουργήστε μερικά όμορφα και χρήσιμα πράγματα 269 00:16:28,121 --> 00:16:30,707 που θα ζήσουν περισσότερο απ' εμάς. 270 00:16:33,234 --> 00:16:36,396 Προσεγγίστε τον κόσμο, τη ζωή, με αγάπη. 271 00:16:37,949 --> 00:16:40,431 Μάθετε να εξελίσσετε ή να καλλιεργείτε την καρδιά σας 272 00:16:40,431 --> 00:16:42,864 να βλέπει την καλοσύνη, την ομορφιά και την αλήθεια 273 00:16:42,864 --> 00:16:44,806 στους άλλους και στον κόσμο. 274 00:16:45,216 --> 00:16:48,340 Με αυτόν τον τρόπο νοιαζόμαστε περισσότερο για τον εαυτό μας, 275 00:16:49,283 --> 00:16:50,373 τους άλλους, 276 00:16:51,100 --> 00:16:52,467 τις κοινότητές μας, 277 00:16:52,467 --> 00:16:54,779 και, για μένα, για τον Θεό. 278 00:16:55,168 --> 00:16:56,822 Αυτή είναι η τζιχάντ, 279 00:16:56,822 --> 00:16:58,803 η αληθινή τζιχάντ για μένα. 280 00:16:58,803 --> 00:16:59,954 Σας ευχαριστώ. 281 00:16:59,954 --> 00:17:03,287 (Χειροκρότημα)