Лингвистички гениј беба | Патриша Кул | TEDxRainier
-
0:17 - 0:19Желела бих да погледате ову бебу.
-
0:20 - 0:22Оно чиме сте привучени јесу њене очи
-
0:22 - 0:24и кожа коју волите да додирујете.
-
0:25 - 0:28Али данас ћу вам причати
о нечему што не можете видети, -
0:28 - 0:31о ономе што се догађа
у њеном маленом мозгу. -
0:32 - 0:34Оруђа модерне неуронауке
-
0:34 - 0:37нам показују да оно што се тамо збива
-
0:37 - 0:40није ништа једноставније
од нуклеарне физике. -
0:40 - 0:42И оно што из тога учимо
-
0:42 - 0:44бациће мало светла
-
0:44 - 0:47на оно што су романтични писци и песници
-
0:47 - 0:50описивали као "небеску отвореност"
-
0:50 - 0:51дечјег ума.
-
0:52 - 0:54Овде видимо
-
0:54 - 0:56једну мајку из Индије,
-
0:56 - 0:58која говори Коро,
-
0:58 - 1:00што је новооткривени језик.
-
1:00 - 1:02И она говори својој беби.
-
1:03 - 1:04Оно што ова мајка -
-
1:04 - 1:07као и 800 људи који говоре Коро на свету -
-
1:07 - 1:10схватају јесте то да ако желе
да сачувају овај језик -
1:10 - 1:13морају га говорити бебама.
-
1:13 - 1:16И овде лежи кључна загонетка.
-
1:16 - 1:18Како то да не можете сачувати један језик
-
1:18 - 1:21говорећи га вама и мени, одраслима?
-
1:21 - 1:24Па, то има везе са вашим мозгом.
-
1:24 - 1:25Ово што видимо овде
-
1:25 - 1:28јесте да језик има
критичан период за учење. -
1:29 - 1:32Овај слајд читајте тако што ћете
наћи свој узраст на хоризонталној оси. -
1:32 - 1:35(Смех)
-
1:36 - 1:38А на вертикалној ћете видети
-
1:38 - 1:40вашу вештину усвајања другог језика.
-
1:40 - 1:42Бебе и деца су генији
-
1:42 - 1:44све док не напуне седам,
-
1:44 - 1:46а тада се јавља систематичан пад.
-
1:46 - 1:48После пубертета, силазимо са сцене.
-
1:49 - 1:52Ниједан научник не спори ову кривуљу,
-
1:52 - 1:54али лабораторије широм света
-
1:54 - 1:56се труде да схвате зашто
функционише на тај начин. -
1:56 - 1:58Рад у мојој лабораторији се фокусира
-
1:58 - 2:00на први критични период у развоју -
-
2:00 - 2:02а то је период у којем
-
2:02 - 2:06бебе покушавају савладати који
се звукови користе у њиховом језику. -
2:06 - 2:09Ми сматрамо да ћемо,
проучавајући како се звукови уче, -
2:09 - 2:11имати модел за остатак језика,
-
2:11 - 2:14а можда и за критичан период
који можда постоји у детињству -
2:14 - 2:15за социјални, емоционални
-
2:15 - 2:16и когнитивни развој.
-
2:17 - 2:19Дакле, ми смо проучавали бебе
-
2:19 - 2:21користећи технику
коју користимо широм света -
2:21 - 2:23и за све звукове света.
-
2:23 - 2:25Бебе седе у крилу родитеља,
-
2:25 - 2:28а ми смо их научили да окрену
своју главу када се звук промени - -
2:28 - 2:30као из "аа" у "ее".
-
2:30 - 2:32Ако то ураде у право време,
-
2:32 - 2:33црна кутија засветли
-
2:33 - 2:35и панда медвед лупа у бубњеве.
-
2:35 - 2:37Шестомесечна беба обожава тај задатак.
-
2:38 - 2:40Шта смо научили?
-
2:40 - 2:42Па, бебе широм света
-
2:42 - 2:44јесу нешто што ја волим да опишем
-
2:44 - 2:45као граћани света;
-
2:45 - 2:48оне могу разликовати
све звукове свих језика, -
2:48 - 2:51без обзира коју земљу испитујемо
и који језик користимо. -
2:51 - 2:54И то је изванредно
јер ви и ја то не можемо. -
2:54 - 2:56Ми смо културом-везани слушаоци.
-
2:56 - 2:59Ми можемо разликовати
звукове нашег језика, -
2:59 - 3:01али не и оне страних језика.
-
3:01 - 3:02Јавља се питање,
-
3:02 - 3:04када се ти грађани света
-
3:04 - 3:07претварају у језиком-везане
слушаоце као што смо то ми? -
3:07 - 3:10Одговор је: пре њиховог првог рођендана.
-
3:10 - 3:13Овде видите извођење
тог задатка са окретањем главе -
3:13 - 3:16за бебе тестиране у Токију
и Сједињеним Државама, -
3:16 - 3:17овде у Сијетлу,
-
3:17 - 3:19док слушају "ра" и "ла" -
-
3:19 - 3:21звукове важне за енглески,
али не и за јапански. -
3:21 - 3:24На узрасту од шест до осам месеци
бебе су сасвим једнаке. -
3:25 - 3:27Два месеца касније,
нешто се изванредно дешава. -
3:27 - 3:30Бебе из Сједињених Држава
постају много боље, -
3:30 - 3:32бебе из Јапана постају много лошије,
-
3:32 - 3:34али обе ове групе беба
-
3:34 - 3:37се припремају за онај језик који ће учити.
-
3:37 - 3:39Питање је, дакле, шта се збива
-
3:39 - 3:42током овог критичног двомесечног периода?
-
3:42 - 3:44Ово је критичан период за развој звукова,
-
3:44 - 3:45али шта се тачно тада збива?
-
3:46 - 3:48Две се ствари дешавају.
-
3:48 - 3:51Прво, бебе нас слушају
са усмереном пажњом, -
3:51 - 3:54и раде статистику
док слушају како говоримо - -
3:54 - 3:56раде статистику!
-
3:56 - 3:59Послушајте две мајке
док говоре мајчински језик - -
3:59 - 4:02универзални језик
који користимо када говоримо деци - -
4:02 - 4:04прво на енглеском а затим на јапанском.
-
4:05 - 4:08(Видео) Енглеска мајка:
Ах, волим твоје велике плаве очи - -
4:09 - 4:11тако миле и драге.
-
4:11 - 4:17Јапанска мајка: (говор на јапанском)
-
4:21 - 4:24Патриша Кул: Током продукције говора,
-
4:24 - 4:26када бебе слушају,
-
4:26 - 4:28оне узимају статистику
-
4:28 - 4:30на језику који чују.
-
4:31 - 4:34И те расподеле расту.
-
4:34 - 4:36Оно што смо научили
-
4:36 - 4:38је да су бебе осетљиве на статистику,
-
4:38 - 4:42и да статистике јапанског
и енглеског јесу веома различите. -
4:43 - 4:46Енглески има пуно Р-ова и Л-ова
-
4:46 - 4:47како расподела показује.
-
4:47 - 4:50А расподела јапанског
је потпуно другачија, -
4:50 - 4:53где можемо видети групу средњих звукова,
-
4:53 - 4:56који су познати као јапанско р.
-
4:56 - 4:58Бебе упијају
-
4:58 - 4:59статистику језика
-
4:59 - 5:01и то мења њихов мозак;
-
5:01 - 5:03мења их из грађана света
-
5:03 - 5:06у културом-везане слушаоце,
као што смо то ми. -
5:06 - 5:08Али ми као одрасли
-
5:08 - 5:10више не упијамо ту статистику.
-
5:10 - 5:14Ми смо вођени репрезентацијама у меморији
-
5:14 - 5:15које су формиране рано у развоју.
-
5:16 - 5:18Оно што овде видимо
-
5:18 - 5:21је промена наших модела
о суштини критичног периода. -
5:21 - 5:24Ми тврдимо са математичког становишта
-
5:24 - 5:27да учење језичког материјала
може да се успори -
5:27 - 5:29када се наша расподела устали.
-
5:29 - 5:32Јавља се пуно питања
у вези са билингвалним особма. -
5:33 - 5:37Билингвалне особе морају да у свом уму
имају две статистике одједном -
5:37 - 5:40и морају прелазити са једне на другу,
-
5:40 - 5:41у зависности од тога са ким говоре.
-
5:41 - 5:43Питали смо се,
-
5:43 - 5:46могу ли бебе радити статистику
на потпуно новом језику? -
5:46 - 5:49Ово смо тестирали излажући америчке бебе,
-
5:49 - 5:51које никад пре нису чуле други језик,
-
5:51 - 5:54мандаринском по први пут
током критичког периода. -
5:54 - 5:56Знамо да, када се монолингвалне
особе тестирају -
5:56 - 5:59у Тајпеју и Сијетлу
на мандаринским звуковима -
5:59 - 6:00показују исти образац.
-
6:00 - 6:02Са 6-8 месеци су потпуно једнаки.
-
6:02 - 6:05Два месеца касније,
нешто невероватно се дешава. -
6:05 - 6:08Али тајванске бебе постају
све боље, а не америчке бебе. -
6:09 - 6:12Ми смо током тог периода
изложили америчке бебе -
6:12 - 6:14мандаринском.
-
6:14 - 6:17То је као да имате мандаринске рођаке
који би вас посетили на месец дана -
6:17 - 6:18и дошли у вашу кућу
-
6:18 - 6:20причали са бебама током 12 сесија.
-
6:20 - 6:22Овако је то изгледало у лабораторији.
-
6:22 - 6:29(Видео) Мандарински говорник:
(Мандарински) -
6:44 - 6:47П.К.: Дакле, шта смо то урадили
њиховом малом мозгу? -
6:47 - 6:49(Смех)
-
6:49 - 6:51Морали смо да спроведемо контролну групу
-
6:51 - 6:54да бисмо били сигурни
да сам долазак у лабораторију -
6:54 - 6:55не побољшава вештине у мандаринском.
-
6:55 - 6:57Дакле, група беба долази и слуша енглески.
-
6:57 - 6:59И са графикона можемо видети
-
6:59 - 7:01да излагање енглеском
није побољшало њихов мандарински. -
7:01 - 7:03Међутим, погледајте шта се бебама десило
-
7:03 - 7:06које су током 12 сесија
биле изложене мандаринском. -
7:06 - 7:08Биле су једнако добре
као и бебе са Тајвана -
7:08 - 7:10које су га слушале током 10 и по месеци.
-
7:10 - 7:12Ово показује да
-
7:12 - 7:14раде статистику на новом језику.
-
7:14 - 7:18Шта год да ставите пред њих,
оне ће из тога радити статистику. -
7:18 - 7:20Питали смо се коју улогу
-
7:20 - 7:21људска бића имају
-
7:21 - 7:23у вежбама у којима бебе уче.
-
7:23 - 7:25Па смо тако имали још једну групу беба
-
7:25 - 7:28у којој су деца добила
исту дозу, истих 12 сесија, -
7:29 - 7:30али овог пута преко телевизора
-
7:30 - 7:34и имали смо још једну групу беба
која је излагана само аудио запису -
7:34 - 7:36док је на екрану гледала медведа.
-
7:36 - 7:38Шта смо то урадили њиховом мозгу?
-
7:38 - 7:41Ово што овде видите је резултат за аудио -
-
7:42 - 7:43нема уопште учења -
-
7:43 - 7:46и резултат за видео -
-
7:46 - 7:48нема уопште учења.
-
7:48 - 7:50Потребно је људско биће
-
7:50 - 7:52бебама да би радиле статистику.
-
7:52 - 7:54Социјални мозак контролише
-
7:54 - 7:56када ће бебе радити статистику.
-
7:57 - 7:58Ми желимо да уђемо унутар мозга
-
7:58 - 8:00и видимо како се та ствар дешава
-
8:00 - 8:02док су бебе испред телевизора,
-
8:02 - 8:04за разлику од тога
кад су испред људских бића. -
8:04 - 8:06Срећом, имамо нову машину,
-
8:06 - 8:08магнетоенцефалограм,
-
8:09 - 8:11који нам омогућава да то урадимо.
-
8:11 - 8:13Личи на фен за косу са Марса.
-
8:13 - 8:15Али потпуно је безбедан,
-
8:15 - 8:17и потпуно неинвазиван и нечујан.
-
8:18 - 8:21Тражимо милиметарску тачност
-
8:21 - 8:22у погледу простора
-
8:22 - 8:24и милисекундну тачност
-
8:24 - 8:26користећи 306 SQUIDs --
-
8:26 - 8:28ово су суперпроводећи
-
8:28 - 8:30уређаји квантне интерференције -
-
8:30 - 8:32да бисмо ухватили магнетна поља
-
8:32 - 8:34која се мењају док ми размишљамо.
-
8:34 - 8:36Ми смо први у свету
-
8:36 - 8:38који су снимили бебе
-
8:38 - 8:39у МЕГ машини
-
8:39 - 8:41док оне уче.
-
8:41 - 8:43Ово је мала Ема.
-
8:43 - 8:45Она је шестомесечна беба.
-
8:45 - 8:47И она слуша различите језике
-
8:48 - 8:49слушалицама које су у њеним ушима.
-
8:49 - 8:51Видите да се може мрдати около.
-
8:51 - 8:52Пратимо њену главу
-
8:52 - 8:54помоћу куглица које су у капи,
-
8:55 - 8:56тако да је слободна да се креће.
-
8:58 - 9:00То је технички tour de force.
-
9:00 - 9:01Шта то видимо?
-
9:01 - 9:03Видимо мозак бебе.
-
9:03 - 9:06Када беба чује реч из њеног језика
-
9:06 - 9:08аудитивне зоне се пале,
-
9:08 - 9:10а затим и околне зоне
-
9:10 - 9:13које, мислимо, имају везе са повезивањем
-
9:13 - 9:15са координисањем различитих зона мозга,
-
9:15 - 9:17и са узрочношћу,
-
9:17 - 9:20једна мождана зона
узрокује активирање друге. -
9:20 - 9:22Налазимо се пред
-
9:22 - 9:25великим и златним годинама
-
9:25 - 9:27Моћи ћемо да видимо дечји мозак
-
9:27 - 9:29док доживљава емоције,
-
9:29 - 9:31док учи да говори и чита,
-
9:31 - 9:33док решава математички проблем,
-
9:33 - 9:35док има идеју.
-
9:35 - 9:38И моћи ћемо да изумемо
на-мозгу-засноване интервенције -
9:38 - 9:41за децу која имају потешкоћа у учењу.
-
9:41 - 9:44Као што су песници и писци описали,
-
9:44 - 9:46моћи ћемо да угледамо, чини ми се,
-
9:46 - 9:48чудесну отвореност,
-
9:48 - 9:50савршену и потпуну отвореност,
-
9:50 - 9:52дечјег ума.
-
9:53 - 9:55Истражујући дечји мозак,
-
9:55 - 9:57открићемо дубоке истине
-
9:57 - 9:59о томе шта значи бити човек,
-
9:59 - 10:01и током процеса,
-
10:01 - 10:04моћи ћемо да помогнемо одржању
свог ума отвореним за нова учења -
10:04 - 10:05учења током читавог нашег живота.
-
10:05 - 10:07Хвала вам.
-
10:07 - 10:10(Аплауз)
- Title:
- Лингвистички гениј беба | Патриша Кул | TEDxRainier
- Description:
-
Патриша Кул приказује задивљујуће налазе о томе како бебе уче језике - слушајући људе у њиховој околини и "радећи статистику" звукова које морају знати. Паметни лабораторијски огледи (и скенирања мозга) показују како шестомесечне бебе користе софистицирано резоновање не би ли разумелe свој свет.
Овај говор одржан је на локалном TEDx догађају, организованом независно од TED конференција.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 10:14
Ivana Korom approved Serbian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Aleksandar Korom accepted Serbian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxRainier - Dr. Patricia Kuhl |