Člun s 500 uprchlíky se potopil na moři. Příběh dvou, kteří přežili | Melissa Fleming | TEDxThessaloniki
-
0:12 - 0:17Denně poslouchám trýznivé příběhy lidí,
kteří utíkají, aby zachránili své životy, -
0:17 - 0:21přes nebezpečné hranice a nehostinná moře.
-
0:22 - 0:26Kvůli jednomu z těchto příběhů
ale nemohu v noci spát -
0:26 - 0:28-- je to příběh Doaa.
-
0:28 - 0:30Syrské uprchlice, devatenáctileté.
-
0:30 - 0:35Vedla ubíjející život v Egyptě.
-
0:36 - 0:39Pracovala ze dne na den.
-
0:39 - 0:43Její otec pořád myslel na úspěšný podnik,
který míval v Sýrii -
0:43 - 0:46a který mu roztrhala na kusy bomba.
-
0:47 - 0:53A válka, která je tam vyhnala,
zuřila tehdy čtvrtým rokem. -
0:54 - 0:57Společenství, které je kdysi přivítalo,
-
0:57 - 0:59začalo vůči nim být omrzelé.
-
1:00 - 1:04A jednoho dne se ji pokusili unést
muži na motorkách. -
1:04 - 1:09Ta, která bývala nadějnou studentkou
přemýšlející jen o své budoucnosti, -
1:09 - 1:12prožívala nyní ustavičný strach.
-
1:14 - 1:16Ale měla také spoustu nadějí,
-
1:16 - 1:21protože byla zamilovaná.
Do syrského spoluuprchlíka jménem Bassem. -
1:21 - 1:25Bassem se v Egyptě také těžko protloukal,
a tak řekl Doaa: -
1:25 - 1:29"Pojeďme do Evropy,
tam najdeme azyl a bezpečí." -
1:29 - 1:34Já budu pracovat, ty budeš studovat
-- příslib nového života." -
1:34 - 1:37A požádal jejího otce o její ruku.
-
1:38 - 1:40A její otec řekl ano.
-
1:40 - 1:44Ale věděli, že aby se dostali do Evropy,
musí riskovat své životy -
1:46 - 1:49na cestě přes Středozemní moře
-
1:49 - 1:53a vydat se do rukou pašeráků
proslulých svou krutostí. -
1:55 - 1:58A Doaa se strašně bála vody.
-
1:59 - 2:02Odjakživa. Nikdy se nenaučila plavat.
-
2:04 - 2:08Byl srpen a 2 000 lidí už zemřelo,
-
2:08 - 2:11když se pokoušeli přeplout Středozemní moře,
-
2:11 - 2:15ale Doaa znala kamarádku, která to zvládla
a dostala se až do severní Evropy, -
2:15 - 2:18a myslela si: "Možná to zvládneme také."
-
2:18 - 2:21A tak se zeptala rodičů,
jestli by mohli jet, -
2:21 - 2:24a oni po bolestné diskusi souhlasili
-
2:25 - 2:30a Bassem zaplatil své celoživotní úspory
-- 2 500 dolarů za každého -- -
2:31 - 2:33pašerákům.
-
2:33 - 2:36Byla sobota ráno, když jim zavolali
-
2:36 - 2:41a převezli je autobusem na pláž.
Stovky lidí na jedné pláži. -
2:41 - 2:45Vzali je malými loďkami
do starého rybářského člunu, -
2:45 - 2:48pět set jich do toho člunu nacpali,
-
2:48 - 2:51300 dolů, 500 nahoru.
-
2:51 - 2:56Byli tam Syřané, Palestinci, Afričané,
muslimové a křesťané, -
2:56 - 3:03100 dětí včetně Sandry
-- malé Sandry, šestileté -- -
3:04 - 3:06a Masy, staré osmnáct měsíců.
-
3:08 - 3:11Na tom člunu byly rodiny,
namačkané na sebe rameno na rameno, -
3:11 - 3:13noha na nohu.
-
3:13 - 3:18Doaa seděla s nohama přitlačenýma k hrudi
-
3:19 - 3:21a Bassem ji držel za ruku.
-
3:22 - 3:25Druhého dne na vodě
jim bylo zle z úzkosti -
3:25 - 3:28a zle od žaludku z bouřlivého moře.
-
3:29 - 3:32Třetího dne měla Doaa předtuchu.
-
3:33 - 3:37A řekla Bassemovi:
"Bojím se, že to nezvládneme. -
3:37 - 3:40Bojím se, že se člun potopí."
-
3:40 - 3:43A Bassem jí řekl:
"Buď trpělivá, prosím. -
3:43 - 3:46Dostaneme se do Švédska,
vezmeme se -
3:46 - 3:49a budeme mít budoucnost."
-
3:50 - 3:54Čtvrtého dne
začali být pasažéři rozrušení. -
3:54 - 3:57Zeptali se kapitána:
"Kdy se tam dostaneme?" -
3:57 - 4:00Řekl jim, ať drží hubu,
a nadával jim. -
4:01 - 4:05Řekl: "Za 16 hodin dosáhneme břehů Itálie."
-
4:05 - 4:08Byli slabí a unavení.
-
4:08 - 4:12Brzy uviděli, jak se k nim blíží člun
-- menší člun, s deseti muži na palubě, -
4:12 - 4:15kteří na ně hned začali křičet nadávky
-
4:15 - 4:20a házet klacky.
Říkali jim, ať se všichni vylodí -
4:20 - 4:24a přestoupí do menšího,
zchátralejšího člunu. -
4:24 - 4:27Rodiče se třásli hrůzou o své děti
-
4:27 - 4:31a všichni společně odmítli vylodit se.
-
4:32 - 4:35A tak ten člun naštvaně odjel pryč
-
4:35 - 4:39a za hodinu a půl se vrátil
-
4:40 - 4:45a schválně začal do člunu Doaa narážet,
aby mu udělal díru do boku, -
4:46 - 4:49právě pod místem,
kde ona a Bassem seděli. -
4:51 - 4:53A slyšela je, jak křičí:
-
4:54 - 4:57"Ať vaše maso sežerou ryby!"
-
4:58 - 5:03A začali se smát,
když se člun převrhával a potápěl. -
5:05 - 5:08Těch 300 lidí v podpalubí bylo ztracených.
-
5:08 - 5:12Dooa se držela boku člunu, když klesal,
-
5:13 - 5:19a zděšeně sledovala, jak jedno malé dítě
rozsekal na kusy lodní šroub. -
5:21 - 5:23Bassem jí řekl: "Prosím tě, pusť se,
-
5:23 - 5:26nebo tě to vtáhne dovnitř a lodní šroub
tě zabije také." -
5:27 - 5:29A vzpomeňte si -- ona neumí plavat.
-
5:30 - 5:34Ale pustila se a začala hýbat
rukama a nohama -
5:34 - 5:36a myslela si: "Tohle je plavání."
-
5:36 - 5:39A jako zázrakem
Bassem našel záchraný kruh. -
5:40 - 5:43Byl to jeden z těch dětských kruhů,
-
5:43 - 5:46které slouží k hraní v bazénu
nebo na klidném moři. -
5:47 - 5:49A Doaa vylezla na ten kruh,
-
5:49 - 5:52ruce a nohy jí visely podél těla.
-
5:54 - 5:55Bassem byl dobrý plavec,
-
5:55 - 5:58a tak ji držel za ruku a šlapal vodu.
-
6:01 - 6:03Kolem nich byly mrtvoly.
-
6:03 - 6:06Na začátku přežilo asi 100 lidí
-
6:06 - 6:09a začali tvořit skupiny
a modlit se o pomoc. -
6:10 - 6:15Ale když uběhl jeden den
a nikdo nepřicházel, -
6:15 - 6:17někteří se vzdali naděje
-
6:17 - 6:19a Doaa s Bassemem sledovali,
-
6:19 - 6:25jak si lidé v dálce odepínají
záchranné vesty a tonou. -
6:26 - 6:32Jeden muž se k nim přiblížil
s malým děckem posazeným na rameni, -
6:32 - 6:34devítiměsíčním -- s Malek.
-
6:34 - 6:39Držel se benzínového kanistru,
aby zůstal na hladině, a řekl jim: -
6:39 - 6:41"Bojím se, že nepřežiju.
-
6:41 - 6:44Jsem příliš slabý.
Už nemám odvahu." -
6:44 - 6:49A podal malou Malek
Bassemovi a Doaa, -
6:50 - 6:52a oni ji posadili
na kraj záchranného kruhu. -
6:54 - 6:59A tak teď byli tři,
Doaa, Bassem a malá Malek. -
6:59 - 7:02Dovolte mi teď na chvíli přestat
v tomto příběhu -
7:02 - 7:05a zeptat se:
-
7:05 - 7:10Proč uprchlíci jako Doaa
podstupují takováto rizika? -
7:11 - 7:16Miliony uprchlíků žijí v exilu,
v provizoriu. -
7:17 - 7:22Žijí v zemích, kam uprchli před válkou,
-
7:22 - 7:24která zuří už čtyři roky.
-
7:26 - 7:29I kdyby se chtěli vrátit, nemohou.
-
7:29 - 7:32Jejich domovy, jejich podniky,
-
7:32 - 7:36jejich města a velkoměsta
byly úplně zničeny. -
7:36 - 7:37Viděla jsem to na vlastní oči
-
7:37 - 7:41při nedávné návštevě Homsu v Sýrii.
-
7:42 - 7:45To je město, které je součástí
světového dědictví UNESCO, -
7:45 - 7:49a toto kdysi rušné místo
vypadá teď takhle. -
7:50 - 7:55Takže lidé utíkají přes hranice
-
7:55 - 7:57do sousedních zemí
-
7:57 - 8:01a my pro ně stavíme
uprchlické tábory v poušti. -
8:01 - 8:05Statisíce lidí žijí v táborech jako tyto
-
8:05 - 8:10a tisíce a tisíce dalších, miliony,
žijí ve městech a velkoměstech. -
8:10 - 8:11A ta společenství,
-
8:11 - 8:14sousední země, které je kdysi vítaly
-
8:14 - 8:16s otevřenou náručí a srdcem
-
8:16 - 8:17jsou přetížená.
-
8:18 - 8:22Nemají zkrátka dost škol, vodáren,
čističek odpadu. -
8:23 - 8:28Dokonce ani bohaté evropské země
by nemohly zvládnout takový příliv -
8:28 - 8:31bez mohutných investic.
-
8:33 - 8:38Válka v Sýrii vyhnala
skoro čtyři miliony lidí za hranice, -
8:38 - 8:43ale více než sedm milionů lidí
je na útěku uvnitř této země. -
8:43 - 8:47To znamená, že více než polovina
obyvatel Sýrie -
8:47 - 8:49byla donucena utéct.
-
8:50 - 8:54Zpět k těm sousedním zemím,
které tolika z nich poskytují přístřeší. -
8:55 - 9:00Mají pocit, že bohatší svět
toho zatím udělal na jejich podporu málo. -
9:01 - 9:06A ze dnů se staly měsíce, z měsíců roky.
-
9:07 - 9:10Pobyt uprchlíka má údajně být dočasný.
-
9:10 - 9:14Zpátky k Doaa a Bassemovi ve vodě.
-
9:14 - 9:18Byl to jejich druhý den
a Bassem rychle slábnul. -
9:19 - 9:23A teď byla řada na Doaa,
aby řekla Bassemovi: -
9:23 - 9:29"Lásko, drž se prosím naděje
na naši budoucnost. Zvládneme to." -
9:30 - 9:32A on jí řekl:
-
9:32 - 9:37"Je mi líto, lásko,
že jsem tě dostal do této situace. -
9:37 - 9:42Nikdy jsem nikoho nemiloval tak,
jako miluji tebe." -
9:43 - 9:47A pustil se do vody
-
9:47 - 9:53a Doaa sledovala, jak její životní láska
utonula před jejíma očima. -
9:56 - 9:59Později toho dne
-
9:59 - 10:04se k Doaa dostala jedna matka
s osmnáctiměsíční dcerou -- s Masou. -
10:05 - 10:08To byla ta holčička,
co jsem vám předtím ukázala na fotce, -
10:08 - 10:10ta s tou záchrannou vestou.
-
10:10 - 10:12Její starší sestra Sandra právě utonula,
-
10:12 - 10:16a její matka věděla, že musí udělat vše,
co je v jejích silách, -
10:16 - 10:18aby zachránila svou dceru.
-
10:18 - 10:22A řekla Doaa:
"Prosím tě, vezmi si to dítě. -
10:22 - 10:26Ať je tvojí součástí.
Já nepřežiju. -
10:28 - 10:31A potom se vzdálila a utopila se.
-
10:32 - 10:36A tak se Doaa, devatenáctiletá uprchlice,
která se bála vody, -
10:36 - 10:38která neuměla plavat,
-
10:38 - 10:44ocitla v situaci, kdy měla na starosti
dvě malé děti. -
10:44 - 10:48A ty měly žízeň a hlad
a byly rozrušené -
10:48 - 10:50a ona se je snažila zabavit,
jak nejlépe uměla, -
10:50 - 10:54zpívala jim, říkala jim slova z Koránu.
-
10:56 - 11:01Kolem nich se těla nadouvala a černala.
-
11:01 - 11:02Přes den žhnulo slunce.
-
11:02 - 11:05V měsíčné noci byla zima a mlha.
-
11:05 - 11:07Bylo to hrozně strašidelné.
-
11:10 - 11:14Čtvrtého dne, co byly ve vodě,
připlul další člověk -
11:16 - 11:19-- a tohle je ta scéna,
takhle Doaa asi vypadala -
11:20 - 11:22na kruhu s těmi dvěma dětmi.
-
11:23 - 11:26Čtvrtého dne se objevila nějaká žena,
přiblížila se k ní -
11:26 - 11:29a požádala ji, aby si vzala další dítě,
-
11:29 - 11:33chlapečka, teprve čtyřletého.
-
11:34 - 11:38Když si Doaa chlapečka vzala
a jeho matka se utopila, -
11:38 - 11:40řekla vzlykajícímu dítěti:
-
11:40 - 11:43"Jenom odešla
sehnat ti nějakou vodu a jídlo." -
11:45 - 11:47Ale jeho srdce brzy dotlouklo,
-
11:47 - 11:51a Doaa musela toho chlapečka
pustit do vody. -
11:52 - 11:54Později téhož dne
-
11:54 - 11:57vzhlédla s nadějí na nebe,
-
11:57 - 12:01protože viděla dvě letadla
křižující oblohu. -
12:01 - 12:06A zamávala na ně
a doufala, že ji uvidí, -
12:06 - 12:08ale letadla se brzy ztratila.
-
12:09 - 12:12Ale když toho odpoledne
zapadalo slunce, -
12:12 - 12:15zahlédla člun, obchodní loď.
-
12:16 - 12:20A řekla: "Prosím tě, Pane Bože,
ať se jim podaří mě zachránit." -
12:20 - 12:24Mávala rukama a zdálo se jí,
že křičí snad dvě hodiny. -
12:24 - 12:28A setmělo se,
ale pomocí reflektorů ji nakonec našli -
12:28 - 12:31a podali jí lano,
-
12:31 - 12:36ohromení, že vidí ženu
svírající dvě malé děti. -
12:36 - 12:40Vytáhli je do člunu,
dali jim kyslík a přikrývky -
12:40 - 12:43a řecká helikoptéra
je přiletěla vyzvednout -
12:43 - 12:45a vzít je na Krétu.
-
12:46 - 12:49Ale Doaa se podívala dolů a zeptala se:
"Co je s Malek?" -
12:50 - 12:54A oni jí řekli,
že to děťátko to nepřežilo -- -
12:54 - 12:57vydechlo naposledy v klinice na člunu.
-
12:58 - 13:04Ale Doaa si byla jistá, že když je
vytahovali do záchranného člunu, -
13:04 - 13:07tak se ta holčička usmívala.
-
13:09 - 13:15To ztroskotání přežilo
jenom 11 lidí z 500. -
13:16 - 13:21Nikdy se nekonalo
mezinárodní vyšetření toho, co se stalo. -
13:21 - 13:25V médiích se objevilo několik zpráv
o masové vraždě na moři, -
13:25 - 13:26o příšerné tragédii,
-
13:26 - 13:29ale to trvalo jenom jeden den.
-
13:29 - 13:33A potom se koloběh zpráv posunul dál.
-
13:35 - 13:39Mezitím, v pediatrické nemocnici na Krétě,
-
13:39 - 13:42byla malá Masa na pokraji smrti.
-
13:44 - 13:47Byla velmi dehydrovaná.
Selhávaly jí ledviny. -
13:47 - 13:49Hladinu glukózy měla nebezpečně nízkou.
-
13:49 - 13:53Lékaři udělali všechno proto,
aby je zachránili, -
13:53 - 13:57a řecké zdravotní sestry
se nehnuly od jejího lůžka, -
13:57 - 13:59držely ji, objímaly ji,
zpívaly jí. -
13:59 - 14:04Moji kolegové ji také navštěvovali
a říkali jí milá arabská slůvka. -
14:04 - 14:09A kupodivu, malá Masa přežila.
-
14:09 - 14:15A řecké noviny brzy začaly podávat zprávy
o zázračném dítěti, -
14:15 - 14:21které přežilo čtyři dny ve vodě
bez jídla a pití -
14:22 - 14:27a z celé země přicházely nabídky
adoptovat ji. -
14:28 - 14:31A Doaa mezitím byla
v jiné krétské nemocnici, -
14:31 - 14:33hubená, dehydrovaná.
-
14:34 - 14:40Jedna egyptská rodina
u ní zůstávala celou dobu -
14:40 - 14:44a vzala si ji k sobě domů,
jakmile ji pustili. -
14:45 - 14:49Brzy se rozšířila zpráva o tom,
že Doaa přežila, -
14:50 - 14:53a na Facebooku bylo zveřejněno
telefonní číslo. -
14:54 - 14:56Začaly přicházet zprávy.
-
14:57 - 15:02"Doaa, nevíš co se stalo s mým bratrem?
-
15:02 - 15:09S mojí sestrou? Mými rodiči? Mými přáteli?
Nevíš, jestli přežili? -
15:10 - 15:13Jedna ze zpráv zněla:
-
15:13 - 15:18"Doaa, myslím, že jsi zachránila
mou malou neteř, Masu." -
15:20 - 15:23A byla u ní tahle fotka.
-
15:24 - 15:27Byla od Masina strýčka,
-
15:27 - 15:31syrského uprchlíka, který se dostal
do Švédska se svou rodinou -
15:31 - 15:34a také s Masinou starší sestrou.
-
15:34 - 15:40Brzy, jak doufáme, se s ním Masa
shledá ve Švédsku -
15:40 - 15:46a do té doby je o ni postaráno
v pěkném sirotčinci v Athénách. -
15:47 - 15:53A Doaa? Inu, zpráva o její záchraně
se také rozšířila. -
15:54 - 15:57A média psala o této křehké ženě
-
15:57 - 16:01a nedokázala si představit,
jak mohla celou tu dobu přežít -
16:01 - 16:04v takových podmínkách tam na moři,
-
16:04 - 16:07a přece zachránit další život.
-
16:09 - 16:15Athénská akademie, jedna z
nejprestižnějších řeckých institucí, -
16:15 - 16:18jí udělila cenu za statečnost
-
16:18 - 16:21a ona si zaslouží všechnu tu chválu
-
16:21 - 16:24a zaslouží si další šanci.
-
16:25 - 16:28Chce se však stále dostat do Švédska.
-
16:28 - 16:31Chce se tam shledat se svojí rodinou.
-
16:31 - 16:35Chce dostat svou matku, svého otce
a své mladší sourozence -
16:35 - 16:37také pryč z Egypta,
-
16:37 - 16:40a já myslím, že se jí to podaří.
-
16:40 - 16:43Chce být právničkou nebo političkou
-
16:43 - 16:48nebo něčím jiným, aby mohla pomoct
v boji proti nespravedlnosti. -
16:48 - 16:51Je to výjimečná přeživší.
-
16:52 - 16:55Ale musím se zeptat:
-
16:55 - 16:57co kdyby to riziko nemusela podstoupit?
-
16:57 - 17:00Proč musela tím vším projít?
-
17:00 - 17:05Proč pro ni neexistoval legální způsob,
jak studovat v Evropě? -
17:05 - 17:10Proč nemohla Masa
do Švédska letět letadlem? -
17:10 - 17:12Proč nemohl Bassam najít práci?
-
17:13 - 17:19Proč neexistuje žádný hromadný program
přesídlení pro syrské uprchlíky, -
17:19 - 17:22oběti nejhorší války naší doby?
-
17:23 - 17:28Svět to udělal pro Vietnamce
v sedmdesátých letech. Proč ne teď? -
17:30 - 17:34Proč je tak málo investic
do sousedních zemí, -
17:34 - 17:37které poskytují přístřeší
tolika uprchlíkům? -
17:38 - 17:41A proč -- klíčová otázka --
-
17:41 - 17:47se toho dělá tak málo pro zastavení válek,
pronásledování -
17:47 - 17:52a chudoby, která žene tolik lidí
-
17:52 - 17:54k břehům Evropy.
-
17:55 - 17:58Dokud nebudou tyto problémy vyřešeny,
-
17:58 - 18:01lidé se budou dál vydávat na moře,
-
18:01 - 18:04aby dosáhli bezpečí a útočiště.
-
18:05 - 18:07A co se stane dál?
-
18:07 - 18:10Nu, to je z velké části na Evropě.
-
18:10 - 18:13A já chápu obavy veřejnosti.
-
18:14 - 18:20Lidé se obávají o svoji bezpečnost,
o své hospodářství, bojí se změn kultury. -
18:21 - 18:25Ale je to důležitější
než záchrana lidských životů? -
18:26 - 18:29Protože zde je něco zásadního,
-
18:29 - 18:31co podle mě převažuje nad vším ostatním,
-
18:31 - 18:35a týká se to našeho společného lidství.
-
18:36 - 18:40Žádný člověk, který utíká před válkou
nebo pronásledováním, -
18:40 - 18:45by neměl být donucen zemřít
cestou přes moře do bezpečí. -
18:45 - 18:52(Potlesk)
-
19:02 - 19:03Jedno je jisté,
-
19:03 - 19:06a to, že žádní uprchlíci
by nebyli na těch nebezpečných člunech, -
19:06 - 19:09kdyby se jim dařilo dobře tam,
kde jsou. -
19:09 - 19:12A žádný migrant by se nevydal
na tu nebezpečnou cestu, -
19:12 - 19:16pokud by měl dost jídla
pro sebe a své děti. -
19:16 - 19:19A nikdo by nedal své životní úspory
-
19:19 - 19:21do rukou těch nechvalně známých pašeráků,
-
19:21 - 19:24pokud by tu byl legální způsob,
jak se přistěhovat. -
19:26 - 19:30Takže pro malou Masu
-
19:30 - 19:32a pro Doaa
-
19:32 - 19:34a pro Bassema
-
19:34 - 19:39a pro těch pět set lidí,
kteří se utopili, -
19:39 - 19:42můžeme zajistit,
aby nezemřeli zbytečně? -
19:43 - 19:46Může nás to, co se stalo, inspirovat,
-
19:46 - 19:52abychom se postavili za svět,
ve kterém záleží na každém životě? -
19:53 - 19:55Děkuji.
-
19:55 - 20:01(Potlesk)
-
20:16 - 20:18Moderátorka: Děkuji mnohokrát, Melisso.
-
20:18 - 20:21Asi bys tu se mnou chtěla zůstat.
-
20:27 - 20:29Je to neuvěřitelný příběh.
-
20:29 - 20:33Nevím, s kolika takovými ses setkala
-
20:33 - 20:35v posledních měsících.
-
20:35 - 20:38Ale je to šťastný příběh.
Má šťastný konec. -
20:40 - 20:45A jde o jeden z těch, které se soustředí
na to, cos řekla naposled, -
20:45 - 20:48to, na čem záleží,
je naše lidskost. -
20:48 - 20:51Melissa Flemingová: Tak to je.
-
20:53 - 20:56Slyšíme všichni tolik příběhů
o stoupajících číslech, -
20:56 - 20:59o 400 % uprchlíků víc přichází do Řecka,
-
21:00 - 21:04milióny uprchlíků
utíkajících o život -- -
21:04 - 21:07pro člověka je obtížné
ta čísla pochopit. -
21:08 - 21:10A tak si myslím, že co potřebujeme udělat,
-
21:10 - 21:13co je naše zodpovědnost, je
najít lidský příběh, -
21:13 - 21:15individuální příběh.
-
21:16 - 21:19A jedna z věcí,
se kterou se vždycky setkávám u uprchlíků, -
21:19 - 21:23je jejich neuvěřitelná nezlomnost.
-
21:24 - 21:27Neumím si představit, že bych příběhy,
které slyším, prožila sama, -
21:27 - 21:30a oni je prožijí,
a přesto nakonec vyváznou, -
21:31 - 21:34a to, co potřebují,
je prostě kousek lidskosti -
21:34 - 21:36a podporu od světa,
-
21:36 - 21:40protože sem rozhodně
nepřicházejí dobrovolně. -
21:40 - 21:42Mnohem raději by byli ve svých domovech.
-
21:44 - 21:47Moderátorka: Moc ti děkuji, Melisso.
Melissa: Děkuji, že jste mě pozvali. -
21:47 - 21:50(Potlesk)
- Title:
- Člun s 500 uprchlíky se potopil na moři. Příběh dvou, kteří přežili | Melissa Fleming | TEDxThessaloniki
- Description:
-
Mladá žena na palubě přetížené lodi, která převáží více než 500 uprchlíků. Nepravděpodobná hrdinka. Jednoduchý, silný příběh, který vypráví Melissa Fleming z agentury pro uprchlíky OSN, ukazuje konkrétní lidskou tvář místo tupých počtů lidí, kteří se snaží utéct za lepšími životy... zatímco další lodi stále připlouvají...
Toto vystoupení bylo součástí TEDxu, který využívá formát konference TED, ale je nezávisle organizován místní komunitou dobrovolníků. Více najdete na http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 21:51