0:00:11.528,0:00:16.732 Denně poslouchám trýznivé příběhy lidí, [br]kteří utíkají, aby zachránili své životy, 0:00:17.068,0:00:20.762 přes nebezpečné hranice a nehostinná moře. 0:00:21.857,0:00:26.236 Kvůli jednomu z těchto příběhů[br]ale nemohu v noci spát 0:00:26.236,0:00:28.220 -- je to příběh Doaa. 0:00:28.220,0:00:30.495 Syrské uprchlice, devatenáctileté. 0:00:30.495,0:00:34.776 Vedla ubíjející život v Egyptě. 0:00:35.898,0:00:38.898 Pracovala ze dne na den. 0:00:38.915,0:00:43.348 Její otec pořád myslel na úspěšný podnik, [br]který míval v Sýrii 0:00:43.348,0:00:46.495 a který mu roztrhala na kusy bomba. 0:00:47.264,0:00:53.316 A válka, která je tam vyhnala, [br]zuřila tehdy čtvrtým rokem. 0:00:54.278,0:00:57.157 Společenství, které je kdysi přivítalo, 0:00:57.157,0:00:59.472 začalo vůči nim být omrzelé. 0:01:00.330,0:01:03.581 A jednoho dne se ji pokusili unést[br]muži na motorkách. 0:01:04.361,0:01:08.563 Ta, která bývala nadějnou studentkou[br]přemýšlející jen o své budoucnosti, 0:01:08.563,0:01:12.361 prožívala nyní ustavičný strach. 0:01:13.535,0:01:15.710 Ale měla také spoustu nadějí, 0:01:15.710,0:01:20.738 protože byla zamilovaná. [br]Do syrského spoluuprchlíka jménem Bassem. 0:01:20.738,0:01:25.437 Bassem se v Egyptě také těžko protloukal,[br]a tak řekl Doaa: 0:01:25.437,0:01:28.999 "Pojeďme do Evropy, [br]tam najdeme azyl a bezpečí." 0:01:28.999,0:01:33.526 Já budu pracovat, ty budeš studovat[br]-- příslib nového života." 0:01:34.338,0:01:37.319 A požádal jejího otce o její ruku. 0:01:37.944,0:01:39.677 A její otec řekl ano. 0:01:40.476,0:01:44.399 Ale věděli, že aby se dostali do Evropy,[br]musí riskovat své životy 0:01:45.936,0:01:48.724 na cestě přes Středozemní moře 0:01:48.724,0:01:53.173 a vydat se do rukou pašeráků[br]proslulých svou krutostí. 0:01:54.620,0:01:57.943 A Doaa se strašně bála vody. 0:01:59.172,0:02:02.222 Odjakživa. Nikdy se nenaučila plavat. 0:02:03.745,0:02:08.251 Byl srpen a 2 000 lidí už zemřelo, 0:02:08.251,0:02:10.970 když se pokoušeli přeplout Středozemní moře, 0:02:10.970,0:02:15.386 ale Doaa znala kamarádku, která to zvládla[br]a dostala se až do severní Evropy, 0:02:15.386,0:02:17.739 a myslela si: "Možná to zvládneme také." 0:02:17.739,0:02:20.791 A tak se zeptala rodičů, [br]jestli by mohli jet, 0:02:20.791,0:02:24.387 a oni po bolestné diskusi souhlasili 0:02:24.705,0:02:29.933 a Bassem zaplatil své celoživotní úspory [br]-- 2 500 dolarů za každého -- 0:02:30.518,0:02:32.515 pašerákům. 0:02:33.033,0:02:35.587 Byla sobota ráno, když jim zavolali 0:02:36.205,0:02:40.562 a převezli je autobusem na pláž.[br]Stovky lidí na jedné pláži. 0:02:41.012,0:02:44.904 Vzali je malými loďkami[br]do starého rybářského člunu, 0:02:44.904,0:02:47.871 pět set jich do toho člunu nacpali, 0:02:47.871,0:02:50.515 300 dolů, 500 nahoru. 0:02:51.477,0:02:56.136 Byli tam Syřané, Palestinci, Afričané, [br]muslimové a křesťané, 0:02:56.316,0:03:02.892 100 dětí včetně Sandry [br]-- malé Sandry, šestileté -- 0:03:03.676,0:03:06.208 a Masy, staré osmnáct měsíců. 0:03:07.585,0:03:11.030 Na tom člunu byly rodiny,[br]namačkané na sebe rameno na rameno, 0:03:11.160,0:03:12.665 noha na nohu. 0:03:13.055,0:03:18.037 Doaa seděla s nohama přitlačenýma k hrudi 0:03:18.633,0:03:21.239 a Bassem ji držel za ruku. 0:03:22.115,0:03:24.995 Druhého dne na vodě[br]jim bylo zle z úzkosti[br] 0:03:24.995,0:03:28.073 a zle od žaludku z bouřlivého moře. 0:03:28.839,0:03:31.997 Třetího dne měla Doaa předtuchu. 0:03:32.870,0:03:36.783 A řekla Bassemovi:[br]"Bojím se, že to nezvládneme. 0:03:37.271,0:03:40.276 Bojím se, že se člun potopí." 0:03:40.276,0:03:43.068 A Bassem jí řekl:[br]"Buď trpělivá, prosím. 0:03:43.400,0:03:46.405 Dostaneme se do Švédska,[br]vezmeme se[br] 0:03:46.405,0:03:48.507 a budeme mít budoucnost." 0:03:50.198,0:03:53.503 Čtvrtého dne [br]začali být pasažéři rozrušení. 0:03:53.693,0:03:56.745 Zeptali se kapitána:[br]"Kdy se tam dostaneme?" 0:03:56.745,0:04:00.469 Řekl jim, ať drží hubu,[br]a nadával jim. 0:04:01.206,0:04:05.237 Řekl: "Za 16 hodin dosáhneme břehů Itálie." 0:04:05.338,0:04:07.591 Byli slabí a unavení. 0:04:08.192,0:04:11.899 Brzy uviděli, jak se k nim blíží člun[br]-- menší člun, s deseti muži na palubě, 0:04:11.899,0:04:14.929 kteří na ně hned začali křičet nadávky 0:04:15.397,0:04:19.923 a házet klacky. [br]Říkali jim, ať se všichni vylodí 0:04:20.035,0:04:23.666 a přestoupí do menšího,[br]zchátralejšího člunu. 0:04:23.711,0:04:26.947 Rodiče se třásli hrůzou o své děti 0:04:27.318,0:04:31.211 a všichni společně odmítli vylodit se. 0:04:32.461,0:04:34.797 A tak ten člun naštvaně odjel pryč 0:04:35.427,0:04:38.576 a za hodinu a půl se vrátil 0:04:39.931,0:04:45.426 a schválně začal do člunu Doaa narážet, [br]aby mu udělal díru do boku, 0:04:46.060,0:04:48.686 právě pod místem, [br]kde ona a Bassem seděli. 0:04:50.568,0:04:53.367 A slyšela je, jak křičí: 0:04:53.877,0:04:56.905 "Ať vaše maso sežerou ryby!" 0:04:58.220,0:05:03.421 A začali se smát,[br]když se člun převrhával a potápěl. 0:05:04.598,0:05:07.561 Těch 300 lidí v podpalubí bylo ztracených. 0:05:08.377,0:05:11.820 Dooa se držela boku člunu, když klesal, 0:05:12.987,0:05:19.441 a zděšeně sledovala, jak jedno malé dítě[br]rozsekal na kusy lodní šroub. 0:05:20.961,0:05:23.396 Bassem jí řekl: "Prosím tě, pusť se, 0:05:23.396,0:05:26.235 nebo tě to vtáhne dovnitř a lodní šroub[br]tě zabije také." 0:05:27.011,0:05:29.378 A vzpomeňte si -- ona neumí plavat. 0:05:29.564,0:05:34.014 Ale pustila se a začala hýbat[br]rukama a nohama 0:05:34.014,0:05:35.593 a myslela si: "Tohle je plavání." 0:05:35.593,0:05:39.470 A jako zázrakem[br]Bassem našel záchraný kruh. 0:05:40.291,0:05:42.625 Byl to jeden z těch dětských kruhů, 0:05:42.625,0:05:46.328 které slouží k hraní v bazénu[br]nebo na klidném moři. 0:05:46.970,0:05:48.780 A Doaa vylezla na ten kruh, 0:05:48.780,0:05:52.482 ruce a nohy jí visely podél těla. 0:05:53.589,0:05:55.469 Bassem byl dobrý plavec, 0:05:55.469,0:05:58.152 a tak ji držel za ruku a šlapal vodu. 0:06:01.303,0:06:03.235 Kolem nich byly mrtvoly. 0:06:03.260,0:06:05.806 Na začátku přežilo asi 100 lidí 0:06:05.831,0:06:09.452 a začali tvořit skupiny [br]a modlit se o pomoc. 0:06:10.328,0:06:14.645 Ale když uběhl jeden den [br]a nikdo nepřicházel, 0:06:14.724,0:06:16.549 někteří se vzdali naděje 0:06:16.573,0:06:18.747 a Doaa s Bassemem sledovali, 0:06:18.771,0:06:25.352 jak si lidé v dálce odepínají [br]záchranné vesty a tonou. 0:06:26.352,0:06:32.275 Jeden muž se k nim přiblížil[br]s malým děckem posazeným na rameni, 0:06:32.299,0:06:33.949 devítiměsíčním -- s Malek. 0:06:33.973,0:06:39.052 Držel se benzínového kanistru,[br]aby zůstal na hladině, a řekl jim: 0:06:39.076,0:06:41.364 "Bojím se, že nepřežiju. 0:06:41.438,0:06:44.104 Jsem příliš slabý. [br]Už nemám odvahu." 0:06:44.129,0:06:49.275 A podal malou Malek[br]Bassemovi a Doaa, 0:06:49.687,0:06:52.399 a oni ji posadili [br]na kraj záchranného kruhu. 0:06:53.873,0:06:59.287 A tak teď byli tři,[br]Doaa, Bassem a malá Malek. 0:06:59.312,0:07:02.441 Dovolte mi teď na chvíli přestat[br]v tomto příběhu 0:07:02.465,0:07:04.763 a zeptat se: 0:07:04.787,0:07:09.580 Proč uprchlíci jako Doaa[br]podstupují takováto rizika? 0:07:11.161,0:07:16.004 Miliony uprchlíků žijí v exilu,[br]v provizoriu. 0:07:17.332,0:07:21.632 Žijí v zemích, kam uprchli před válkou, 0:07:21.656,0:07:23.940 která zuří už čtyři roky. 0:07:26.134,0:07:29.295 I kdyby se chtěli vrátit, nemohou. 0:07:29.319,0:07:32.081 Jejich domovy, jejich podniky, 0:07:32.105,0:07:35.627 jejich města a velkoměsta[br]byly úplně zničeny. 0:07:35.652,0:07:37.382 Viděla jsem to na vlastní oči 0:07:37.466,0:07:40.626 při nedávné návštevě Homsu v Sýrii. 0:07:41.851,0:07:44.675 To je město, které je součástí [br]světového dědictví UNESCO, 0:07:44.887,0:07:49.196 a toto kdysi rušné místo [br]vypadá teď takhle. 0:07:50.297,0:07:54.837 Takže lidé utíkají přes hranice 0:07:54.869,0:07:56.669 do sousedních zemí 0:07:56.986,0:08:00.585 a my pro ně stavíme [br]uprchlické tábory v poušti. 0:08:00.609,0:08:04.619 Statisíce lidí žijí v táborech jako tyto 0:08:04.643,0:08:09.616 a tisíce a tisíce dalších, miliony,[br]žijí ve městech a velkoměstech. 0:08:09.640,0:08:10.858 A ta společenství, 0:08:10.882,0:08:13.738 sousední země, které je kdysi vítaly 0:08:13.762,0:08:15.524 s otevřenou náručí a srdcem 0:08:15.548,0:08:17.166 jsou přetížená. 0:08:18.031,0:08:22.483 Nemají zkrátka dost škol, vodáren,[br]čističek odpadu. 0:08:23.047,0:08:27.670 Dokonce ani bohaté evropské země [br]by nemohly zvládnout takový příliv 0:08:27.694,0:08:30.937 bez mohutných investic. 0:08:32.707,0:08:37.732 Válka v Sýrii vyhnala [br]skoro čtyři miliony lidí za hranice, 0:08:37.756,0:08:42.693 ale více než sedm milionů lidí [br]je na útěku uvnitř této země. 0:08:43.318,0:08:47.009 To znamená, že více než polovina [br]obyvatel Sýrie 0:08:47.033,0:08:49.293 byla donucena utéct. 0:08:49.666,0:08:53.958 Zpět k těm sousedním zemím,[br]které tolika z nich poskytují přístřeší. 0:08:55.014,0:09:00.047 Mají pocit, že bohatší svět[br]toho zatím udělal na jejich podporu málo. 0:09:01.300,0:09:05.698 A ze dnů se staly měsíce, z měsíců roky. 0:09:06.883,0:09:10.455 Pobyt uprchlíka má údajně být dočasný. 0:09:10.479,0:09:13.800 Zpátky k Doaa a Bassemovi ve vodě. 0:09:13.824,0:09:18.173 Byl to jejich druhý den[br]a Bassem rychle slábnul. 0:09:19.164,0:09:23.165 A teď byla řada na Doaa, [br]aby řekla Bassemovi: 0:09:23.189,0:09:28.872 "Lásko, drž se prosím naděje [br]na naši budoucnost. Zvládneme to." 0:09:29.776,0:09:32.457 A on jí řekl: 0:09:32.481,0:09:36.918 "Je mi líto, lásko, [br]že jsem tě dostal do této situace. 0:09:36.942,0:09:41.619 Nikdy jsem nikoho nemiloval tak,[br]jako miluji tebe." 0:09:43.271,0:09:46.669 A pustil se do vody 0:09:46.693,0:09:52.949 a Doaa sledovala, jak její životní láska[br]utonula před jejíma očima. 0:09:56.288,0:09:58.704 Později toho dne 0:09:58.728,0:10:04.379 se k Doaa dostala jedna matka [br]s osmnáctiměsíční dcerou -- s Masou. 0:10:05.141,0:10:08.066 To byla ta holčička, [br]co jsem vám předtím ukázala na fotce, 0:10:08.090,0:10:09.938 ta s tou záchrannou vestou. 0:10:09.962,0:10:12.155 Její starší sestra Sandra právě utonula, 0:10:12.179,0:10:16.298 a její matka věděla, že musí udělat vše,[br]co je v jejích silách, 0:10:16.322,0:10:17.814 aby zachránila svou dceru. 0:10:18.393,0:10:22.250 A řekla Doaa:[br]"Prosím tě, vezmi si to dítě. 0:10:22.274,0:10:26.302 Ať je tvojí součástí.[br]Já nepřežiju. 0:10:27.525,0:10:30.867 A potom se vzdálila a utopila se. 0:10:32.225,0:10:36.459 A tak se Doaa, devatenáctiletá uprchlice,[br]která se bála vody, 0:10:36.483,0:10:38.375 která neuměla plavat, 0:10:38.399,0:10:43.991 ocitla v situaci, kdy měla na starosti[br]dvě malé děti. 0:10:44.015,0:10:47.696 A ty měly žízeň a hlad[br]a byly rozrušené 0:10:47.720,0:10:50.418 a ona se je snažila zabavit, [br]jak nejlépe uměla, 0:10:50.442,0:10:54.475 zpívala jim, říkala jim slova z Koránu. 0:10:56.134,0:11:00.568 Kolem nich se těla nadouvala a černala. 0:11:00.592,0:11:02.338 Přes den žhnulo slunce. 0:11:02.362,0:11:05.082 V měsíčné noci byla zima a mlha. 0:11:05.106,0:11:07.082 Bylo to hrozně strašidelné. 0:11:09.547,0:11:14.286 Čtvrtého dne, co byly ve vodě, [br]připlul další člověk 0:11:15.847,0:11:19.325 -- a tohle je ta scéna,[br]takhle Doaa asi vypadala 0:11:19.839,0:11:21.960 na kruhu s těmi dvěma dětmi. 0:11:22.784,0:11:26.331 Čtvrtého dne se objevila nějaká žena,[br]přiblížila se k ní 0:11:26.355,0:11:29.466 a požádala ji, aby si vzala další dítě, 0:11:29.490,0:11:32.505 chlapečka, teprve čtyřletého. 0:11:33.899,0:11:37.916 Když si Doaa chlapečka vzala[br]a jeho matka se utopila, 0:11:37.940,0:11:39.900 řekla vzlykajícímu dítěti: 0:11:39.924,0:11:43.360 "Jenom odešla [br]sehnat ti nějakou vodu a jídlo." 0:11:45.288,0:11:47.281 Ale jeho srdce brzy dotlouklo, 0:11:47.305,0:11:50.978 a Doaa musela toho chlapečka [br]pustit do vody. 0:11:51.923,0:11:53.948 Později téhož dne 0:11:53.972,0:11:57.251 vzhlédla s nadějí na nebe, 0:11:57.275,0:12:01.290 protože viděla dvě letadla[br]křižující oblohu. 0:12:01.314,0:12:05.813 A zamávala na ně[br]a doufala, že ji uvidí, 0:12:05.837,0:12:07.693 ale letadla se brzy ztratila. 0:12:08.917,0:12:11.820 Ale když toho odpoledne[br]zapadalo slunce, 0:12:11.844,0:12:14.700 zahlédla člun, obchodní loď. 0:12:15.709,0:12:19.726 A řekla: "Prosím tě, Pane Bože,[br]ať se jim podaří mě zachránit." 0:12:19.750,0:12:23.710 Mávala rukama a zdálo se jí,[br]že křičí snad dvě hodiny. 0:12:23.734,0:12:28.344 A setmělo se, [br]ale pomocí reflektorů ji nakonec našli 0:12:28.368,0:12:30.575 a podali jí lano, 0:12:30.599,0:12:35.568 ohromení, že vidí ženu [br]svírající dvě malé děti. 0:12:36.370,0:12:39.858 Vytáhli je do člunu,[br]dali jim kyslík a přikrývky 0:12:39.882,0:12:42.889 a řecká helikoptéra [br]je přiletěla vyzvednout 0:12:42.913,0:12:45.025 a vzít je na Krétu. 0:12:45.953,0:12:49.460 Ale Doaa se podívala dolů a zeptala se:[br]"Co je s Malek?" 0:12:50.000,0:12:53.575 A oni jí řekli, [br]že to děťátko to nepřežilo -- 0:12:53.599,0:12:56.986 vydechlo naposledy v klinice na člunu. 0:12:57.803,0:13:03.575 Ale Doaa si byla jistá, že když je [br]vytahovali do záchranného člunu, 0:13:03.599,0:13:06.846 tak se ta holčička usmívala. 0:13:09.278,0:13:15.280 To ztroskotání přežilo[br]jenom 11 lidí z 500. 0:13:16.304,0:13:20.975 Nikdy se nekonalo [br]mezinárodní vyšetření toho, co se stalo. 0:13:20.999,0:13:25.094 V médiích se objevilo několik zpráv[br]o masové vraždě na moři, 0:13:25.118,0:13:26.443 o příšerné tragédii, 0:13:26.467,0:13:28.934 ale to trvalo jenom jeden den. 0:13:29.490,0:13:33.314 A potom se koloběh zpráv posunul dál. 0:13:34.536,0:13:39.078 Mezitím, v pediatrické nemocnici na Krétě, 0:13:39.102,0:13:42.474 byla malá Masa na pokraji smrti. 0:13:43.681,0:13:47.391 Byla velmi dehydrovaná.[br]Selhávaly jí ledviny. 0:13:47.415,0:13:49.439 Hladinu glukózy měla nebezpečně nízkou. 0:13:49.463,0:13:53.029 Lékaři udělali všechno proto,[br]aby je zachránili, 0:13:53.053,0:13:56.713 a řecké zdravotní sestry [br]se nehnuly od jejího lůžka, 0:13:56.737,0:13:58.864 držely ji, objímaly ji,[br]zpívaly jí. 0:13:58.888,0:14:04.457 Moji kolegové ji také navštěvovali[br]a říkali jí milá arabská slůvka. 0:14:04.481,0:14:08.677 A kupodivu, malá Masa přežila. 0:14:09.040,0:14:14.976 A řecké noviny brzy začaly podávat zprávy[br]o zázračném dítěti, 0:14:15.001,0:14:20.668 které přežilo čtyři dny ve vodě[br]bez jídla a pití 0:14:21.843,0:14:26.577 a z celé země přicházely nabídky[br]adoptovat ji. 0:14:28.066,0:14:31.456 A Doaa mezitím byla [br]v jiné krétské nemocnici, 0:14:31.480,0:14:33.092 hubená, dehydrovaná. 0:14:34.171,0:14:39.545 Jedna egyptská rodina[br]u ní zůstávala celou dobu 0:14:39.570,0:14:43.512 a vzala si ji k sobě domů,[br]jakmile ji pustili. 0:14:44.748,0:14:49.495 Brzy se rozšířila zpráva o tom,[br]že Doaa přežila, 0:14:49.519,0:14:52.697 a na Facebooku bylo zveřejněno[br]telefonní číslo. 0:14:53.800,0:14:56.365 Začaly přicházet zprávy. 0:14:57.499,0:15:02.287 "Doaa, nevíš co se stalo s mým bratrem? 0:15:02.311,0:15:08.852 S mojí sestrou? Mými rodiči? Mými přáteli?[br]Nevíš, jestli přežili? 0:15:09.701,0:15:13.475 Jedna ze zpráv zněla: 0:15:13.499,0:15:17.947 "Doaa, myslím, že jsi zachránila[br]mou malou neteř, Masu." 0:15:20.349,0:15:22.841 A byla u ní tahle fotka. 0:15:24.441,0:15:26.703 Byla od Masina strýčka, 0:15:26.727,0:15:31.449 syrského uprchlíka, který se dostal [br]do Švédska se svou rodinou 0:15:31.473,0:15:33.680 a také s Masinou starší sestrou. 0:15:34.347,0:15:40.031 Brzy, jak doufáme, se s ním Masa[br]shledá ve Švédsku 0:15:40.055,0:15:45.579 a do té doby je o ni postaráno[br]v pěkném sirotčinci v Athénách. 0:15:46.921,0:15:52.703 A Doaa? Inu, zpráva o její záchraně[br]se také rozšířila. 0:15:53.699,0:15:57.412 A média psala o této křehké ženě 0:15:57.436,0:16:01.348 a nedokázala si představit,[br]jak mohla celou tu dobu přežít 0:16:01.372,0:16:04.366 v takových podmínkách tam na moři, 0:16:04.390,0:16:07.421 a přece zachránit další život. 0:16:09.459,0:16:14.846 Athénská akademie, jedna z [br]nejprestižnějších řeckých institucí, 0:16:14.870,0:16:18.226 jí udělila cenu za statečnost 0:16:18.250,0:16:21.241 a ona si zaslouží všechnu tu chválu 0:16:21.265,0:16:23.686 a zaslouží si další šanci. 0:16:24.999,0:16:28.439 Chce se však stále dostat do Švédska. 0:16:28.463,0:16:30.693 Chce se tam shledat se svojí rodinou. 0:16:30.717,0:16:34.828 Chce dostat svou matku, svého otce [br]a své mladší sourozence 0:16:34.852,0:16:37.170 také pryč z Egypta, 0:16:37.194,0:16:40.375 a já myslím, že se jí to podaří. 0:16:40.399,0:16:43.121 Chce být právničkou nebo političkou 0:16:43.145,0:16:48.039 nebo něčím jiným, aby mohla pomoct[br]v boji proti nespravedlnosti. 0:16:48.063,0:16:51.127 Je to výjimečná přeživší. 0:16:52.215,0:16:54.779 Ale musím se zeptat: 0:16:54.803,0:16:57.075 co kdyby to riziko nemusela podstoupit? 0:16:57.099,0:16:59.575 Proč musela tím vším projít? 0:17:00.226,0:17:05.290 Proč pro ni neexistoval legální způsob,[br]jak studovat v Evropě? 0:17:05.314,0:17:09.609 Proč nemohla Masa [br]do Švédska letět letadlem? 0:17:09.634,0:17:12.006 Proč nemohl Bassam najít práci? 0:17:13.125,0:17:18.547 Proč neexistuje žádný hromadný program [br]přesídlení pro syrské uprchlíky, 0:17:18.570,0:17:22.191 oběti nejhorší války naší doby? 0:17:22.778,0:17:28.282 Svět to udělal pro Vietnamce[br]v sedmdesátých letech. Proč ne teď? 0:17:29.624,0:17:34.241 Proč je tak málo investic [br]do sousedních zemí, 0:17:34.265,0:17:36.931 které poskytují přístřeší [br]tolika uprchlíkům? 0:17:38.113,0:17:40.975 A proč -- klíčová otázka -- 0:17:40.999,0:17:47.395 se toho dělá tak málo pro zastavení válek,[br]pronásledování 0:17:47.419,0:17:51.974 a chudoby, která žene tolik lidí [br] 0:17:51.999,0:17:53.851 k břehům Evropy. 0:17:54.999,0:17:57.608 Dokud nebudou tyto problémy vyřešeny, 0:17:57.632,0:18:00.967 lidé se budou dál vydávat na moře, 0:18:00.991,0:18:04.420 aby dosáhli bezpečí a útočiště. 0:18:05.103,0:18:06.761 A co se stane dál? 0:18:07.253,0:18:10.084 Nu, to je z velké části na Evropě. 0:18:10.108,0:18:13.139 A já chápu obavy veřejnosti. 0:18:14.005,0:18:19.932 Lidé se obávají o svoji bezpečnost,[br]o své hospodářství, bojí se změn kultury. 0:18:20.893,0:18:25.034 Ale je to důležitější[br]než záchrana lidských životů? 0:18:25.859,0:18:28.638 Protože zde je něco zásadního, 0:18:28.662,0:18:31.466 co podle mě převažuje nad vším ostatním, 0:18:31.490,0:18:35.052 a týká se to našeho společného lidství. 0:18:35.719,0:18:40.188 Žádný člověk, který utíká před válkou[br]nebo pronásledováním, 0:18:40.212,0:18:45.373 by neměl být donucen zemřít [br]cestou přes moře do bezpečí. 0:18:45.397,0:18:51.729 (Potlesk) 0:19:02.053,0:19:03.220 Jedno je jisté, 0:19:03.244,0:19:06.427 a to, že žádní uprchlíci [br]by nebyli na těch nebezpečných člunech, 0:19:06.451,0:19:08.799 kdyby se jim dařilo dobře tam,[br]kde jsou. 0:19:08.823,0:19:12.101 A žádný migrant by se nevydal [br]na tu nebezpečnou cestu, 0:19:12.125,0:19:16.011 pokud by měl dost jídla[br]pro sebe a své děti. 0:19:16.035,0:19:18.654 A nikdo by nedal své životní úspory 0:19:18.678,0:19:21.471 do rukou těch nechvalně známých pašeráků, 0:19:21.495,0:19:23.922 pokud by tu byl legální způsob,[br]jak se přistěhovat. 0:19:25.971,0:19:29.566 Takže pro malou Masu 0:19:29.590,0:19:31.859 a pro Doaa 0:19:31.883,0:19:33.607 a pro Bassema 0:19:33.631,0:19:38.768 a pro těch pět set lidí,[br]kteří se utopili, 0:19:38.792,0:19:41.935 můžeme zajistit,[br]aby nezemřeli zbytečně? 0:19:42.808,0:19:46.475 Může nás to, co se stalo, inspirovat, 0:19:46.499,0:19:52.450 abychom se postavili za svět,[br]ve kterém záleží na každém životě? 0:19:53.499,0:19:54.810 Děkuji. 0:19:54.834,0:20:01.428 (Potlesk) 0:20:15.548,0:20:18.475 Moderátorka: Děkuji mnohokrát, Melisso. 0:20:18.475,0:20:20.783 Asi bys tu se mnou chtěla zůstat. 0:20:26.796,0:20:29.272 Je to neuvěřitelný příběh. 0:20:29.496,0:20:32.781 Nevím, s kolika takovými ses setkala 0:20:32.781,0:20:35.279 v posledních měsících. 0:20:35.279,0:20:38.371 Ale je to šťastný příběh.[br]Má šťastný konec. 0:20:39.552,0:20:44.513 A jde o jeden z těch, které se soustředí[br]na to, cos řekla naposled, 0:20:45.232,0:20:47.748 to, na čem záleží, [br]je naše lidskost. 0:20:48.115,0:20:50.612 Melissa Flemingová: Tak to je. 0:20:53.223,0:20:56.263 Slyšíme všichni tolik příběhů[br]o stoupajících číslech, 0:20:56.267,0:20:59.264 o 400 % uprchlíků víc přichází do Řecka, 0:21:00.190,0:21:03.542 milióny uprchlíků[br]utíkajících o život -- 0:21:03.542,0:21:07.462 pro člověka je obtížné [br]ta čísla pochopit. 0:21:08.058,0:21:10.473 A tak si myslím, že co potřebujeme udělat, 0:21:10.473,0:21:13.224 co je naše zodpovědnost, je[br]najít lidský příběh, 0:21:13.224,0:21:15.199 individuální příběh. 0:21:16.066,0:21:18.925 A jedna z věcí,[br]se kterou se vždycky setkávám u uprchlíků, 0:21:19.179,0:21:22.551 je jejich neuvěřitelná nezlomnost. 0:21:24.394,0:21:27.447 Neumím si představit, že bych příběhy,[br]které slyším, prožila sama, 0:21:27.447,0:21:30.444 a oni je prožijí,[br]a přesto nakonec vyváznou, 0:21:30.615,0:21:33.703 a to, co potřebují,[br]je prostě kousek lidskosti 0:21:33.740,0:21:35.743 a podporu od světa, 0:21:35.743,0:21:39.518 protože sem rozhodně[br]nepřicházejí dobrovolně. 0:21:39.562,0:21:42.444 Mnohem raději by byli ve svých domovech. 0:21:43.634,0:21:47.115 Moderátorka: Moc ti děkuji, Melisso.[br]Melissa: Děkuji, že jste mě pozvali. 0:21:47.155,0:21:50.465 (Potlesk)