-
Разрисованная вуаль
-
Китай, 1925
-
Лондон, 2 года назад
-
Здравствуйте.
-
Мне бы хотелось...
-
Что?
-
Простите. Можно пригласить вас на танец?
-
Почему бы и нет.
-
Китти, кто тот молодой человек,
с которым ты танцевала прошлым вечером?
-
Который?
-
Такой тихий и серьезный.
-
А, этот.
-
Я предполагаю, что его
пригласила ты, мама.
-
Не понимаю о ком ты говоришь.
-
Я пригласил его.
-
Его зовут Фэйн и он доктор.
-
Он управляет правительственной
лабораторией в Шанхае.
-
Он государственный служащий?
-
В каком-то роде.
-
Он позвонил в прошлое воскресенье, и
мы долго разговаривали.
-
И я ему сказал, чтоб он заходил,
как будет время.
-
Тебе редко нравятся мои молодые люди.
-
Ну а тебе он нравится?
-
Не так, чтобы очень.
-
- А что с ним не так?
- Он влюблен в тебя?
-
Я не знаю.
-
А мне кажется,
что ты замечаешь,
-
когда тобой кто-то увлечен.
-
Но вопрос в том, влюблена
ли я в него. А я нет.
-
Тебе бы стоило быть повнимательнее,
юная леди.
-
Ты же знаешь, время не ждет.
-
Ой, ну перестань, мама. Правда.
-
Сама идея, что женщина должна
выходить замуж будь-то за Тома, Дика или Гарри...
-
...независимо от ее чувств - прошлый век.
-
Как долго, ты предполагаешь, твой
отец будет тебя поддерживать?
-
Ох.
- Ох.
-
Здравствуйте.
-
Здравствуйте. Я...
-
Я только зашел...
-
Ваш отец пригласил меня.
-
Я иду прогуляться.
-
Можно присоединиться?
-
Как раз вовремя.
-
Чем конкретно вы занимаетесь?
-
Я бактериолог.
-
Это должно быть увлекательно.
-
Вы даже не имеете представления
что это, правда?
-
Нет. Боюсь, что нет.
-
Конечно, ведь вам это совсем не нужно.
-
Я изучаю болезнетворные
микроорганизмы.
-
Потрясающе.
-
Нет, это совсем не так.
Вернее все наоборот.
-
Может зайдем?
-
Вы любите цветы?
-
Не особо, нет.
-
В смысле да.
-
Но около нашего дома их
практически нет.
-
Мама говорит: "Зачем что-то покупать,
если можно самим выращивать бесплатно?"
-
Но в реальности мы их не выращиваем.
-
Это звучит глупо, правда.
-
Вложить все свои силы во что-то,
что вскоре умрет.
-
Мне нужно вам кое-что сказать.
-
Я пришел, чтобы увидеть вас
и попросить вашей руки.
-
Вы меня ошеломили.
-
Вы не знали, что я влюблен в вас?
-
Вы никогда этого не показывали.
-
О, я бы...
-
В общем, я бы показал. Это тяжело для меня. Я...
-
Но оно так и есть.
-
Хорошо.
-
Как-то не очень убедительно звучит.
-
Нет, это не так.
-
Вы видите какой я неловкий? Я...
-
Я в таких вещах не спец.
-
Но дело в том, что мне придется
очень скоро уехать в Китай.
-
У меня нет времени осторожничать.
-
Я бы никогда так о вас не подумала.
-
Я думаю, у меня получится улучшить
впечатление от знакомства.
-
О, я уверена, что получится...
-
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы.
-
Вообще все.
-
Я думаю, вам понравится Шанхай.
-
Это замечательное место.
-
Там много развлечений.
-
Вы, конечно, не ждете от меня ответа
в сию же секунду?
-
Я вас совсем не знаю.
-
Да! У нас были большие надежды, но...
-
...мы не ожидали, что он так скоро
сделает ей предложение.
-
Да. Свадьба золотой поздней осенью.
-
Она очень правильно поступила
для себя же самой, моя Дорис.
-
В конце концов, хоть одна из них добьется успехов.
-
Нет, на Китти я уже не расчитываю.
-
Да.
-
Да.
-
Я знаю, ты меня понимаешь. Да.
-
И что?
-
Это меньше, чем ты себе представляла?
-
Я совсем его не представляла.
-
У тебя есть рояль?
-
Нет, Я не играю на рояле.
-
Кто это?
-
Это я.
-
Заходи.
-
Только хотел убедиться, что ты устроилась.
-
И так, тебе удобно?
-
Может что-нибудь нужно?
-
Нет.
-
Все в порядке.
-
Спасибо.
-
Хорошо. Хорошо.
-
Я так рад, что ты здесь.
-
Могу я выключить лампу?
-
Для чего?
-
Я выключу лампу.
-
Дождь льет как из ведра.
-
Я сказала, дождь льет как из ведра.
-
Я тебя услышал.
-
Надо было тогда что-то ответить.
-
Извини.
-
Я привык молчать...
...до тех пор, пока мне будет что сказать.
-
Если бы все молчали, пока им будет что сказать...
-
... человеческая раса вскоре бы утратила способность разговаривать.
-
Уолтер.
-
Извини.
-
Ты права. Что...
-
Что будем делать? Может...
-
... может поиграем в игру?
-
Тебе не нравятся игры, в которые я играю.
Они тебя утомляют.
-
Чепуха.
-
Давай поиграем в карты.
-
Ты бы хотела выйти в свет?
-
Нас пригласили на субботний вечер.
-
Кто?
-
Таунсэнды.
-
Дороти Таунсэнд.
-
Тебе она не нравится?
-
Ну, я только один раз ее видела,
-
и не вижу причин устраивать прием.
-
Правда?
-
Да. Я не понимаю зачем.
-
Кем она была?
Вышла замуж за вице консула?
-
Честно, это нелепо, все это Шанхайское сборище.
-
Мама бы не пожелала пригласить
и половину из них на обед.
-
Я возьму пятерку пик.
-
Хорошо.
-
Я думал, тебе это понравится,
-
но мы естественно не обязаны идти.
-
В любом случае мне все равно.
-
А Куда?
-
- Китти Фэйн?
- Здравствуйте, Дороти.
-
Я так рада что вы пришли.
-
Это Уолтер.
-
Приятно вас видеть.
-
Это мой муж.
-
Чарли, перестань болтать и
поприветствуй наших гостей.
-
- Мистер Фэйн.
- Чарли.
-
Это доктор Фэйн, дорогая.
-
Ой, дорогой. Я прошу прощения, доктор Фэйн.
-
Ничего страшного.
-
А это жена доктора Фэйна,
Китти.
-
Миссис Фэйн.
-
Мистер Таунсэнд.
-
Еще раз простите, доктор Фэйн.
-
Я предполагла, вы работаете с
Чарли в консульстве.
-
О, нет. Ничего такого.
-
Я работаю в государственной лаборатории.
-
Гос лаборант? Как увлекательно.
-
Вам это нравится?
-
Никогда не видела ничего подобного.
-
Каждый жест имеет смысл.
-
Видите, как она закрывает лицо тканью?
-
Она оплакивает свое горе.
-
А что у нее случилось?
-
Она была продана в рабство.
-
Обречена на тяжелую жизнь и отчаяние...
-
... на чужой земле вдалеке от дома.
-
Видите цепи?
-
Они символизируют тяжелые путы,
сковавшие ее бедную душу...
-
... от которых невозможно освободиться.
-
И вот она плачет.
-
Она оплакивает жизнелюбивую, веселую девочку,
какой когда-то была...
-
... и одинокую женщину, в которую превратилась.
-
А больше всего...
-
... любовь, которую ей никогда
не пришлось испытать...
-
...любовь, которую она никогда не сможет
никому подарить.
-
Она правда про это поет?
-
Вообще-то я не имею представления, о чем она поет.
-
Я не говорю по-китайски.
-
Что это было?
-
Возможно, это была горничная либо один из...
-
Они ушли.
-
Он нас слышит.
-
Кто?
-
Уолтер.
-
Уолтер. Ну и что?
-
Он думает, что ты решила вздремнуть.
-
С закрытой дверью?
-
Китти, дорогая, тебе надо выпить.
-
Даже если и так, мне кажется,
он ничего не сделает.
-
Это обнадеживает.
-
Он знает, как никто другой...
-
...что скандалом ничего не добьется.
-
А тебе не приходило в голову,
что мой муж безумно меня любит?
-
У меня чувство, что ты скажешь
нечто отвратительное.
-
Только то, что женщины часто считают, что...
-
... мужчины в них влюблены намного больше,
чем оно есть на самом деле.
-
В нашем случае, я себя не ввожу в заблуждение.
-
А вот тут ты ошибаешься.
-
Тебе понравился подарок?
-
Довольно хорош.
-
Чарли?
-
Делаю ли я тебя таким же счастливым,
какой делаешь меня ты?
-
Конечно, милая.
-
(Скучаю Отец)
-
- Хасан?
- Да.
-
- Кто принес эту посылку?
- Доктор Фэйн.
-
Когда?
-
Пока вы спали.
-
Уже почти полдень.
-
Мы можем остановиться здесь под деревьями...
-
...но я бы предпочел продолжить, если ты в порядке.
-
Конечно, ведь мой комфорт тебя не волнует.
-
Хорошо. Продолжим путь.
-
Будьте добры, Чарли Таунсэнда.
-
Чарльз Таунсэнд.
-
Мне нужно тебя увидеть.
-
Китти, у нас не получится
встретиться.
-
У меня через час встреча
в клубе.
-
Что случилось?
-
Мне нужно идти.
-
Что ты делаешь дома?
-
Извини. Мне нужно с тобой
кое о чем поговорить.
-
Вообще-то я как раз собиралась
принять ванну.
-
Дорогая, боюсь, что это очень важно.
Не может ждать.
-
Садись.
-
Тебе известно место под
названием Май-Тан-Фу?
-
Нет.
-
Ну, о нем писали в газетах на днях.
-
Это небольшой городок на
притоке реки Янцзы,
-
удаленный от побережья.
-
Там сейчас вспышки холеры.
-
Это самая страшная эпидемия за последнее время.
-
Китайский врач скончался.
-
Французские монахини пытаются
организовать госпиталь...
-
...и они делаю все, что в их силах,
-
но люди продолжают гибнуть, как мухи.
-
Я взял на себя ответственность
и вызвался помочь.
-
Почему?
-
Потому что им нужен врач.
-
Но ты не врач.
Ты бактериолог.
-
Я доктор медицинских наук.
-
И тот факт, что я ученый...
-
... только к лучшему в данном случае.
-
Но ведь это ужасающе опасно?
-
Да, это так.
-
И так, до Май-Тан-Фу десять дней в пути.
-
Первую половину мы можем проехать на поезде,
но затем нужно пересесть в карету...
-
...а потом - в паланкин.
-
Кто это мы?
-
Как же, ты и я , конечно.
-
Но ты же не думаешь, что я поеду с тобой?
-
Я надеялся, что если поеду я,
то ты тоже захочешь.
-
В действительности, это не место для женщин.
-
Это просто безумие.
Зачем мне ехать?
-
Чтобы подбадривать и утешать меня.
-
Нет.
-
Нет, я не поеду.
-
На самом деле, это чудовищно
даже просить меня об этом.
-
Прекрасно. Тогда завтра я подам
прошение о разводе.
-
Ты видимо считаешь меня
круглым дураком.
-
Не понимаю, о чем ты говоришь.
-
Правда?
-
Причиной развода укажу
супружескую измену.
-
А Чарльза Таунсэнда как
твоего любовника.
-
Прости, Уолтер.
-
Я представляю насколько это
неприятно, но,
-
пожалуйста, давай не будем делать
из мухи слона.
-
Безусловно. И что же ты
предлагаешь делать?
-
Ты можешь позволить мне подать
на развод.
-
Тебе подать на развод?
-
- На каком основании, можно спросить?
- Так должны поступать джентльмены.
-
Ты можешь назвать мне хоть
одну причину...
-
...по которой я должен ставить
себя в неудобное положение?
-
Пожалуйста, Уолтер, не будь
таким бессердечным.
-
Мы не хотели никому причинить
боль. Но...
-
...Чарли и я любим друг друга.
-
Он хочет на мне жениться.
-
Действительно?
-
Я знал, что ты не самая умная
девушка на свете...
-
...но я не думал, что ты такая
дура.
-
Да. Хорошо, если тебе становится
легче от того, что ты меня оскорбляешь,
-
тогда продолжай.
-
Но привыкни к тому факту,
-
что мы влюблены друг в друга.
-
И мне до смерти надоели скрытность..
-
...компромиссы, все на свете.
-
И сейчас ты проклинаешь тот
день, когда ты меня встретила.
-
Прекрати надо мной издеваться.
-
Это единственный ответ
на твое жалкое поведение!
-
Это смешно.
-
Как подумаю, сколько усилий я прилагал
для того, чтобы ты была счастлива.
-
Унижая себя!
-
Претворялся, что меня интересуют...
-
...последние сплетни, и вел себя
также вульгарно и невежественно...
-
-...как ты!
- Прекрати!
-
Если ты меня снова перебьешь,
я задушу тебя.
-
Сядь.
-
Когда я на тебе женился,
я знал,
-
что ты эгоистична и испорчена.
-
Но я любил тебя.
-
Я знал, что ты вышла за меня...
-
...только для того, чтобы как можно
дальше уехать от своей матери...
-
...и я верил, что однажды...
-
...ты полюбишь меня.
-
Как я ошибался.
-
Тебе это не дано.
-
Если мужчина не способен влюбить
в себя женщину,
-
то это его вина...
-
...не ее.
-
В любом случае.
-
Завтра мы отправляемся в Май-Тан-Фу,
-
либо я подам ходатайство.
-
Уолтер, ты ведь не серьезно говорил,
что возьмешь меня в пик эпидемии холеры.
-
Ты правда так думаешь?
-
О Боже.
-
Это то, чего ты действительно хочешь?
-
Ты правда думаешь, что Чарли
позволит тебе это сделать?
-
Не думаю, что Чарли вообще
что-то скажет.
-
Все, что ты сказал - правда.
-
Абсолютно все.
-
Я вышла за тебя замуж без любви.
-
Но ты знал это.
-
Ты также виноват в том,
что случилось, как и я.
-
Хорошо.
-
Вот что я сделаю.
-
Господа, у нас у всех есть,
что здесь защищать.
-
К сожалению, действия мистера Нагата...
-
...привели к весьма неприятной
ситуации.
-
Это был несчастный,
-
но неизбежный инцидент.
-
Ваш прораб застрелил рабочего.
-
Он был агитатором.
-
Он был китайцем.
-
Можно было подавить
небольшую забастовку...
-
...но ваш поступок спровоцировал...
-
...очень масштабную демонстрацию.
-
Будьте добры вашу ручку.
-
Пожалуйста, мисс.
-
Что на счет поддержки от
Чан Кай-ши?
-
На чьей он стороне?
-
Он националист. Он выступает на стороне
китайцев.
-
Вот почему они называют себя
националистами.
-
Простите.
-
Мистеру Таунсэнду.
-
Мне кажется, вы недооцениваете
ситуацию.
-
Я был вынужден закрыть три фабрики из-за
уличных страйков.
-
Тут речь о настоящих бойкотах.
-
И так, какие предложения?
-
Парочка муниципальных солдат вряд ли
спасут ситуацию.
-
Вы меня простите.
-
Миссис Фэйн. Какой приятный сюрприз.
-
Вы спасли меня от дикой скукоты.
-
Я бы не пришла, если
бы не было необходимости.
-
У тебя все в порядке?
-
Мне было нужно тебя увидеть. Извини.
-
Китти, это не самое удачное время
для...
-
Чарли. Он все знает.
-
Понятно.
-
Только после вас, миссис Фэйн.
-
Привет, Чарли.
-
Привет Джорж.
-
Здравствуйте, Таунсэнд.
-
Адам.
-
Он хочет развода.
-
Надеюсь, ты не призналась ему?
-
Ничего не рассказала?
-
Нет.
-
Ты уверена?
-
Абсолютно.
-
Хорошо.
-
Мы в чертовой ловушке.
-
Он сказал, у него есть
доказательства.
-
Все отрицай.
-
Он не сможет ничего доказать.
-
Кроме того, скандал Уолтеру не на руку.
.
-
Но скандала и не будет.
-
Уолтер согласился, чтобы
я подала на развод.
-
Это не так уж и плохо, верно?
-
Ты меня поддержишь?
-
Конечно, да.
-
О, Боже.
-
Чарли?
-
Он предлагает некоторые условия.
-
Я не богатый человек.
-
Ему не нужны твои деньги.
-
Он позволит мне подать на развод...
-
...если Дороти согласится
развестись с тобой.
-
И если...
-
Что?
-
Если ты пообещаешь на мне
жениться.
-
Знаешь, дорогая, что бы
ни случилось,
-
давай держать Дороти в стороне
от всего этого.
-
Что ты имеешь ввиду?
-
Мы не можем думать только о себе.
-
Я знаю Дороти.
-
Ничего на свете не заставит
ее со мной развестись.
-
Ты не хочешь с ней разводиться.
-
Дело не только в моем браке...
-
Тогда в чем еще?
-
Ты вообще думаешь о важности
моего положения в обществе?
-
Если бы я...
-
Почему ты смеешься?
-
Думаю, что Уолтер и не собирался
со мной разводиться.
-
Он знал, что ты меня подведешь.
-
Постарайся понять.
-
Я понимаю, все ясно.
-
Китти! Китти, пожалуйста.
-
Мы все уладим, обещаю. Д...
-
Я поеду с тобой.
-
Хорошо. Я так и думал.
-
Предполагаю, мне хватит пары летних вещей?
-
И савана?
-
Я сказал Хассан, что тебе нужно.
-
Она уже упаковала твои вещи.
-
На твоем месте, я бы это не трогал.
-
Они могли умереть в этой
кровати.
-
Это будет твоя комната.
-
Вы должно быть, жена доктора.
-
Я только что встретил вашего
мужа...
-
...и он пригласил меня на ужин.
-
Я вам оставил кухарку Уотсонов.
-
Она не плохая.
-
Она также может быть и вашей
гувернанткой.
-
Здесь нехватка рабочей силы.
-
Простите, меня зовут Вадингтон.
-
О да, конечно. Китти Фэйн.
-
Я заместитель комиссара.
-
Пожалуйста.
-
Я полагаю, вы живете по соседству.
-
Боюсь, что единственный ваш
сосед.
-
Единственный оставшийся.
-
А Уотсон был миссионером,
живя здесь?
-
Да. Хороший был парень.
-
Американец. Чудное семейство.
-
Я покажу вам их могилы
завтра, если пожелаете.
-
Как это мило с вашей стороны.
-
Я надеюсь, ваша поездка была не
слишком утомительной?
-
Мы были в пути две
недели.
-
Две недели? Как вы добирались,
вплавь?
-
Нет, мы добирались не по реке, по суше.
-
Почему?
-
Ну, мы хотели полюбоваться
местными красотами.
-
Немного понежиться на солнце.
Правда, дорогая?
-
Может выпьем?
-
За удачу.
-
Мне сказали, что местный армейский офицер
мог бы оказать мне содействие.
-
Полковник Ю, не так ли?
-
Удачи с ним. Он не сильно любит нас, британцев.
-
Слушайте, я вас хочу предупредить,
-
даже находиться здесь довольно опасно.
-
Боюсь, если холера нас не достанет,
-
это сделают националисты.
-
Пытался уговорить монашек уехать,
но они ни в какую.
-
Они хотят стать великомученицами,
черт их побери.
-
А почему вы остались?
-
Я здесь на посту. Все очень просто.
-
Я был потрясен, услышав,
что вы вызвались помогать добровольно.
-
Это хорошая возможность для
научных исследований. Я не мог ее обойти.
-
Ну да. А вы?
-
Я полагаю, вы приехали в Май-Тан-Фу
не для исследований.
-
Мой муж ученый.
-
Действительно.
-
Была ли у вас какая-то реакция на прививку?
-
Вы вообще прививались?
-
Да, конечно.
-
Гарантий то нет.
-
Уотсоны прививались, это им
не очень помогло.
-
Вы не привезли с собой какие-то
граммофонные пластинки?
-
Нет, к сожалению нет.
-
Жаль. А то мне уже свои надоели.
-
Слушайте.
-
Что это такое?
-
Это шумит вдоль реки.
-
Пытаются отпугнуть духа смерти.
-
Я утром отправляюсь в город.
Осмотрюсь.
-
Думаю, ты захочешь отдохнуть.
-
Я могу сделать тебе вечером прививку.
-
А себе ты собираешься делать?
-
Нет, не думаю.
-
Тогда тебе не стоит обо мне беспокоиться.
-
Смотри сама.
-
Скажи мне, Уолтер.
-
От холеры смерть долгая и безболезненная?
-
Нет. В течении 36 часов из человека
выходит вся жидкость.
-
По факту, человек умирает от обезвоживания.
-
Получается, что смерть тяжелая и достаточно
болезненная.
-
Но сравнительно быстрая.
-
Спокойной ночи.
-
Это довольно печально.
-
Я подумал, что вы и ваша жена
возможно...
-
...захотите принять меры предосторожности,
в случае, если покинете территорию.
-
Вы действительно считаете, что
все это необходимо?
-
Можете посмотреть фотографию.
-
Я подумал, что вы желаете уберечь
свою жену...
-
... от реалий жизни здесь.
-
Это Полковник Ю.
Он человек Гоминьдана.
-
Он приставит к дому одного
из своих людей.
-
Я в заключении?
-
Нет. Это по правде была идея Вадингтона.
-
Он считает, мы должны принять
меры предосторожности.
-
От чего предостерегаться?
-
Пару дней назад, Британские войска
открыли огонь...
-
...по группе китайских рабочих, которые
вышли на демонстрацию в Шанхае.
-
Одиннадцать людей погибли.
-
Мы только что узнали.
-
Это развесили по всему городу
прошлой ночью.
-
(Смерть иностранным убийцам!)
-
Я бы не слишком беспокоился.
-
Даже националисты боятся холеры.
-
Они берут воду из колодца?
-
Полковник, могу ли я посмотреть,
откуда они берут питьевую воду?
-
(Империалистическая свинья!)
-
Для начала, мы должны запретить
людям...
-
...использовать эту воду,
пока я ее не протестирую.
-
Вы меня понимаете?
-
Да, я вас понимаю, доктор Фэйн.
-
Военную подготовку я проходил в Москве.
-
Если вам не нравится английский,
-
мы можем говорить по-русски.
-
На английском нормально. Спасибо.
-
Вот.
-
Вы ведь уже видели холеру, доктор
Фэйн?
-
Только в лаборатории, разумеется.
-
Нет, я имею ввиду больного холерой.
-
Нет. Нет, Мне не доводилось в общем-то.
-
Ну, я же не практикующий врач.
-
Вам не сказали?
-
Я специалист по инфекционным заболеваниям.
-
Приступим?
-
После вас, доктор.
-
(Чарли)
-
(без тебя здесь невыносимо)
-
Не нужно меня сопровождать.
-
Возвращайся!
-
Мистер Вадингтон?
-
Я ищу мистера Вадингтона.
-
Подождите здесь. Хорошо?
-
Здравствуйте.
-
Мистер Вадингтон?
-
Миссис Фэйн?
-
Доброе утро.
-
Что я могу для вас сделать, миссис Фэйн?
-
Я нашла для вас пластинку.
-
Стравински.
-
Очень современно. Спасибо.
-
Что нибудь еще?
-
Знаете ли вы когда от сюда уходит почта.
-
В Шанхай.
-
К сожалению, пока свирепствует холера,
-
трусы не решаются добираться
до речного порта...
-
...оставьте его мне.
-
Местный торговец, на сколько я знаю,
собирается двинуться в путь в пятницу.
-
Таунсэнд.
-
Чарли Таунсэнд?
-
Да. Он приятель моего мужа.
-
Вы его знаете?
-
Много лет назад познакомились. Мы оба
были назначены в консульство в Шанхае.
-
У него очаровательная жена?
-
Да. Они очень популярны, не так ли?
-
Да, он в этом деле мастер.
-
Значит, вы знаете его семью?
-
Ну, достаточно хорошо. Мне нравится Дороти.
-
Да, я так понимаю, они друг другу
преданы.
-
О, он любитель пофлиртовать.
-
Ничего серьезного.
-
Однажды я слышал, что ей совсем не льстит...
-
...что в ее мужа влюбляются..
-
...какие-то второсортные женщины.
-
Что ж, наслаждайтесь пластинкой.
-
Миссис Фэйн?
-
Письмо.
-
Ах да.
-
Да. Тут вдруг я поняла, что пятница - это
слишком поздно для меня.
-
Все равно спасибо.
-
Можешь подать соль, пожалуйста?
-
Прости. Ты что-то сказала?
-
Я попросила соль.
-
Спасибо.
-
Так и будет продолжаться?
-
Вечера в полной тишине.
-
Уолтер.
-
Уолтер!
-
Ты будто сошел с ума.
-
- Это не готово.
- Оставь.
-
Оставь это.
-
Благодарю.
-
Ты что, желаешь себе смерти?
-
Городские системы загрязнены.
-
Колодец загрязнен.
Тут грязно.
-
Что?
-
Мистер Вадингтон?
-
Миссис Фэйн?
-
Миссис Фэйн!
-
Пойдемте. Пойдемте.
-
Что случилось с Тэ-Минг?
-
На вас дух мертвого человека.
-
Они очень суеверны, не так ли?
-
Холера забрала трех ее детей и мужа.
-
Поэтому вряд ли можно ее
в чем-то обвинить.
-
Знаете,
-
Здесь женщинам не место.
-
Когда мне сообщили, что вы
-
собираетесь приехать,
я был ошеломлен.
-
Я представлял вас старой медсестрой
со зловещим выражением лица...
-
...толстыми ногами и усами.
-
Когда я зашел в бунгало, то
увидел вас...
-
...такой хрупкой и уставшей...
-
...и очень несчастной.
-
Это была долгая поездка.
-
Но вы же и сейчас несчастны.
-
И тогда я подумал, что вы должно
быть безумно любите своего мужа...
-
...и что вы просто не смогли оставаться
в стороне.
-
Это разумное объяснение.
-
Да. Но не верное.
-
Знаете, что мне показалось
странным?
-
Что ваш муж совершенно на
вас не смотрит.
-
Он смотрит на стены,
в пол, на обувь.
-
Он слишком озабочен.
-
Да, это определенно так.
-
Доктор Фэйн!
-
Доктор Фэйн!
-
О, Боже.
-
Хорошо.
-
Что вы делаете?
-
Мартини?
-
Да?
-
У меня есть сообщение от
Матушки Настоятельницы.
-
Кто это?
-
Монахиня, которая контролирует
детский дом и больницу.
-
Не думала, что она знает о моем
существовании
-
Ну, по-видимому, Мистер Вадингтон
ей о вас говорил.
-
Она бы очень желала познакомиться
с любящей...
-
...верной женой жалкого
доктора Фэйна.
-
Хорошо. Тогда мне нужно подготовиться
для такого фарса.
-
Она несомненно поймет, если ты...
-
...не захочешь соваться в центр
эпидемии.
-
Если ты не боишься, то для чего
бояться мне?
-
Я забыл.
-
Уолтер!
-
О, Боже мой!
-
Ты что пьян?
-
(Иностранка!)
-
(Езжай домой!)
-
Не стоит ожидать чего-то
грандиозного.
-
Здесь беспросветная бедность.
-
Здравствуйте.
-
Очень приятно наконец познакомиться
-
с женой нашего доброго
и смелого доктора.
-
Мне тоже очень приятно.
-
Мистер Вадингтон.
-
Вы просто обязаны попробовать
печенье.
-
Сестра святого Иосифа сделала
их для вас сегодня утром.
-
И так, расскажите, миссис Фэйн.
-
Какую веру вы исповедуете?
-
Простите.
-
Мы бываем на службах,
-
но не так часто.
-
Можно сказать, я член Англиканской
церкви.
-
Говоря другими, более безобидными
словами
-
вы ни во что особо не верите.
-
Вы очень милы.
-
И очень молоды.
-
Я вас уверяю, что нет.
Я чувствую себя достаточно не молодой.
-
Миссис Фэйн, если вы желаете посмотреть
монастырь детский дом...
-
...я буду рада вам показать.
-
Одной.
-
Девочек постарше мы занимаем
вышиванием.
-
Это хоть как-то их отвлекает.
-
И помогает заработать на монастырь.
-
Вон та не позволяет нам ее крестить.
-
Наша комната для занятий музыкой.
-
Сестра Марис.
-
Сестра Доминик была нашей
пианисткой.
-
Она умерла на прошлой неделе.
Холера.
-
А тут наш лазарет.
-
Мало кто хочет смотреть на
это зрелище.
-
Могу ли я позвонить доктору
Фэйну, чтобы он вас встретил.
-
Нет. Не стоит его беспокоить.
-
Сейчас, в связи с эпидемией...
-
...Появилось больше забот.
-
Этого ребенка принесли этим утром.
-
Еще один сирота.
-
Она говорит, доктор Фэйн
любит детей.
-
Он проводит в детской очень много времени,
помогая сестрам.
-
Миссис Фэйн?
-
Миссис Фэйн?
-
С вами все в порядке?
-
Да.
-
Ничего...
-
...просто глупости.
-
Что тебе надо?
-
Прости.
-
Я принесла тебе ужин.
-
Хорошо. Оставь здесь.
-
Что нибудь еще?
-
Что ты тут делаешь?
-
Я тестирую уровень нитратов
в местных помидорах.
-
Зачем?
-
Зачем?
-
Вряд ли тебе это интересно.
-
Ну, приятного аппетита.
-
Уолтер.
-
Что мы будем делать, если
переживем эту эпидемию?
-
Без понятия.
-
Но я не считаю, что разговоры про ситуацию,
о которой...
-
...нам лучше забыть, приведут к чему то
хорошему.
-
Но ты не забываешь.
-
Пожалуйста. Мне правда нужно
работать.
-
Ты не хочешь меня выслушать?
-
Ладно. Если ты настаиваешь.
-
Я вот сегодня была...
-
...у тех монахинь.
-
И что, они тебя обратили?
-
Нет.
-
Они говорили о тебе.
И мне казалось...
-
Что?
-
Тебе казалось что?
- Мне казалось, что я тебя боялась.
-
Ну, и правильно.
-
Прости.
-
Если не удается поработать, то
пойду-ка я спать.
-
Я знаю, ты злишься на меня. Но, если бы
мы только попытались и поговорили об...
-
Честно, я тебя не понимаю.
-
Чего ты от меня хочешь?
-
Возможно, я просто хочу, чтобы мы стали
менее несчастными.
-
Ты ошибаешься, думая,
что я несчастлив.
-
И вообще у меня нет времени
о тебе думать.
-
Именно об этом я и
хотела поговорить.
-
Я чувствую себя ненужной.
-
И что ты предлагаешь мне делать?
-
Ради Бога, Уолтер!
-
Ты когда нибудь перестанешь
меня винить?
-
Ты действительно меня так презираешь?
-
Нет. Я презираю себя.
-
Почему?
-
За то, что когда-то позволил
себе полюбить тебя.
-
Здравствуйте.
-
Надеюсь, я вам не помешала.
-
Сестра Мариса умерла этой ночью.
-
Я как раз пишу письмо, чтобы
сообщить ее родственникам.
-
Мне так жаль.
-
Грешно горевать за ней...
-
...потому что я знаю, что ее добрая и
светлая душа отправилась прямо на небо.
-
Чем я могу вам помочь?
-
Ну, теперь со смертью сестры...
-
...вы должно быть испытываете
недостаток в рабочей силе.
-
Я хотела поинтересоваться, могла бы
я приходить в монастырь...
-
...и делать хоть что-то,
просто чтобы вам помочь.
-
Мое дорогое дитя, неужели вы думаете,
что сделали мало...
-
...приехав сюда со своим мужем?
-
Я тут уже месяц.
-
И поверьте мне, мне совершенно нечем
заняться с самого утра до ночи.
-
Возможно, я могу помогать сестрам
в госпитале.
-
Но это невозможно. Холера - ужаснейшая вещь.
-
Кроме того, что случится, если
вы вдруг заболеете?
-
Я буду рада даже мыть полы, что
угодно...
-
...только чтобы быть полезной.
-
В этом нет необходимости.
-
Дети-сироты моют пол.
-
Нет, нет, это наш долг и призвание
выполнять подобные обязанности.
-
Но есть много других дел,
чем можно заняться.
-
Вы говорили с вашим мужем о своем желании?
-
Да.
-
Я вас не понимаю.
-
Я также обнаружил следы в реке,
-
Вниз по течению от захоронений.
-
Вы уверены в правильности
результатов?
-
Я проверил три раза.
-
Ну что ж, вот и все тогда.
-
Я бы порекомендовал оградить
зону купания...
-
...и закрыть любой доступ к реке.
-
И куда, вы считаете, людям придется
идти за водой?
-
Я не имею понятия.
-
Верх по реке, по меньшей мере, полмили
выше кладбища.
-
Это очень далеко.
-
Тем не менее.
-
Я согласен с доктором Фэйн.
-
Это необходимо.
-
Также, я думал, мы договорились
вывесить директиву...
-
...требующая немедленно избавляться от трупов.
-
Мы это уже сделали, доктор.
-
Да, но если на деле это не
применяется, то это не имеет никакого смысла.
-
Потому что семьи прячут
тела несколько дней.
-
И затем хоронят их слишком близко
к реке.
-
Я понял проблему. Не стоит
мне повторять дважды.
-
Полковник, Я настоятельно прошу, чтобы вы
приказали солдатам...
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-