< Return to Video

Sir Ken Robinson: Započnimo revoluciju učenja!

  • 0:01 - 0:03
    Bio sam ovde pre četiri godine
  • 0:03 - 0:05
    i sećam se, u to vreme,
  • 0:05 - 0:08
    prezentacije nisu postavljane online;
  • 0:08 - 0:12
    mislim da su ih davali TEDovcima u kutiji,
  • 0:12 - 0:14
    u kutiji u setu DVD-a
  • 0:14 - 0:17
    koje su oni stavili na svoje police, gde se i sada nalaze.
  • 0:17 - 0:19
    (smeh)
  • 0:19 - 0:21
    Ustvari Kris me je pozvao
  • 0:21 - 0:23
    nedelju dana posle mog govora
  • 0:23 - 0:25
    i rekao, "Počećemo da ih stavljamo na net.
  • 0:25 - 0:28
    Možemo li i Vaš da stavimo?" Ja sam rekao, "Naravno."
  • 0:28 - 0:30
    I četiri godine kasnije,
  • 0:30 - 0:32
    kako rekoh, gledalo ga je četiri...
  • 0:32 - 0:35
    Pa, četiri miliona puta je skinut.
  • 0:35 - 0:38
    Pretpostavljam da to možete pomnožiti sa 20 ili nekim brojem,
  • 0:38 - 0:40
    da biste dobili broj ljudi koji ga je pogledao.
  • 0:40 - 0:44
    I kako Kris kaže, postoji glad
  • 0:44 - 0:46
    za mojim snimcima.
  • 0:46 - 0:49
    (smeh)
  • 0:49 - 0:52
    (aplauz)
  • 0:54 - 0:55
    ... zar ne mislite tako?
  • 0:55 - 0:58
    (smeh)
  • 1:00 - 1:03
    Znači ceo ovaj događaj je jedan složeni uvod
  • 1:03 - 1:07
    kako bih ja održao još jednu prezentaciju, pa evo je.
  • 1:07 - 1:08
    (smeh)
  • 1:10 - 1:12
    Al Gor je govorio
  • 1:12 - 1:15
    na TED konferenciji kad i ja pre četiri godine
  • 1:15 - 1:17
    i pričao je o klimatskoj krizi.
  • 1:17 - 1:19
    I ja sam to pomenuo
  • 1:19 - 1:21
    na kraju mog prethodnog govora.
  • 1:21 - 1:23
    Dakle, želim da nastavim odatle
  • 1:23 - 1:26
    jer iskreno, imao sam samo 18 minuta.
  • 1:26 - 1:28
    Dakle, kao što sam rekao...
  • 1:28 - 1:33
    (smeh)
  • 1:36 - 1:38
    Vidite, u pravu je.
  • 1:38 - 1:41
    Mislim, očigledno postoji velika klimatska kriza.
  • 1:41 - 1:44
    I mislim da ako ljudi ne veruju u to, trebalo bi više da izlaze.
  • 1:44 - 1:47
    (smeh)
  • 1:47 - 1:50
    Ali ja verujem da postoji i druga klimatska kriza,
  • 1:51 - 1:53
    koja je podjednako oštra,
  • 1:53 - 1:56
    ima isto poreklo,
  • 1:56 - 1:59
    i s kojom treba da se suočimo sa istom hitnošću.
  • 1:59 - 2:01
    Pod ovim mislim -
  • 2:01 - 2:03
    a usput, vi možete reći, "Vidi, ja sam ok.
  • 2:03 - 2:05
    Imam jednu klimatsku krizu;
  • 2:05 - 2:08
    zaista mi nije potrebna i druga."
  • 2:08 - 2:10
    Ali ovo nije kriza prirodnih resursa,
  • 2:10 - 2:13
    mada verujem da je to istina,
  • 2:13 - 2:15
    nego je kriza ljudskih resursa.
  • 2:15 - 2:17
    Iskreno verujem,
  • 2:17 - 2:19
    kao što su mnogi govornici rekli tokom proteklih nekoliko dana,
  • 2:19 - 2:22
    da veoma slabo koristimo
  • 2:22 - 2:25
    naše talente.
  • 2:25 - 2:27
    Mnogo ljudi ide kroz cele svoje živote
  • 2:27 - 2:30
    nemajući nikakvog pojma o tome šta su možda njihovi talenti
  • 2:30 - 2:32
    ili da li ih uopšte imaju.
  • 2:32 - 2:34
    Srećem svakojake ljude
  • 2:34 - 2:37
    koji ne misle da su dobri u bilo čemu.
  • 2:38 - 2:41
    Ustvari, ja nekako sad delim svet u dve grupe.
  • 2:41 - 2:44
    Džeremi Bentam, veliki utilitaristički filozof,
  • 2:44 - 2:46
    jednom je rekao ovo.
  • 2:46 - 2:48
    Rekao je, "Postoje dve vrste ljudi na svetu,
  • 2:48 - 2:50
    oni koji dele svet na dve vrste
  • 2:50 - 2:52
    i oni koji to ne rade."
  • 2:52 - 2:55
    (smeh)
  • 2:57 - 2:59
    Pa, ja to radim.
  • 2:59 - 3:01
    (smeh)
  • 3:04 - 3:06
    Srećem svakakve ljude
  • 3:06 - 3:09
    koji ne uživaju u onome što rade.
  • 3:09 - 3:11
    Jednostavno idu kroz život
  • 3:11 - 3:13
    odrađujući ga.
  • 3:13 - 3:15
    Nemaju veliko zadovoljstvo iz onoga što rade.
  • 3:15 - 3:18
    Oni izdržavaju, umesto da uživaju,
  • 3:18 - 3:21
    i čekaju vikend.
  • 3:21 - 3:23
    Ali takođe srećem i ljude
  • 3:23 - 3:25
    koji vole to što rade
  • 3:25 - 3:27
    i ne mogu da zamisle da rade bilo šta drugo.
  • 3:27 - 3:30
    Da im kažete, "Nemoj više to da radiš", pitali bi se o čemu pričate.
  • 3:30 - 3:33
    Jer to nije ono što oni rade, nego šta oni jesu. Oni kažu,
  • 3:33 - 3:35
    "Ali znaš, ovo sam ja.
  • 3:35 - 3:37
    Bilo bi glupo od mene da napustim ovo, jer
  • 3:37 - 3:39
    to se odnosi na najautentičniji deo mene."
  • 3:39 - 3:42
    A to za mnoge ljude nije istina.
  • 3:42 - 3:44
    Ustvari, naprotiv, mislim
  • 3:44 - 3:46
    da se sigurno odnosi na manjinu ljudi.
  • 3:46 - 3:48
    I mislim da postoji mnogo
  • 3:48 - 3:50
    mogućih objašnjenja za to.
  • 3:50 - 3:52
    A visoko među njima
  • 3:52 - 3:54
    je obrazovanje,
  • 3:54 - 3:56
    jer obrazovanje, na neki način,
  • 3:56 - 3:58
    udaljava veoma mnogo ljudi
  • 3:58 - 4:00
    od njihovih prirodnih talenata.
  • 4:00 - 4:03
    A ljudski resursi su kao prirodni resursi;
  • 4:03 - 4:05
    često se nalaze duboko.
  • 4:05 - 4:07
    Moramo da ih tražimo.
  • 4:07 - 4:09
    Ne leže samo tako na površini.
  • 4:09 - 4:12
    Morate da napravite okolnosti u kojima će se oni pokazati.
  • 4:12 - 4:14
    I možete pomisliti
  • 4:14 - 4:16
    da se to dešava obrazovanjem.
  • 4:16 - 4:18
    Ali previše često se ne dešava.
  • 4:18 - 4:20
    Svaki obrazovni sistem u svetu
  • 4:20 - 4:22
    se trenutno reformiše.
  • 4:22 - 4:24
    A to nije dovoljno.
  • 4:24 - 4:26
    Reforma nije više od koristi,
  • 4:26 - 4:29
    jer to je samo popravljanje pokvarenog modela.
  • 4:29 - 4:31
    Ono što nam je potrebno -
  • 4:31 - 4:33
    i ta reč je mnogo puta korišćena poslednjih nekoliko dana -
  • 4:33 - 4:35
    nije evolucija,
  • 4:35 - 4:38
    nego revolucija u obrazovanju.
  • 4:38 - 4:40
    Ono mora biti transformisano
  • 4:40 - 4:42
    u nešto drugo.
  • 4:42 - 4:47
    (aplauz)
  • 4:48 - 4:50
    Jedan od pravih izazova
  • 4:50 - 4:52
    je iz osnova menjati
  • 4:52 - 4:54
    obrazovanje.
  • 4:54 - 4:56
    Promena je teška
  • 4:56 - 4:58
    jer to znači da radite nešto
  • 4:58 - 5:00
    što ljudima većinom nije lako.
  • 5:00 - 5:03
    To znači preispitivanje onoga što uzimamo zdravo za gotovo,
  • 5:03 - 5:06
    stvari za koje mislimo da su očigledne.
  • 5:06 - 5:08
    Veliki problem reforme
  • 5:08 - 5:10
    ili transformacije
  • 5:10 - 5:12
    je tiranija zdravog razuma,
  • 5:12 - 5:14
    stvari o kojima ljudi misle,
  • 5:14 - 5:16
    "Pa, ne može se raditi nikako drugačije, jer tako se to radi."
  • 5:16 - 5:19
    Naišao sam nedavno na jedan odličan citat Abrahama Linkolna,
  • 5:19 - 5:22
    za koga sam mislio da će vam biti drago da ga u ovom momentu citiram.
  • 5:22 - 5:24
    (smeh)
  • 5:24 - 5:27
    Rekao je ovo decembra 1862.
  • 5:27 - 5:30
    na drugom godišnjem sastanku Kongresa.
  • 5:31 - 5:34
    Moram da objasnim da nemam pojma šta se tada dešavalo.
  • 5:36 - 5:38
    Ne predajemo američku istoriju u Britaniji.
  • 5:38 - 5:40
    (smeh)
  • 5:40 - 5:43
    Potiskujemo je. Znate, to je naša politika.
  • 5:43 - 5:45
    (smeh)
  • 5:46 - 5:48
    Dakle, bez sumnje, nešto fascinantno se dešavalo u decembru 1862.,
  • 5:48 - 5:50
    čega će Amerikanci među nama
  • 5:50 - 5:52
    biti svesni.
  • 5:53 - 5:55
    Ali on je rekao ovo:
  • 5:55 - 5:57
    "Dogme
  • 5:57 - 5:59
    tihe prošlosti
  • 5:59 - 6:02
    ne odgovaraju uzburkanoj sadašnjosti.
  • 6:02 - 6:04
    Okolnosti
  • 6:04 - 6:06
    su pune teškoća
  • 6:06 - 6:09
    i moramo da se izdignemo sa okolnostima."
  • 6:09 - 6:11
    Obožavam to.
  • 6:11 - 6:14
    Ne da dorastemo, nego da se zajedno izdignemo.
  • 6:15 - 6:17
    Kako je naš slučaj nov,
  • 6:17 - 6:20
    moramo misliti na nov način
  • 6:20 - 6:23
    i činiti na nov način.
  • 6:23 - 6:26
    Moramo se odčarati
  • 6:26 - 6:29
    i onda ćemo spasiti svoju zemlju."
  • 6:29 - 6:31
    Obožavam tu reč, "odčarati".
  • 6:31 - 6:33
    Znate li šta znači?
  • 6:33 - 6:36
    Da postoje ideje kojima smo svi začarani,
  • 6:36 - 6:38
    koje jednostavno uzimamo zdravo za gotovo,
  • 6:38 - 6:40
    kao prirodni poredak stvari, stanje stvari.
  • 6:40 - 6:42
    I mnoge naše ideje su nastale
  • 6:42 - 6:45
    ne da se suoče sa okolnostima ovog veka,
  • 6:45 - 6:48
    nego da izađu na kraj sa okolnostima prošlih vekova.
  • 6:48 - 6:50
    Ali naši umovi su još uvek njima hipnotisani.
  • 6:50 - 6:53
    I moramo se odčarati od nekih od njih.
  • 6:53 - 6:56
    Sad, ovo je lakše reći nego učiniti.
  • 6:56 - 6:59
    Usput, veoma je teško znati šta je to što uzimate zdravo za gotovo.
  • 6:59 - 7:02
    A razlog je taj što ga uzimate zdravo za gotovo.
  • 7:02 - 7:05
    Dozvolite mi da vas pitam nešto što možda uzimate zdravo za gotovo.
  • 7:05 - 7:08
    Koliko vas ovde ima preko 25 godina?
  • 7:08 - 7:10
    Ne mislim da to uzimate zdravo za gotovo.
  • 7:10 - 7:12
    Siguran sam da vam je to već poznato.
  • 7:12 - 7:15
    Ima li ovde ljudi mlađih od 25 godina?
  • 7:15 - 7:18
    Odlično. Sad, vi preko 25,
  • 7:18 - 7:21
    možete li podići ruke ako nosite sat?
  • 7:21 - 7:24
    To je dosta nas, zar ne?
  • 7:24 - 7:27
    Pitajte istu stvar u sobi punoj tinejdžera.
  • 7:27 - 7:29
    Tinejdžeri ne nose ručne satove.
  • 7:29 - 7:31
    Ne mislim da ne mogu ili da im nije dozvoljeno,
  • 7:31 - 7:33
    samo često biraju da ne nose.
  • 7:33 - 7:35
    A razlog je u tome, vidite, što smo mi preko 25
  • 7:35 - 7:38
    odrasli u pre-digitalnoj kulturi.
  • 7:38 - 7:40
    I ako mi želimo da znamo koliko je sati,
  • 7:40 - 7:42
    moramo da nosimo nešto što to pokazuje.
  • 7:42 - 7:45
    Deca sada žive u digitalizovanom svetu,
  • 7:45 - 7:47
    i za njih je vreme svuda.
  • 7:47 - 7:49
    Ne vide razlog da nose sat.
  • 7:49 - 7:51
    I usput, ni vi ne morate to da radite;
  • 7:51 - 7:54
    ali uvek ste tako radili i nastavljate to da radite.
  • 7:54 - 7:57
    Moja ćerka, Kejt, koja ima 20 godina, nikada ne nosi sat.
  • 7:57 - 7:59
    Ne vidi svrhu u tome.
  • 7:59 - 8:02
    I kaže, "To je sprava sa samo jednom funkcijom".
  • 8:02 - 8:07
    (smeh)
  • 8:07 - 8:10
    "Mislim, koliko je to jadno?"
  • 8:10 - 8:12
    A ja kažem, "Ne, ne, može i datum da se vidi."
  • 8:12 - 8:16
    (smeh)
  • 8:17 - 8:20
    "Ima više funkcija".
  • 8:20 - 8:23
    Ali vidite, postoje stvari kojima smo začarani u obrazovanju.
  • 8:23 - 8:25
    Daću vam par primera.
  • 8:25 - 8:28
    Jedan od njih je ideja o linearnosti,
  • 8:28 - 8:31
    da počinje ovde i idete putem
  • 8:31 - 8:33
    i ako sve dobro uradite, završite
  • 8:33 - 8:35
    obezbeđeni do kraja života.
  • 8:37 - 8:39
    Svi koji su pričali na TED-u rekli su nam implicitno,
  • 8:39 - 8:42
    ponekad i eksplicitno, drugačiju priču,
  • 8:42 - 8:45
    da život nije linearan, nego organski.
  • 8:45 - 8:47
    Stvaramo svoje živote simbiotički
  • 8:47 - 8:49
    kako istražujemo svoje talente
  • 8:49 - 8:52
    u odnosu na okolnosti koje nam oni stvaraju.
  • 8:52 - 8:54
    Ali znate, postali smo opsednuti
  • 8:54 - 8:56
    tim linearnim narativom.
  • 8:56 - 8:58
    I verovatno je vrhunac obrazovanja
  • 8:58 - 9:00
    upis na fakultet.
  • 9:00 - 9:03
    Mislim da smo opsednuti time da upišemo ljude na fakultet,
  • 9:03 - 9:05
    određene vrste fakulteta.
  • 9:05 - 9:07
    Ne mislim da ne bi trebalo da idete na fakultet, ali nema potrebe da svi idu,
  • 9:07 - 9:09
    i ne treba svi da idu sada.
  • 9:09 - 9:11
    Možda da odu kasnije, ne odmah.
  • 9:11 - 9:13
    Nedavno sam bio u San Francisku,
  • 9:13 - 9:15
    potpisivao sam knjigu.
  • 9:15 - 9:17
    Bio je jedan tip koji je kupio knjigu, tridesetih godina.
  • 9:17 - 9:19
    Pitao sam, "Čime se bavite?"
  • 9:19 - 9:22
    Rekao je, "Ja sam vatrogasac."
  • 9:22 - 9:24
    Pitao sam ga, "Koliko dugo ste već vatrogasac?"
  • 9:24 - 9:26
    Rekao je, "Oduvek, oduvek sam vatrogasac."
  • 9:26 - 9:28
    Rekao sam, "Pa, kada ste odlučili?"
  • 9:28 - 9:31
    Rekao je, "Kao klinac". Rekao je, "Ustvari, imao sam problema u školi,
  • 9:31 - 9:34
    jer u školi su svi želeli da budu vatrogasci."
  • 9:34 - 9:37
    Rekao je, "Ali ja sam želeo da budem vatrogasac."
  • 9:37 - 9:40
    I rekao je, "Kada sam došao do završne godine škole,
  • 9:40 - 9:43
    moji nastavnici nisu to ozbiljno shvatali.
  • 9:43 - 9:45
    Ovaj jedan nastavnik nije me ozbiljno shvatao.
  • 9:45 - 9:47
    Rekao je da odbacujem svoj život
  • 9:47 - 9:49
    ako je to sve što ću da radim,
  • 9:49 - 9:52
    da bi trebalo da idem na fakultet, da postanem profesionalac,
  • 9:52 - 9:54
    da imam veliki potencijal,
  • 9:54 - 9:56
    i da traćim svoj talenat ako to uradim."
  • 9:56 - 9:58
    I rekao je, "Bilo je to ponižavajuće
  • 9:58 - 10:00
    jer je to rekao pred celim razredom i osećao sam se užasno.
  • 10:00 - 10:02
    Ali to sam želeo i čim sam završio školu
  • 10:02 - 10:05
    prijavio sam se u vatrogasnu službu i bio primljen."
  • 10:05 - 10:07
    I rekao je, "Znate, mislio sam na tog tipa nedavno,
  • 10:07 - 10:10
    na tog učitelja, pre samo par minuta dok ste pričali",
  • 10:10 - 10:12
    rekao je, "jer pre šest meseci
  • 10:12 - 10:14
    sam mu spasio život."
  • 10:14 - 10:16
    (smeh)
  • 10:16 - 10:18
    Rekao je, "Bio je u slupanom automobilu
  • 10:18 - 10:21
    i ja sam ga izvukao, dao mu veštačko disanje,
  • 10:21 - 10:24
    i spasio i njegovu ženu."
  • 10:24 - 10:26
    Rekao je, "Mislim da sad ima bolje mišljenje o meni."
  • 10:26 - 10:28
    (smeh)
  • 10:28 - 10:33
    (aplauz)
  • 10:34 - 10:36
    Znate, za mene,
  • 10:36 - 10:38
    ljudska društva zavise od
  • 10:38 - 10:40
    raznolikosti talenata,
  • 10:40 - 10:43
    a ne na jedinstvenoj koncepciji sposobnosti.
  • 10:43 - 10:45
    I u srcu naših izazova -
  • 10:45 - 10:47
    (aplauz)
  • 10:47 - 10:49
    U srcu tog izazova
  • 10:49 - 10:51
    je da preispitamo naše shvatanje sposobnosti
  • 10:51 - 10:53
    i inteligencije.
  • 10:53 - 10:55
    Problem je linearnost.
  • 10:55 - 10:57
    Kada sam stigao u Los Anđeles,
  • 10:57 - 10:59
    pre nekih devet godina,
  • 10:59 - 11:02
    naišao sam na izjavu
  • 11:02 - 11:04
    koja ima veoma dobru nameru,
  • 11:04 - 11:07
    koja glasi, "Fakultet počinje u obdaništu".
  • 11:09 - 11:11
    Ne, ne počinje.
  • 11:11 - 11:14
    (smeh)
  • 11:14 - 11:16
    Ne počinje.
  • 11:16 - 11:19
    Da imamo vremena, udubio bih se u ovo, ali nemamo.
  • 11:19 - 11:21
    (smeh)
  • 11:21 - 11:23
    Obdanište počinje u obdaništu.
  • 11:23 - 11:25
    (smeh)
  • 11:25 - 11:27
    Jedan moj prijatelj je jednom rekao,
  • 11:27 - 11:30
    "Znaš, trogodišnjak nije pola šestogodišnjaka."
  • 11:30 - 11:32
    (smeh)
  • 11:32 - 11:37
    (aplauz)
  • 11:37 - 11:39
    Oni imaju tri godine.
  • 11:39 - 11:41
    Ali kao što smo čuli u poslednjoj sesiji,
  • 11:41 - 11:44
    postoji takva konkurencija da se uđe u zabavište,
  • 11:44 - 11:46
    da se uđe u pravo zabavište,
  • 11:46 - 11:49
    da se ljudi intervjuišu već s tri godine.
  • 11:51 - 11:53
    Deca sede ispred neimpresioniranih panela,
  • 11:53 - 11:55
    znate, sa njihovim biografijama,
  • 11:55 - 11:58
    (smeh)
  • 11:58 - 12:00
    koji ih listaju i kažu, "Dakle, to je to?"
  • 12:00 - 12:02
    (smeh)
  • 12:02 - 12:05
    (aplauz)
  • 12:05 - 12:08
    "Ovde ste već 36 meseci i to je sve?"
  • 12:08 - 12:15
    (smeh)
  • 12:15 - 12:18
    Ništa niste postigli, sramoto.
  • 12:18 - 12:21
    Vidim ja da ste prvih šest meseci proveli sisajući."
  • 12:21 - 12:24
    (smeh)
  • 12:26 - 12:29
    Vidite, to je smešno kao koncept, ali privlači ljude.
  • 12:29 - 12:31
    Drugi veliki problem je konformizam.
  • 12:31 - 12:33
    Izgradili smo naše obrazovne sisteme
  • 12:33 - 12:35
    po modelu brze hrane.
  • 12:35 - 12:38
    O tome je Džejmi Oliver pričao pre neki dan.
  • 12:38 - 12:40
    Znate da ima dva modela kontrole kvaliteta u keteringu.
  • 12:40 - 12:42
    Jedan je brza hrana,
  • 12:42 - 12:44
    gde je sve standardizovano.
  • 12:44 - 12:46
    Drugi su restorani kao Zagat ili Mišelin,
  • 12:46 - 12:48
    gde sve nije standardizovano,
  • 12:48 - 12:50
    oni su prilagođeni lokalnim okolnostima.
  • 12:50 - 12:53
    A mi smo se prodali modelu brze hrane u obrazovanju.
  • 12:53 - 12:56
    A to osiromašuje naš duh i energiju,
  • 12:56 - 12:59
    isto koliko i brza hrana prazni naše fizičko telo.
  • 12:59 - 13:04
    (aplauz)
  • 13:05 - 13:07
    Mislim da ovde treba da prepoznamo par stvari.
  • 13:07 - 13:10
    Jedna je ta da je ljudski talenat beskrajno raznolik.
  • 13:10 - 13:12
    Ljudi imaju vrlo različite sposobnosti.
  • 13:12 - 13:14
    Nedavno sam saznao
  • 13:14 - 13:16
    da sam dobio gitaru kao klinac,
  • 13:16 - 13:19
    otprilike u isto vreme kad je i Erik Klepton dobio svoju prvu gitaru.
  • 13:20 - 13:23
    Znate, Eriku je uspelo, to želim da kažem.
  • 13:23 - 13:25
    (smeh)
  • 13:25 - 13:27
    U neku ruku, meni nije uspelo.
  • 13:27 - 13:30
    Nisam mogao tu stvar da pokrenem,
  • 13:30 - 13:32
    koliko dog često ili jako da sam u nju duvao.
  • 13:32 - 13:34
    Jednostavno nije radila.
  • 13:37 - 13:39
    Ali ne radi se samo o tome.
  • 13:39 - 13:41
    Radi se o strasti.
  • 13:41 - 13:43
    Često su ljudi dobri u stvarima do kojih im nije stalo.
  • 13:43 - 13:45
    Radi se o strasti i
  • 13:45 - 13:48
    tome šta uzbuđuje naš duh i energiju.
  • 13:48 - 13:51
    I ako radite stvar koju volite, u kojoj ste dobri,
  • 13:51 - 13:54
    vreme potpuno drugačije prolazi.
  • 13:54 - 13:57
    Moja žena je upravo završila pisanje romana,
  • 13:57 - 13:59
    ja mislim da je to sjajna knjiga,
  • 13:59 - 14:02
    ali ona nestaje satima.
  • 14:02 - 14:04
    Znate to, ako radite nešto što volite,
  • 14:04 - 14:07
    sat izgleda kao pet minuta.
  • 14:07 - 14:09
    Ako se bavite nečim što nije u skladu sa vašim duhom,
  • 14:09 - 14:11
    pet minuta izgleda kao sat.
  • 14:11 - 14:14
    I razlog zašto toliko ljudi napušta obrazovanje
  • 14:14 - 14:16
    je zato što ono ne hrani njihov duh,
  • 14:16 - 14:19
    ne hrani njihovu energiju ili strast.
  • 14:19 - 14:22
    Dakle mislim da treba da promenimo metafore.
  • 14:22 - 14:25
    Moramo poći od onoga što je u osnovi industrijski model obrazovanja,
  • 14:25 - 14:27
    proizvodni model,
  • 14:27 - 14:29
    koji je zasnovan na linearnosti
  • 14:29 - 14:32
    i konformizmu i gomilanju ljudi.
  • 14:32 - 14:34
    Moramo da se pomerimo na model
  • 14:34 - 14:37
    koji je više zasnovan na principima poljoprivrede.
  • 14:37 - 14:40
    Moramo prepoznati da ljudski napredak
  • 14:40 - 14:42
    nije mehanički proces,
  • 14:42 - 14:44
    to je organski proces.
  • 14:44 - 14:47
    I ne možete predvideti ishod ljudskog razvoja;
  • 14:47 - 14:49
    sve što možete, kao farmer,
  • 14:49 - 14:51
    je da stvorite uslove pod kojim
  • 14:51 - 14:53
    će oni procvetati.
  • 14:53 - 14:56
    Znači kada pogledamo reformu i transformaciju obrazovanja,
  • 14:56 - 14:59
    to nije kao kloniranje sistema.
  • 14:59 - 15:01
    Postoje odlični, kao KIPP (Knowledge Is Power Program), to je odličan sistem.
  • 15:01 - 15:03
    Postoje mnogi odlični modeli.
  • 15:03 - 15:06
    Radi se o prilagođavanju okolnostima,
  • 15:06 - 15:08
    personalizovanju obrazovanja
  • 15:08 - 15:10
    spram ljudi koje ustvari podučavate.
  • 15:10 - 15:12
    To je, po mom mišljenju,
  • 15:12 - 15:14
    odgovor za budućnost,
  • 15:14 - 15:17
    jer ne radi se o nalaženju novog rešenja;
  • 15:17 - 15:19
    radi se o stvaranju pokreta u obrazovanju
  • 15:19 - 15:22
    u kom ljudi razvijaju svoja rešenja,
  • 15:22 - 15:25
    ali sa spoljnom podrškom koja je zasnovana na personalizovanom rasporedu.
  • 15:25 - 15:27
    Sad, u ovoj prostoriji
  • 15:27 - 15:29
    se nalaze ljudi koji predstavljaju
  • 15:29 - 15:31
    neverovatne izvore u poslovanju,
  • 15:31 - 15:33
    u multimediji, u internetu.
  • 15:33 - 15:35
    Ove tehnologije,
  • 15:35 - 15:38
    kombinovane sa izvanrednim talentima nastavnika,
  • 15:38 - 15:41
    pružaju priliku za revoluciju obrazovanja.
  • 15:41 - 15:43
    I podstičem vas da se uključite u to,
  • 15:43 - 15:45
    jer to je bitno, ne samo za nas,
  • 15:45 - 15:47
    nego za budućnost naše dece.
  • 15:47 - 15:49
    Ali moramo da pređemo sa industrijskog modela
  • 15:49 - 15:51
    na poljoprivredni model,
  • 15:51 - 15:54
    gde svaka škola može sutra da procveta.
  • 15:54 - 15:56
    Tu deca doživljavaju život.
  • 15:56 - 15:58
    Ili kod kuće, ako izaberu da se tu školuju
  • 15:58 - 16:00
    sa svojim porodicama ili prijateljima.
  • 16:00 - 16:02
    Mnogo se govorilo o snovima
  • 16:02 - 16:05
    poslednjih nekoliko dana.
  • 16:05 - 16:07
    I želeo sam samo veoma brzo -
  • 16:07 - 16:10
    veoma su me dirnule pesme Natali Merčant sinoć,
  • 16:10 - 16:12
    stare pesme.
  • 16:12 - 16:14
    Želeo sam da vam pročitam vrlo kratku pesmu
  • 16:14 - 16:17
    od V.B. Jejtsa, koga možda znate.
  • 16:17 - 16:19
    Ovo je napisao svojoj ljubavi,
  • 16:19 - 16:21
    Mod Gon,
  • 16:21 - 16:24
    i žalio je za činjenicom da
  • 16:24 - 16:27
    nije mogao da joj pruži ono što je mislio da ona želi od njega.
  • 16:27 - 16:30
    I kaže, "Imam nešto drugo, ali to možda nije za tebe."
  • 16:30 - 16:32
    On kaže ovo:
  • 16:32 - 16:35
    "Da imam nebeske tkanine vezene,
  • 16:35 - 16:37
    zlatnim
  • 16:37 - 16:39
    i srebrnim svetlom ispletene,
  • 16:39 - 16:41
    tkanine plave
  • 16:41 - 16:43
    i zagasite i tamne,
  • 16:43 - 16:46
    od noći i svetla i polutame,
  • 16:46 - 16:49
    ja bih ih raširio pred tvoja stopala;
  • 16:49 - 16:52
    ali siromašan sam,
  • 16:52 - 16:55
    imam tek snove;
  • 16:55 - 16:58
    raširio sam snove pred tvoja stopala;
  • 16:58 - 17:00
    hodaj nežno,
  • 17:00 - 17:03
    jer hodaš po mojim snovima."
  • 17:03 - 17:06
    I svakog dana, svuda,
  • 17:06 - 17:09
    naša deca šire svoje snove pred naša stopala.
  • 17:09 - 17:12
    I trebalo bi da hodamo nežno.
  • 17:12 - 17:14
    Hvala vam.
  • 17:14 - 17:31
    (aplauz)
  • 17:31 - 17:33
    Hvala vam mnogo.
Title:
Sir Ken Robinson: Započnimo revoluciju učenja!
Speaker:
Sir Ken Robinson
Description:

U ovom dirljivom, duhovitom nastavku svog slavnog govora iz 2006., Sir Ken Robinson zagovara radikalan prelaz sa standardizovanih škola na personalizovano učenje - i kreiranje uslova u kojima dečiji prirodni talenti mogu da procvetaju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
17:37
Ivana Korom added a translation

Serbian subtitles

Revisions