Čimamanda Adići: Opasnost pojedinačne priče
-
0:00 - 0:02Ja sam pripovedač.
-
0:02 - 0:05I želela bih da vam ispričam nekoliko ličnih priča
-
0:05 - 0:10o nečemu što volim da zovem "opasnost pojedinačne priče".
-
0:10 - 0:14Odrasla sam u univerzitetskom kampusu u istočnoj Nigeriji.
-
0:14 - 0:17Moja majka tvrdi da sam počela da čitam sa dve godine,
-
0:17 - 0:22iako ja mislim da je to verovatnije bilo sa 4.
-
0:22 - 0:24Dakle, rano sam počela da čitam. A čitala sam
-
0:24 - 0:27britanske i američke knjige za decu.
-
0:27 - 0:30Isto tako, počela sam rano i da pišem.
-
0:30 - 0:34A kad sam počela da pišem, negde oko sedme godine,
-
0:34 - 0:36priče pisane olovkom i ilustrovane bojicama,
-
0:36 - 0:39koje je moja jadna majka imala obavezu da čita,
-
0:39 - 0:43pisala sam upravo onakve priče kakve sam i čitala.
-
0:43 - 0:48Svi moji likovi su bili beli i plavooki.
-
0:48 - 0:50Igrali su se u snegu.
-
0:50 - 0:52Jeli su jabuke.
-
0:52 - 0:54(smeh)
-
0:54 - 0:56I mnogo su razgovarali o vremenu,
-
0:56 - 0:58kako je bilo lepo što je izašlo sunce.
-
0:58 - 1:00(smeh)
-
1:00 - 1:03Sad, ovo je uprkos činjenici da sam živela u Nigeriji.
-
1:03 - 1:07Nikada nisam bila izvan Nigerije.
-
1:07 - 1:10Nismo imali sneg. Jeli smo mango.
-
1:10 - 1:12I nikada nismo govorili o vremenu,
-
1:12 - 1:14jer nije bio potrebe za tim.
-
1:14 - 1:17Moji likovi su takođe pili mnogo piva od đumbira,
-
1:17 - 1:19jer su likovi u britanskim knjigama koje sam čitala
-
1:19 - 1:21pili pivo od đumbira.
-
1:21 - 1:24Nije bilo važno što nisam imala pojma šta je pivo od đumbira.
-
1:24 - 1:25(smeh)
-
1:25 - 1:28I mnogo godina nakon toga, ja sam imala očajničku želju
-
1:28 - 1:30da probam pivo od đumbira.
-
1:30 - 1:32Ali to je druga priča.
-
1:32 - 1:34Mislim da ovo pokazuje
-
1:34 - 1:37kako smo ranjivi i impresionirani
-
1:37 - 1:39pred nekom pričom
-
1:39 - 1:41naročito kao deca.
-
1:41 - 1:43Jer jedino što sam čitala bile su knjige
-
1:43 - 1:45gde su likovi bili stranci.
-
1:45 - 1:47Postala sam ubeđena da knjige,
-
1:47 - 1:50po svojoj prirodi, moraju da imaju strance u sebi,
-
1:50 - 1:52i da moraju su da budu o stvarima sa kojima
-
1:52 - 1:55lično nisam mogla da se identifikujem.
-
1:55 - 1:59E sad, stvari su se promenile kad sam otkrila afričke knjige.
-
1:59 - 2:01Nije bilo mnogo dostupnih. I nisu bile
-
2:01 - 2:03tako lake za pronaći, poput stranih knjiga.
-
2:03 - 2:07Ali zbog pisaca poput Ćinua Aćibe i Kamara Laje
-
2:07 - 2:09prošla sam kroz mentalni pomak u mojoj percepciji
-
2:09 - 2:11književnosti.
-
2:11 - 2:13Shvatila sam da ljudi poput mene,
-
2:13 - 2:15devojke sa kožom boje čokolade,
-
2:15 - 2:18čija kovrdžava kosa nije mogla da se veže u konjski rep,
-
2:18 - 2:20takođe mogu da postoje u književnosti.
-
2:20 - 2:24Počela sam da pišem o stvarima koje sam mogla da prepoznam.
-
2:24 - 2:28Volela sam te američke i britanske knjige koje sam pročitala.
-
2:28 - 2:32One su pokrenule moju maštu. Otvorile su nove svetove za mene.
-
2:32 - 2:34Ali nenamerna posledica
-
2:34 - 2:36je da nisam znala da ljudi poput mene
-
2:36 - 2:38mogu da postoje u literaturi.
-
2:38 - 2:42Tako da je otkriće afričkih pisaca učinilo sledeće za mene:
-
2:42 - 2:45spasilo me je od imanja samo jedne priče
-
2:45 - 2:47o tome šta su knjige.
-
2:47 - 2:50Potičem iz konvencionalne nigerijske porodice, srednje klase.
-
2:50 - 2:52Moj otac je bio profesor.
-
2:52 - 2:55Moja majka administrativni radnik.
-
2:55 - 2:58Tako da smo imali, jer tako su norme nalagale,
-
2:58 - 3:03osoblje, koje je živelo sa nama u kući, a dolazilo je iz susednih ruralnih sela.
-
3:03 - 3:07Te godine kada sam napunila osam, stigao nam je novi dečak na ispomoć.
-
3:07 - 3:09Njegovo ime je bilo Fide.
-
3:09 - 3:12Jedina stvar koju nam je majka o njemu rekla
-
3:12 - 3:15jeste da je njegova porodica veoma siromašna.
-
3:15 - 3:17Moja majka je poslala povrće i pirinač,
-
3:17 - 3:20i našu staru odeću njegovoj porodici.
-
3:20 - 3:22I kada ne bih završila svoju večeru, majka bi rekla,
-
3:22 - 3:27"Pojedi svoju večeru! Zar ne znaš? Ljudi poput Fideove porodice nemaju ništa."
-
3:27 - 3:31Tako da sam užasno sažaljevala Fideovu porodicu.
-
3:31 - 3:34Onda, jedne subote, otišli smo do njegovog sela u posetu.
-
3:34 - 3:38I njegova majka mi je pokazala divno išaranu korpu
-
3:38 - 3:41napravljenu od obojene palme, koju je njegov brat napravio.
-
3:41 - 3:43Trgla sam se.
-
3:43 - 3:46Nije mi palo na pamet da bi bilo ko u njegovoj porodici
-
3:46 - 3:49mogao nešto da napravi.
-
3:49 - 3:52Sve što sam čula o njima, jeste koliko su oni siromašni,
-
3:52 - 3:54tako da je postalo nemoguće za mene da ih vidim
-
3:54 - 3:57drugačije nego siromašne.
-
3:57 - 4:01Ovo siromaštvo je bila moja pojedinačna priča o njima.
-
4:01 - 4:03Godinama kasnije kada sam napustila Nigeriju, da bih studirala u Americi,
-
4:03 - 4:06razmišljala sam o tome.
-
4:06 - 4:08Imala sam 19 godina.
-
4:08 - 4:12Moja američka cimerka je bila šokirana mnome.
-
4:12 - 4:15Pitala me je gde sam naučila engleski tako dobro,
-
4:15 - 4:17i bila je zbunjena kada sam joj rekla da Nigerija
-
4:17 - 4:22slučajno ima engleski kao zvanični jezik.
-
4:22 - 4:26Pitala me je da li može da čuje moju "plemensku muziku" - kako ju je nazvala
-
4:26 - 4:28i bila je posledično veoma razočarana
-
4:28 - 4:30kada sam joj pustila moju Maraja Keri kasetu.
-
4:30 - 4:33(smeh)
-
4:33 - 4:35Pretpostavila je da ne znam
-
4:35 - 4:38da koristim štednjak.
-
4:38 - 4:40Ono što me pogodilo je sledeće: Sažaljevala me je
-
4:40 - 4:42i pre nego što me je upoznala.
-
4:42 - 4:46Njen podrazumevani stav prema meni, kao Afrikanki,
-
4:46 - 4:50bio je starateljski, dobronamerni i sažaljevajući.
-
4:50 - 4:53Moja cimerka je imala pojedinačnu priču o Africi.
-
4:53 - 4:56Pojedinačnu priču katastrofe.
-
4:56 - 4:58U ovoj pojedinačnoj priči nije bilo šanse
-
4:58 - 5:02da afrikanci liče na nju, na bilo koji način.
-
5:02 - 5:05Nema mogućnosti za osećanja složenija od sažaljenja.
-
5:05 - 5:09Nema mogućnosti za povezivanje kao ravnopravnih pojedinaca.
-
5:09 - 5:11Moram da kažem da se pre odlaska u SAD nisam
-
5:11 - 5:14svesno identifikovala kao Afrikanka.
-
5:14 - 5:17Ali u Sjedinjenim Državama, kad god se spomenula Afrika, ljudi su se okretali meni.
-
5:17 - 5:21Nema veze što ništa nisam znala o mestima poput Namibije.
-
5:21 - 5:23Ali sam došla do toga da prihvatim ovaj identitet.
-
5:23 - 5:26I na mnogo načina sada mislim o sebi kao o Afrikanki.
-
5:26 - 5:28Mada se još uvek prilično uznemirim kada
-
5:28 - 5:30Afriku pominju kao zemlju.
-
5:30 - 5:34Najnoviji primer je moj inače divan let
-
5:34 - 5:36iz Lagosa pre dva dana, gde je
-
5:36 - 5:38na Virdžin letu najavljen
-
5:38 - 5:43humanitarni rad u "Indiji, Africi i drugim zemljama."
-
5:43 - 5:44(smeh)
-
5:44 - 5:48Nakon što sam provela nekoliko godina u Sjedinjenim Državama kao Afrikanka,
-
5:48 - 5:52počela sam da razumevam kako me je cimerka doživela.
-
5:52 - 5:55Da nisam odrasla u Nigeriji i da sve što znam o Africi
-
5:55 - 5:57dolazi od popularnih slika,
-
5:57 - 6:00i ja bih mislila o Africi kao o mestu
-
6:00 - 6:04prelepih panorama, prelepih životinja,
-
6:04 - 6:06i neshvatljivih ljudi,
-
6:06 - 6:09koji vode besmislene ratove, umiru od siromaštva i SIDE,
-
6:09 - 6:12nisu u stanju da govore u svoje ime,
-
6:12 - 6:14i čekaju da ih spase
-
6:14 - 6:17dobri, beli stranac.
-
6:17 - 6:19Videla bih afrički narod na isti način na koji sam ja,
-
6:19 - 6:23kao dete, videla Fideovu porodicu.
-
6:23 - 6:27Ova priča dolazi, bar mislim, iz Zapadne literature.
-
6:27 - 6:29Ovo je citat iz
-
6:29 - 6:32pisanja londonskog trgovca, Džona Loka,
-
6:32 - 6:35koji je plovio prema zapadnoj Africi 1561.
-
6:35 - 6:40i vodio fascinantan dnevnik svog putovanja.
-
6:40 - 6:42Nakon što govori o crnim Afrikancima
-
6:42 - 6:44kao o "zverima koje nemaju kuću",
-
6:44 - 6:48on piše, "Oni su takođe ljudi bez glava,
-
6:48 - 6:53sa ustima i očima na grudima."
-
6:53 - 6:55E sad, smejala sam se svaki put kad bih ovo pročitala.
-
6:55 - 6:59I moramo se diviti mašti Džona Loka.
-
6:59 - 7:01Ali ono što je važno u vezi sa ovim, jeste
-
7:01 - 7:03da to predstavlja početak
-
7:03 - 7:06tradicije zapadnjačkog pričanja afričkih priča.
-
7:06 - 7:09Tradiciju sub-saharske Afrike kao negativnog mesta,
-
7:09 - 7:11različitog, mračnog,
-
7:11 - 7:15sa ljudima koji, po rečima divnog pesnika,
-
7:15 - 7:17Radjarda Kiplinga,
-
7:17 - 7:20su "pola đavo, pola dete".
-
7:20 - 7:23Tako da sam počela da shvatam da je moja američka cimerka
-
7:23 - 7:25morala tokom svog života
-
7:25 - 7:27videti i čuti različite verzije
-
7:27 - 7:29ove jedne priče,
-
7:29 - 7:31poput profesora,
-
7:31 - 7:36koji mi je jedanput rekao da moj roman nije bio "autentično afrički".
-
7:36 - 7:38Bila sam prilično voljna da tvrdim da je bilo mnogo stvari u knjizi
-
7:38 - 7:40koje su bile pogrešne,
-
7:40 - 7:44da je podbacila na mnogo mesta.
-
7:44 - 7:46Ali nisam mogla da zamislim da nije uspela
-
7:46 - 7:49da dostigne nešto što se zove afrička autentičnost.
-
7:49 - 7:51Ustvari, ja nisam znala šta je
-
7:51 - 7:54to afrička autentičnost.
-
7:54 - 7:56Profesor mi je rekao da moji likovi
-
7:56 - 7:58previše podsećaju na njega,
-
7:58 - 8:00obrazovanog čoveka iz srednje klase.
-
8:00 - 8:02Moji likovi su vozili kola.
-
8:02 - 8:05Nisu bili izgladneli.
-
8:05 - 8:09Prema tome, nisu bili autentično afrički.
-
8:09 - 8:12Ali moram brzo da dodam da sam i ja kriva
-
8:12 - 8:15kada je u pitanju jedna priča.
-
8:15 - 8:19Pre nekoliko godina, otišla sam iz Amerike u posetu Meksiku.
-
8:19 - 8:21Politička klima u Americi, u to vreme, je bila napeta.
-
8:21 - 8:25I postojale su debate u vezi sa imigracijom.
-
8:25 - 8:27I kao što to često biva u Americi,
-
8:27 - 8:30imigracija je postala sinonim za Meksikance.
-
8:30 - 8:32Nije bilo kraja pričama o Meksikancima
-
8:32 - 8:34kao o ljudima koji
-
8:34 - 8:36potkradaju zdravstveni sistem,
-
8:36 - 8:38koji se šunjaju preko granica,
-
8:38 - 8:42bivaju uhapšeni na granicama, takve stvari.
-
8:42 - 8:46Sećam se svoje prve šetnje kroz Gvadalaharu,
-
8:46 - 8:48gledala sam mlade ljude kako idu na posao,
-
8:48 - 8:50zavijaju tortilje na pijaci,
-
8:50 - 8:53puše, smeju se.
-
8:53 - 8:56Sećam se da je prvi utisak bio malo iznenađujuć.
-
8:56 - 8:59A onda sam bila preplavljena sramom.
-
8:59 - 9:02Shvatila sam da sam toliko utonula
-
9:02 - 9:04u medijsku priču o Meksikancima
-
9:04 - 9:06da su oni postali jedna stvar u mojim mislima,
-
9:06 - 9:09bedni imigranti.
-
9:09 - 9:11Prihvatila sam jednu priču o Meksikancima
-
9:11 - 9:14i mnogo sam se stidela same sebe.
-
9:14 - 9:16Dakle tako kreirate jednu priču,
-
9:16 - 9:19pokažete neki narod kao jednu stvar,
-
9:19 - 9:21samo jednu,
-
9:21 - 9:23iznova i iznova
-
9:23 - 9:26i oni to i postanu.
-
9:26 - 9:28Nemoguće je govoriti o pojedinačnoj priči,
-
9:28 - 9:31bez spominjanja moći.
-
9:31 - 9:33Postoji reč, Igbo reč,
-
9:33 - 9:35o kojoj mislim svaki put kada razmišljam o
-
9:35 - 9:38strukturi moći u svetu, a to je "nkali."
-
9:38 - 9:40To je imenica koja u slobodnom prevodu
-
9:40 - 9:43znači "biti veći od onog drugog."
-
9:43 - 9:46Poput naših ekonomskih i političkih svetova,
-
9:46 - 9:48i priče su definisane
-
9:48 - 9:51"nkali" principom.
-
9:51 - 9:53Kako su ispričane, ko ih je ispričao,
-
9:53 - 9:56gde su ispričane, koliko je priča ispričano,
-
9:56 - 10:00ustvari zavisi od moći.
-
10:00 - 10:03Moć je sposobnost ne samo da ispričate priču o drugoj osobi,
-
10:03 - 10:07već i da je načinite isključivom pričom o toj osobi.
-
10:07 - 10:09Palestinski pesnik Murid Bargoti piše
-
10:09 - 10:12da ukoliko želite da iselite ljude,
-
10:12 - 10:15najjednostavniji način je da ispričate njihovu priču,
-
10:15 - 10:18i da počnete sa, "drugo".
-
10:18 - 10:22Počnite priču sa strelama američkih urođenika,
-
10:22 - 10:25a ne sa dolaskom Britanaca,
-
10:25 - 10:28i imate potpuno drugačiju priču.
-
10:28 - 10:30Počnite priču sa
-
10:30 - 10:32neuspehom afričke države,
-
10:32 - 10:36a ne sa kolonijalnim stvaranjem afričke države,
-
10:36 - 10:40i imate potpuno drugu priču.
-
10:40 - 10:42Nedavno sam govorila na univerzitetu gde
-
10:42 - 10:44mi je student rekao kako
-
10:44 - 10:46je sramotno
-
10:46 - 10:49što su nigerijski muškarci fizički zlostavljači
-
10:49 - 10:52poput lika oca u mojoj knjizi.
-
10:52 - 10:54Rekla sam mu da sam upravo pročitala knjigu
-
10:54 - 10:56"Američki psiho" -
-
10:56 - 10:58(smeh)
-
10:58 - 11:00i da je prava šteta
-
11:00 - 11:03to što su mladi amerikanci serijske ubice.
-
11:03 - 11:07(smeh)
-
11:07 - 11:13(aplauz)
-
11:13 - 11:16Očigledno sam nastupila iz pozicije blage iritiranosti.
-
11:16 - 11:18(smeh)
-
11:18 - 11:20Ne bi mi nikada palo na pamet da pomislim
-
11:20 - 11:22da samo zato što sam pročitala knjigu
-
11:22 - 11:24u kojoj je lik bio serijski ubica
-
11:24 - 11:26da je on nekako predstavnik
-
11:26 - 11:28svih Amerikanaca.
-
11:28 - 11:31E sad, to nije zato što sam bolja osoba od tog studenta,
-
11:31 - 11:34već zbog američke kulturne i ekonomske moći,
-
11:34 - 11:36imala sam mnogo priča o Americi.
-
11:36 - 11:40Pročitala sam Taljera i Apdajka i Stajnbeka i Gejtskila.
-
11:40 - 11:43Nisam imala jednu priču o Americi.
-
11:43 - 11:46Kada sam naučila, pre nekoliko godina, da se od pisaca očekuje
-
11:46 - 11:50da imaju zaista nesrećno detinjstvo
-
11:50 - 11:52da bi bili uspešni,
-
11:52 - 11:54počela sam da razmišljam kako bih mogla da izmislim
-
11:54 - 11:56strašne stvari koje su mi roditelji radili.
-
11:56 - 11:58(smeh)
-
11:58 - 12:02Ali istina je da sam imala veoma srećno detinjstvo,
-
12:02 - 12:05puno smeha i ljubavi, u veoma bliskoj porodici.
-
12:05 - 12:09Ali sam takođe imala dede koji su umrli u izbegličkim kampovima.
-
12:09 - 12:13Moj rođak Poli je umro zato što nije mogao da dobije odgovarajuću negu.
-
12:13 - 12:16Jedna od mojih najbližih prijateljica, Okoloma, umrla je u avionskoj nesreći
-
12:16 - 12:19zato što naša vatrogasna kola nisu imala vodu.
-
12:19 - 12:22Odrasla sam pod represivnim vojnim vladama
-
12:22 - 12:24koje su obezvredile obrazovanje,
-
12:24 - 12:27tako da moji roditelji nekad nisu dobijali svoje plate.
-
12:27 - 12:31Tako da sam, kao dete, videla kako džem nestaje sa stola za ručavanje,
-
12:31 - 12:33onda kako margarin nestaje,
-
12:33 - 12:36kako hleb postaje previše skup,
-
12:36 - 12:39kako mleko počinje da se deli u porcijama.
-
12:39 - 12:42Ali najviše od svega, neka vrsta normalizovanog političkog straha
-
12:42 - 12:46izvršila je invaziju na naše živote.
-
12:46 - 12:48Sve ove priče me čine onim što sam.
-
12:48 - 12:52Ali insistirati samo na ovim negativnim pričama
-
12:52 - 12:55značilo bi izravnati moje iskustvo,
-
12:55 - 12:57i preći preko mnogih drugih priča
-
12:57 - 12:59koje su me oblikovale.
-
12:59 - 13:02Jedna priča stvara stereotipe.
-
13:02 - 13:05A problem sa stereotipima
-
13:05 - 13:07nije to što su neistiniti,
-
13:07 - 13:09nego što su nepotpuni.
-
13:09 - 13:13Oni čine da jedna priča postane jedina priča.
-
13:13 - 13:15Naravno, Afrika je kontinent prepun katastrofa.
-
13:15 - 13:19Postoje one ogromne, poput strašnih silovanja u Kongu.
-
13:19 - 13:21I depresivne, poput činjenice da
-
13:21 - 13:265 000 ljudi konkuriše za jedan posao u Nigeriji.
-
13:26 - 13:29Ali postoje druge priče koje nemaju veze sa katastrofom.
-
13:29 - 13:33I veoma je važno, jednako je važno, da govorimo o njima.
-
13:33 - 13:35Uvek sam osećala da je nemoguće
-
13:35 - 13:38povezati se na pravi način sa mestom ili osobom
-
13:38 - 13:42bez povezivanja svih priča tog mesta i te osobe.
-
13:42 - 13:45Posledica pojedinačne priče
-
13:45 - 13:48je sledeća: oduzima ljudima dostojanstvo.
-
13:48 - 13:52Otežava priznavanje jednakog čovečanstva.
-
13:52 - 13:55Ističe kako smo različiti
-
13:55 - 13:57pre nego koliko smo slični.
-
13:57 - 13:59Šta da sam pre mog puta za Meksiko
-
13:59 - 14:03pratila debate o imigrantima sa obe strane,
-
14:03 - 14:05SAD-a i Meksika?
-
14:05 - 14:09Šta da nam je moja majka rekla da je Fideova porodica siromašna
-
14:09 - 14:11i vredna?
-
14:11 - 14:13Šta da smo imali afričku televizijsku mrežu
-
14:13 - 14:17koja je emitovala različite afričke priče širom sveta?
-
14:17 - 14:19Ono što nigerijski pisac Činua Ačebe naziva
-
14:19 - 14:22"ravnoteža pirča".
-
14:22 - 14:25Šta da je moja cimerka znala o mom nigerijskom izdavaču
-
14:25 - 14:27Mukti Bakaraju,
-
14:27 - 14:29izuzetnom čoveku koji je napustio svoj posao u banci
-
14:29 - 14:32kako bi pratio svoj san i otvorio izdavačku kuću?
-
14:32 - 14:36Sada, konvencionalno shvatanje je bilo da Nigerijci ne čitaju literaturu.
-
14:36 - 14:38On se nije slagao. Osetio je
-
14:38 - 14:40da ljudi koji mogu da čitaju, bi čitali,
-
14:40 - 14:44ukoliko učinite da im literatura bude dostupna i da mogu da je priušte.
-
14:44 - 14:47Ubrzo nakon što je izdao moj prvi roman
-
14:47 - 14:50otišla sam u TV stanicu u Lagosu da uradim intervju.
-
14:50 - 14:53I žena koja je radila tamo kako kurir došla je do mene i rekla,
-
14:53 - 14:56"Zaista mi se dopao vaš roman. Nije mi se dopao kraj.
-
14:56 - 14:59Sada morate da napišete nastavak i evo šta će se dogoditi..."
-
14:59 - 15:02(smeh)
-
15:02 - 15:05I nastavila je da mi govori šta da napišem u nastavku.
-
15:05 - 15:08Nisam bila samo očarana, već i pogođena.
-
15:08 - 15:11Ovde je bila žena, deo obične nigerijske mase,
-
15:11 - 15:14koja nije trebala da bude čitalačka.
-
15:14 - 15:16Ona ne samo da je pročitala knjigu, već ju je prisvojila
-
15:16 - 15:19i osećala je pravo da mi kaže
-
15:19 - 15:21šta da napišem u nastavku.
-
15:21 - 15:25E sad, šta da je moja cimerka znala za moju prijateljicu Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28neustrašivu ženu koja je domaćin TV emisije u Lagosu,
-
15:28 - 15:31i odlučna je da ispriča priče koje mi volimo da zaboravljamo?
-
15:31 - 15:35Šta da je moja cimerka znala za operaciju srca
-
15:35 - 15:38koja je izvedena u bonici u Lagosu prošle nedelje?
-
15:38 - 15:42Šta da je moja cimerka znala za savremenu nigerijsku muziku?
-
15:42 - 15:45Talentovani ljudi koji pevaju na engleskom i pidžinu
-
15:45 - 15:47i na lgbou i jorubanskom i Ijou,
-
15:47 - 15:51mešajući uticaje od Džej Zija do Fela
-
15:51 - 15:54do Bob Marlija do njihovih deda.
-
15:54 - 15:56Šta da je moja cimerka znala za ženu advokata
-
15:56 - 15:58koja se nedavno pojavila na sudu u Nigeriji
-
15:58 - 16:00kako bi raspravljala o smešnom zakonu
-
16:00 - 16:03prema kojem žene moraju da dobiju saglasnot muža
-
16:03 - 16:06pre obnove pasoša?
-
16:06 - 16:09Šta da je moja cimerka znala za Nolivud,
-
16:09 - 16:13prepun inovativnih ljudi koji prave filmove uprkos velikim tehničkim teškoćama?
-
16:13 - 16:15Filmove koji su toliko popularni
-
16:15 - 16:17da su zaista najbolji primer
-
16:17 - 16:20da nigerijci konzumiraju ono što proizvedu.
-
16:20 - 16:23Šta da je moja cimerka znala za moju divno ambicioznu frizerku
-
16:23 - 16:27koja je upravo počela sopstveni biznis prodavanja umetaka za kosu?
-
16:27 - 16:29Ili za milione drugih Nigerijaca
-
16:29 - 16:31koji započnu biznis i ponekad ne uspeju,
-
16:31 - 16:35ali nastave da neguju svoju ambiciju?
-
16:35 - 16:37Svaki put kad sam kod kuće suočavam se sa
-
16:37 - 16:40uobičajenim izvorom iritacije za većinu Nigerijaca:
-
16:40 - 16:43našom propalom infrastrukturom, našom propalom vladom.
-
16:43 - 16:46Ali i neverovatnom otpornošću ljudi koji
-
16:46 - 16:49su napredovali uprkos vladi,
-
16:49 - 16:51a ne zbog nje.
-
16:51 - 16:54Svakog leta u Lagosu, dajem časove pisanja.
-
16:54 - 16:57I zapanjujuće je koliko ljudi se prijavljuje,
-
16:57 - 17:00koliko ljudi je zainteresovano da piše,
-
17:00 - 17:02da ispriča priče.
-
17:02 - 17:05Moj nigerijski izdavač i ja pokrenuli smo neprofitnu organizaciju
-
17:05 - 17:07zvanu "Farafina Trust".
-
17:07 - 17:10I imamo velike snove o gradnji biblioteka
-
17:10 - 17:12o renoviranju postojećih,
-
17:12 - 17:15i obezbeđivanju knjiga za državne škole
-
17:15 - 17:17koje nemaju ništa u svojim bibliotekama,
-
17:17 - 17:19i takođe o oragnizovanju mnogo radionica
-
17:19 - 17:21pisanja i čitanja,
-
17:21 - 17:24za sve one ljude koji su zainteresovani da ispričaju naše mnogobrojne priče.
-
17:24 - 17:26Priče su važne.
-
17:26 - 17:28Mnoge priče su važne.
-
17:28 - 17:32Priče su bile korišćene da oteraju ljude i da ih otruju.
-
17:32 - 17:36Ali priče mogu da se iskoriste da ojačaju i da humanizuju.
-
17:36 - 17:39Priče mogu slomiti dostojanstvo ljudi.
-
17:39 - 17:44Ali priče takođe mogu da poprave to slomljeno dostojanstvo.
-
17:44 - 17:46Američka spisateljica Elis Voker napisala je ovo
-
17:46 - 17:48o svojim rođacima južnjacima
-
17:48 - 17:50koji su se preselili na sever.
-
17:50 - 17:52Predstavila im je knjigu o
-
17:52 - 17:55južnjačkom životu koji su ostavili iza sebe.
-
17:55 - 17:59"Sedeli su i sami čitali knjigu,
-
17:59 - 18:05slušali su mene kako čitam knjigu i nekakav raj je ponovo dostignut."
-
18:05 - 18:08Volela bih da završim sa sledećom misli:
-
18:08 - 18:11Kada odbacimo jednu priču,
-
18:11 - 18:14kada shvatimo da nikada ne postoji samo jedna priča
-
18:14 - 18:16o bilo kojem mestu,
-
18:16 - 18:18mi ponovo stižemo do raja.
-
18:18 - 18:20(Hvala vam)
-
18:20 - 18:28(aplauz)
- Title:
- Čimamanda Adići: Opasnost pojedinačne priče
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Naši životi, naša kultura, stvoreni su od mnogo priča koje se prepliću. Književnica Čimamanda Adići govori o tome kako je našla svoj autentični kulturološki glas i upozorava da ukoliko čujemo samo jednu priču o dugoj osobi ili zemlji, rizikujemo kritično nerazumevanje.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29