Chimamanda Adichie: Faren ved kun å fortelle den ene historien.
-
0:00 - 0:02Jeg er en historieforteller.
-
0:02 - 0:05Og jeg vil gjerne få dele noen personlige historier
-
0:05 - 0:10om hva jeg liker å kalle "faren ved den ensidige beretning".
-
0:10 - 0:14Jeg vokste opp på et universitetsområde i østre Nigeria.
-
0:14 - 0:17Min mor har sagt at jeg begynte å lese allerede i en alder av to år,
-
0:17 - 0:22men jeg tror nok fire år er nærmere sannheten.
-
0:22 - 0:24Så jeg var tidlig ute med å lese. Og hva jeg leste
-
0:24 - 0:27var britiske og amerikanske barnebøker.
-
0:27 - 0:30Jeg begynte også tidlig å skrive.
-
0:30 - 0:34Og når jeg begynte å skrive, i en alder av syv år,
-
0:34 - 0:36historier skrevet med blyant, illustrert med fargeblyanter
-
0:36 - 0:39som min stakkars mor var forpliktet til å lese,
-
0:39 - 0:43skrev jeg akkurat de samme historiene jeg var vant med å lese.
-
0:43 - 0:48Alle mine karakterer var hvite og blåøyde.
-
0:48 - 0:50De lekte i snøen.
-
0:50 - 0:52De spiste epler.
-
0:52 - 0:54(Latter)
-
0:54 - 0:56Og de snakket mye om været,
-
0:56 - 0:58hvor skjønt det var at solen tittet frem.
-
0:58 - 1:00(Latter)
-
1:00 - 1:03På tross av det faktum at jeg bodde i Nigeria.
-
1:03 - 1:07Jeg hadde aldri vært utenfor Nigeria.
-
1:07 - 1:10Vi hadde ingen snø. Vi spiste mango.
-
1:10 - 1:12Og vi snakket aldri om været,
-
1:12 - 1:14fordi det var aldri behov for det.
-
1:14 - 1:17Mine karakterer drakk også mye ingefærøl
-
1:17 - 1:19for personene i de engelske bøker jeg leste
-
1:19 - 1:21drakk ingefærøl.
-
1:21 - 1:24Se bort ifra at jeg ikke hadde en anelse hva ingefærøl var.
-
1:24 - 1:25(Latter)
-
1:25 - 1:28Og i mange år senere, hadde jeg et desperat behov
-
1:28 - 1:30for å smake ingefærøl.
-
1:30 - 1:32Men det er en annen historie.
-
1:32 - 1:34Dette tror jeg demonstrerer
-
1:34 - 1:37hvor påvirkelige og sårbare vi er
-
1:37 - 1:39i lyset av en historie,
-
1:39 - 1:41spesielt som barn.
-
1:41 - 1:43Fordi alt jeg leste var bøker
-
1:43 - 1:45som hadde utenlandske personer,
-
1:45 - 1:47var jeg overbevist om at bøker,
-
1:47 - 1:50i deres natur, måtte ha utenlandske karakterer i dem,
-
1:50 - 1:52og måtte handle om ting som
-
1:52 - 1:55jeg personlig ikke kunne identifisere meg selv med.
-
1:55 - 1:59Men ting forandret seg når jeg oppdaget afrikanske bøker.
-
1:59 - 2:01Det var ikke så mange av dem tilgjengelig. Og de var ikke
-
2:01 - 2:03så lett å komme over som utenlandske bøker.
-
2:03 - 2:07Men på grunn av forfattere som Chinua Achebe og Camara Laye
-
2:07 - 2:09gikk jeg gjennom en mental forandring i min oppfattelse
-
2:09 - 2:11av litteratur.
-
2:11 - 2:13Jeg forsto at folk som meg,
-
2:13 - 2:15jenter med hud som sjokolade,
-
2:15 - 2:18med stritt hår som ikke kunne samles i hestehale,
-
2:18 - 2:20også kunne eksistere i litteratur.
-
2:20 - 2:24Jeg begynte å skrive om ting jeg kjente selv.
-
2:24 - 2:28Jeg elsket de amerikanske og britiske bøker jeg hadde lest.
-
2:28 - 2:32De vekket min fantasi. De åpnet nye verdener for meg.
-
2:32 - 2:34Men den uante konsekvens
-
2:34 - 2:36var at jeg ikke var klar over at folk som meg
-
2:36 - 2:38kunne eksistere i litteratur.
-
2:38 - 2:42Så hva oppdagelsen med afrikanske forfattere ga meg var dette:
-
2:42 - 2:45Det reddet meg fra å kun ha èn oppfattelse
-
2:45 - 2:47av hva bøker er.
-
2:47 - 2:50Jeg kommer fra en konvensjonell, middelklasse nigeriansk familie.
-
2:50 - 2:52Min far var professor.
-
2:52 - 2:55Min mor jobbet med administrasjon.
-
2:55 - 2:58Så vi hadde, som var normen
-
2:58 - 3:03hushjelp boende, som oftest kom fra nærliggende landsbyer.
-
3:03 - 3:07Det året jeg fylte åtte fikk vi en ny gutt som hushjelp.
-
3:07 - 3:09Hans navn var Fide.
-
3:09 - 3:12Det eneste min mor fortalte oss om han
-
3:12 - 3:15var at hans familie var svært fattig.
-
3:15 - 3:17Min mor sendte med ham søtpoteter og ris,
-
3:17 - 3:20og våre gamle klær, til hans familie.
-
3:20 - 3:22Og når vi ikke spiste opp våres mat sa min mor alltid,
-
3:22 - 3:27"Spis opp maten din! Vet du ikke? Folk som Fide's familie har ingenting."
-
3:27 - 3:31Så jeg hadde enormt medynk for Fides familie.
-
3:31 - 3:34En lørdag dro vi på besøk til hans landsby.
-
3:34 - 3:38Og hans mor viste oss en kurv i nydelig flettet mønster,
-
3:38 - 3:41lagd av farget siv, som hans bror hadde lagd.
-
3:41 - 3:43Jeg var sjokkert.
-
3:43 - 3:46Tanken hadde ikke slått meg at noen i hans familie
-
3:46 - 3:49var i stand til å lage noe.
-
3:49 - 3:52Alt jeg hadde hørt var hvor fattige de var,
-
3:52 - 3:54så det hadde blitt umulig for meg å se dem som
-
3:54 - 3:57noe annet enn bare fattige.
-
3:57 - 4:01Deres fattigdom var min eneste oppfattelse av dem.
-
4:01 - 4:03År senere, tenkte jeg på dette da jeg forlot Nigeria
-
4:03 - 4:06for å studere på universitet i USA.
-
4:06 - 4:08Jeg var 19.
-
4:08 - 4:12Min amerikanske romkamerat var overrasket over meg.
-
4:12 - 4:15Hun spurte hvor jeg hadde lært å snakke så godt engelsk,
-
4:15 - 4:17og ble forvirret når jeg sa at Nigeria
-
4:17 - 4:22faktisk hadde engelsk som sitt offisielle språk.
-
4:22 - 4:26Hun spurte meg om hun kunne få lytte på noe av min "stamme musikk"
-
4:26 - 4:28og ble konsekvent skuffet
-
4:28 - 4:30når jeg fant frem min kassett med Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Latter)
-
4:33 - 4:35Hun antok at jeg ikke visste hvordan jeg
-
4:35 - 4:38skulle bruke en komfyr.
-
4:38 - 4:40Det som slo meg var dette: Hun syntes synd på meg
-
4:40 - 4:42selv før hun så meg.
-
4:42 - 4:46Hennes grunnleggende oppfattelse av meg, som afrikaner
-
4:46 - 4:50var en form for nedlatende, velmenende medynk.
-
4:50 - 4:53Min romkamerat hadde fått èn historie om Afrika.
-
4:53 - 4:56En historie om katastrofe.
-
4:56 - 4:58Utifra denne beretning var det ingen mulighet
-
4:58 - 5:02for at en afrikaner kunne være lik henne, på noen måte.
-
5:02 - 5:05Ingen mulighet for annet enn medynk.
-
5:05 - 5:09Ingen mulighet for en forbindelse som likeverdige medmennesker.
-
5:09 - 5:11Jeg må få si at før jeg dro over til statene var det ikke
-
5:11 - 5:14en bevisst tanke at jeg identifiserte meg selv som en afrikaner.
-
5:14 - 5:17Men i USA når Afrika ble nevnt henvendte alle seg til meg.
-
5:17 - 5:21Selv om jeg ikke visste noe om steder som Namibia.
-
5:21 - 5:23Men etterhvert tok jeg til meg denne nye identiteten.
-
5:23 - 5:26Og på mange måter føler jeg meg nå som en afrikaner.
-
5:26 - 5:28Selv om jeg fortsatt kan bli ganske så irritabel når
-
5:28 - 5:30Afrika blir referert til som et land.
-
5:30 - 5:34Et nylig eksempel på dette er min ellers så fortreffelige flytur
-
5:34 - 5:36fra Lagos to dager siden, da
-
5:36 - 5:38det var en kunngjøring på flyturen med Virgin
-
5:38 - 5:43om veldedighetsarbeid i "India, Afrika og andre land."
-
5:43 - 5:44(Latter)
-
5:44 - 5:48Så etter noen år i statene som afrikaner,
-
5:48 - 5:52begynte jeg å forstå min romkamerats oppfattelse av meg.
-
5:52 - 5:55Hvis jeg ikke hadde vokst opp i Nigeria, og alt jeg visste om Afrika
-
5:55 - 5:57var fra dagens media,
-
5:57 - 6:00ville jeg også tenkt om Afrika som et sted med
-
6:00 - 6:04vakre landskap, flotte dyr,
-
6:04 - 6:06og ufattelige menneskeskjebner,
-
6:06 - 6:09som kjemper meningsløse kriger, dør av fattigdom og AIDS,
-
6:09 - 6:12ikke i stand til å snakke for seg selv,
-
6:12 - 6:14ventende på å bli reddet,
-
6:14 - 6:17av en vennlig, hvit utlending.
-
6:17 - 6:19Jeg ville tenkt om afrikanere på samme måte som jeg,
-
6:19 - 6:23som barn, hadde tenkt om Fides familie.
-
6:23 - 6:27Den ene beretning om Afrika, vil jeg mene stammer fra vestlig litteratur.
-
6:27 - 6:29Nå vil jeg sitere
-
6:29 - 6:32skrifter av en handelsmann fra London, ved navn John Locke,
-
6:32 - 6:35som seilte til Vest Afrika i 1561,
-
6:35 - 6:40og holdt en fascinerende logg av sin reise.
-
6:40 - 6:42Etter å ha referert til svarte afrikanere
-
6:42 - 6:44som "beist som ikke har boliger,"
-
6:44 - 6:48han skriver, "De er også et folk uten hoder,
-
6:48 - 6:53deres munn og øyne på brystet,"
-
6:53 - 6:55Jeg har humret mye når jeg har lest dette.
-
6:55 - 6:59Og man må få beundre John Locke sin fantasi.
-
6:59 - 7:01Men det viktigste med hans skrifter er at
-
7:01 - 7:03det representerer en begynnelse
-
7:03 - 7:06på en tradisjon av beretninger om Afrika i Vesten.
-
7:06 - 7:09En tradisjon for å se Afrika sør for ørkenbelte som et negativt sted,
-
7:09 - 7:11av ulikheter, av mørke,
-
7:11 - 7:15av et folk, som i ordene fra en vidunderlig poet,
-
7:15 - 7:17Rudyard Kipling
-
7:17 - 7:20var "halvt djevler, halvt barn."
-
7:20 - 7:23Jeg begynte å innse at min amerikanske romkamerat
-
7:23 - 7:25måtte gjennom livet ha
-
7:25 - 7:27sett og hørt ulike varianter
-
7:27 - 7:29av denne ene beretning,
-
7:29 - 7:31det samme hadde en professor
-
7:31 - 7:36som fortalte meg at min novelle ikke var afrikansk nok.
-
7:36 - 7:38Jeg var villig til å innrømme at det var flere ting som
-
7:38 - 7:40var galt med novellen,
-
7:40 - 7:44og jeg hadde feilet på flere steder.
-
7:44 - 7:46Men jeg hadde ikke forestillet meg at jeg feilet
-
7:46 - 7:49i oppnå afrikansk autentisitet.
-
7:49 - 7:51Jeg visste faktisk ikke hva denne
-
7:51 - 7:54afrikanske autentisiteten var.
-
7:54 - 7:56Professoren fortalte meg at karakterene
-
7:56 - 7:58lignet for mye på ham selv,
-
7:58 - 8:00utdannede og fra middelklassen.
-
8:00 - 8:02Mine karakaterer kjørte biler.
-
8:02 - 8:05De sultet ikke.
-
8:05 - 8:09Derfor var de ikke autentiske nok.
-
8:09 - 8:12Jeg må raskt få tilføye at jeg er like skyldig
-
8:12 - 8:15når det kommer til den ensidige beretning.
-
8:15 - 8:19For noen år siden, dro jeg fra statene på besøk til Mexico.
-
8:19 - 8:21Den politiske stemningen i USA var anspent på den tiden.
-
8:21 - 8:25Og det var flere debatter rundt immigrasjon.
-
8:25 - 8:27Som så ofte i Amerika,
-
8:27 - 8:30ble immigrasjon synonymt med meksikanere.
-
8:30 - 8:32Det var utallige historier om meksikanere
-
8:32 - 8:34som et folk som var
-
8:34 - 8:36snyltere på helsevesenet,
-
8:36 - 8:38snikende over landegrensen,
-
8:38 - 8:42for å bli arrestert like etter, den type historier.
-
8:42 - 8:46Jeg kan huske jeg gikk rundt den første dagen i Guadalajara,
-
8:46 - 8:48og så på folk som dro på arbeid,
-
8:48 - 8:50tilberedte tortillas på markedsplassen,
-
8:50 - 8:53røykende, lattermilde.
-
8:53 - 8:56Jeg husker den første følelse av overraskelse.
-
8:56 - 8:59Og jeg ble overveldet av skam.
-
8:59 - 9:02Jeg innså at jeg hadde blitt dypt påvirket
-
9:02 - 9:04av hvordan media dekket meksikanerne
-
9:04 - 9:06at de hadde blitt til en ting i mitt hode,
-
9:06 - 9:09den ynkelige immigrant.
-
9:09 - 9:11Jeg hadde også slukt den ene beretning om meksikanere
-
9:11 - 9:14og jeg kunne ikke skammet meg mer over meg selv.
-
9:14 - 9:16Så det er slik man skaper den ensidige historie,
-
9:16 - 9:19når man viser folk på én måte,
-
9:19 - 9:21og kun på denne ene måten,
-
9:21 - 9:23om igjen og om igjen,
-
9:23 - 9:26etterhvert er det slik de blir.
-
9:26 - 9:28Det er umulig for meg når man snakker om den ensidige historie
-
9:28 - 9:31å unngå å snakke om makt.
-
9:31 - 9:33Det er et ord, på Igbo
-
9:33 - 9:35som jeg alltid kommer på når jeg tenker på
-
9:35 - 9:38maktstrukturen i verden, og det er "nkali."
-
9:38 - 9:40Det er et substantiv som løst oversettes
-
9:40 - 9:43til "å være bedre enn andre."
-
9:43 - 9:46Slik vår økonomiske og politiske verden,
-
9:46 - 9:48også blir definert av
-
9:48 - 9:51prinsippet av nkali.
-
9:51 - 9:53Hvordan de blir fortalt, hvem som forteller dem,
-
9:53 - 9:56når de blir fortalt, og hvor mange historier som fortelles,
-
9:56 - 10:00er avhengig av hvem som har makten.
-
10:00 - 10:03Makt gir deg mulighet ikke til kun å berette historien videre til en annen
-
10:03 - 10:07men å gjøre denne historien til den eneste for denne personen.
-
10:07 - 10:09Mourid Barghouti, en palestinsk poet skriver
-
10:09 - 10:12at om du ønsker å fordrive en tanke om et folk
-
10:12 - 10:15er den enkleste måten å fortelle deres historie,
-
10:15 - 10:18og begynne med, "dernest."
-
10:18 - 10:22Start historien med urbefolkningen i Amerika og deres piler,
-
10:22 - 10:25og ikke med ankomsten av de britiske kolonister,
-
10:25 - 10:28og du vil få en helt annerledes historie.
-
10:28 - 10:30Start med beretningen
-
10:30 - 10:32om den feilende afrikanske stat,
-
10:32 - 10:36og ikke med det koloniserte opphav av den afrikanske stat,
-
10:36 - 10:40og du vil få en helt annerledes historie.
-
10:40 - 10:42Jeg talte nylig på et universitet hvor
-
10:42 - 10:44en student fortalte meg at
-
10:44 - 10:46det var en skam
-
10:46 - 10:49at nigerianske menn var overgripere
-
10:49 - 10:52lik farskarakteren i min novelle.
-
10:52 - 10:54Jeg fortalte ham at jeg nettopp hadde lest
-
10:54 - 10:56en bok ved navn "American Psycho" --
-
10:56 - 10:58(Latter)
-
10:58 - 11:00-- og at det var en skam
-
11:00 - 11:03at unge amerikanere var seriemordere.
-
11:03 - 11:07(Latter)
-
11:07 - 11:13(Applaus)
-
11:13 - 11:16Jeg sa selvfølgelig dette i et anfall av lettere irritasjon.
-
11:16 - 11:18(Latter)
-
11:18 - 11:20Tanken hadde aldri slått meg
-
11:20 - 11:22at bare fordi jeg hadde lest en bok
-
11:22 - 11:24hvor hovedkarakteren var en seriemorder
-
11:24 - 11:26skulle han komme til å representere
-
11:26 - 11:28alle amerikanere.
-
11:28 - 11:31Og dette er ikke fordi jeg er en bedre person en hva denne studenten var,
-
11:31 - 11:34men på grunn av Amerika sin kulturelle og økonomiske makt,
-
11:34 - 11:36hadde jeg hørt mange beretninger om Amerika.
-
11:36 - 11:40Jeg hadde lest Tyler og Updike, Steinbeck og Gaitskill.
-
11:40 - 11:43Jeg hadde ikke denne ene beretning om Amerika.
-
11:43 - 11:46Da jeg lærte, for noen år siden at forfattere var forventet
-
11:46 - 11:50å ha en ulykkelig barndom
-
11:50 - 11:52for å bli suksessfulle
-
11:52 - 11:54begynte jeg å tenke på hvilke
-
11:54 - 11:56forferdelige ting mine foreldre kunne ha gjort mot meg.
-
11:56 - 11:58(Latter)
-
11:58 - 12:02Men sannheten er at jeg hadde en svært lykkelig barndom,
-
12:02 - 12:05full av latter og kjærlighet, i en svært sammensveiset familie.
-
12:05 - 12:09Men jeg hadde også bestefedre som døde i flyktningeleirer.
-
12:09 - 12:13Min fetter Polle døde da han ikke kunne få god nok behandling i helsevesenet.
-
12:13 - 12:16En av mine nærmeste venner, Okoloma døde i en flyulykke
-
12:16 - 12:19fordi våre brannbiler ikke hadde vann.
-
12:19 - 12:22Jeg vokste opp med undertrykkende militære myndigheter
-
12:22 - 12:24som fraskrev verdien av utdannelse,
-
12:24 - 12:27slik at mine foreldre noen ganger ikke fikk sin lønn.
-
12:27 - 12:31Som barn så jeg først syltetøyet forsvinne fra frokostbordet,
-
12:31 - 12:33deretter forsvant margarinen,
-
12:33 - 12:36så ble brød for dyrt,
-
12:36 - 12:39og melken ble rasjonert.
-
12:39 - 12:42Og mest av alt, en form for normalisert politisk fryktfølelse
-
12:42 - 12:46invaderte våre liv.
-
12:46 - 12:48Alle disse beretninger gjør meg til hva jeg er.
-
12:48 - 12:52Men å tviholde på disse negative historiene
-
12:52 - 12:55er å endimensjonalisere mine erfaringer,
-
12:55 - 12:57og å overse mange andre opplevelser
-
12:57 - 12:59som var med å forme meg.
-
12:59 - 13:02Den ensidige historie skaper stereotyper.
-
13:02 - 13:05Og problemet med stereotyper
-
13:05 - 13:07er ikke at de ikke er sanne,
-
13:07 - 13:09men at de er ufullstendige.
-
13:09 - 13:13De gjør at den ene beretningen blir til den eneste beretningen.
-
13:13 - 13:15Selvfølgelig, Afrika er et kontinent full av katastrofer.
-
13:15 - 13:19Noen enorme, som de forferdelige voldtektene i Kongo.
-
13:19 - 13:21Og deprimerende, som det faktum at
-
13:21 - 13:265,000 personer kan søke på en enkelt stilling i Nigeria.
-
13:26 - 13:29Men det finnes også historier som ikke omhandler katastrofer.
-
13:29 - 13:33Og det er viktig, minst like viktig å fortelle om dem.
-
13:33 - 13:35Jeg har alltid funnet det umulig
-
13:35 - 13:38å engasjere meg fullt ut i et sted eller en person
-
13:38 - 13:42uten å ville bli kjent med alle historiene om det stedet eller personen.
-
13:42 - 13:45Konsekvensen av den ensidige historie
-
13:45 - 13:48er dette: Den frarøver folk sin verdighet.
-
13:48 - 13:52Den gjør det vanskelig å anse oss som likeverdige mennesker.
-
13:52 - 13:55Den fokuserer på våre ulikheter
-
13:55 - 13:57fremfor våre likheter.
-
13:57 - 13:59Så hva om jeg før min tur til Mexico
-
13:59 - 14:03hadde fulgt debatten om immigrasjon fra begge sider,
-
14:03 - 14:05både fra USA og Mexico sitt synspunkt.
-
14:05 - 14:09Hva om min mor hadde fortalt meg at Fides familie både var fattige
-
14:09 - 14:11og hardt arbeidende?
-
14:11 - 14:13Hva om vi hadde et afrikansk kringkastingsselskap
-
14:13 - 14:17som meldte afrikanske historier over hele verden?
-
14:17 - 14:19Hva den nigerianske forfatter Chinua Achebe kaller
-
14:19 - 14:22"en balansegang i historiene."
-
14:22 - 14:25Hva om min romkamerat kjente til min nigerianske forlegger,
-
14:25 - 14:27Mukta Bakaray,
-
14:27 - 14:29en bemerkelsesverdig mann som forlot sin stilling i en bank
-
14:29 - 14:32for å følge sin drøm om å starte sitt forlag?
-
14:32 - 14:36Den konvensjonelle tanken var at at nigerianere ikke leste litteratur.
-
14:36 - 14:38Han var uenig i dette. Han følte
-
14:38 - 14:40at folk som kunne lese, ønsket å lese,
-
14:40 - 14:44om man bare gjorde litteraturen rimelig og tilgjengelig for dem.
-
14:44 - 14:47Kort tid etter at han publiserte min første roman
-
14:47 - 14:50dro jeg til en TV-stasjon i Lagos for å gjøre et intervju.
-
14:50 - 14:53Og en kvinne som arbeidet der som bud kom opp til meg og sa,
-
14:53 - 14:56"Jeg satte virkelig pris på din roman, men jeg likte ikke slutten.
-
14:56 - 14:59Du må skrive en fortsettelse, og dette er det som burde skje..."
-
14:59 - 15:02(Latter)
-
15:02 - 15:05Og hun fortsatte med å fortelle meg hva jeg burde skrive i fortsettelsen.
-
15:05 - 15:08Ikke bare ble jeg sjarmert, men jeg ble også rørt.
-
15:08 - 15:11Her var en kvinne, en del av den store allmennheten av nigerianere,
-
15:11 - 15:14som ikke var meningen at skulle lese litteratur.
-
15:14 - 15:16Hun hadde ikke bare lest boken, men hadde tatt eierskap av innholdet i den
-
15:16 - 15:19og følte seg berettighet til å fortelle det til meg
-
15:19 - 15:21hva jeg burde skrive videre.
-
15:21 - 15:25Hva om min romkamerat kjente til min venn Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28en fryktløs kvinne som er vertinne for et TV-program i Lagos,
-
15:28 - 15:31og som er fast bestemt på å fortelle historier vi foretrekker å glemme?
-
15:31 - 15:35Hva om min romkamerat kjente til hjerteoperasjonen
-
15:35 - 15:38som ble foretatt på sykehuset i Lagos sist uke?
-
15:38 - 15:42Hva om min romkamerat kjente til den moderne nigerianske musikken?
-
15:42 - 15:45Talentfulle mennesker syngende på engelsk og pidgin,
-
15:45 - 15:47og Igbo, Yoruba og Ijo,
-
15:47 - 15:51som blander innflytelser fra Jay-Z til Fela
-
15:51 - 15:54til Bob Marley og deres bestefedre.
-
15:54 - 15:56Hva om min romkamerat kjente til den kvinnelige advokaten
-
15:56 - 15:58som nylig gikk til retten i Nigeria
-
15:58 - 16:00for å kjempe mot en latterlig lovforskrift
-
16:00 - 16:03som krever at kvinner trenger sin manns underskrift
-
16:03 - 16:06for å fornye sitt pass?
-
16:06 - 16:09Hva om min romkamerat kjente til Nollywood,
-
16:09 - 16:13full av innovative mennesker som lager filmer på tross av tekniske vansker?
-
16:13 - 16:15Filmer så populære
-
16:15 - 16:17at de virkelig står som eksempler
-
16:17 - 16:20på at nigerianere vil konsumere det de produserer.
-
16:20 - 16:23Hva om min romkamerat kjente til min fantastiske og ambisiøse frisør,
-
16:23 - 16:27som nettopp har startet sitt eget foretak hvor hun selger løshår?
-
16:27 - 16:29Eller om alle de millioner nigerianere
-
16:29 - 16:31som starter sine egne foretak og som noen ganger feiler
-
16:31 - 16:35men fortsetter å nære sine ambisjoner?
-
16:35 - 16:37Hver gang jeg er hjemme blir jeg konfrontert med
-
16:37 - 16:40de vanlige årsakene til irritasjon blant nigerianere:
-
16:40 - 16:43vår feilede infrastruktur, vår feilede regjering.
-
16:43 - 16:46Men også den fantastisk kampviljen hos folk
-
16:46 - 16:49som trives på tross av regjeringen,
-
16:49 - 16:51ikke på grunn av den.
-
16:51 - 16:54Jeg lærer på et skriveverksted i Lagos hver sommer.
-
16:54 - 16:57Og det er utrolig hvor mange folk som søker,
-
16:57 - 17:00hvor mange som er ivrige etter å begynne å skrive,
-
17:00 - 17:02til å fortelle historier.
-
17:02 - 17:05Min nigerianske forlegger og jeg har nettopp startet opp en veldedig stiftelse
-
17:05 - 17:07kalt Farafina Trusts.
-
17:07 - 17:10Og vi har store drømmer om å bygge opp biblioteker
-
17:10 - 17:12og sette i stand biblioteker som allerede eksisterer,
-
17:12 - 17:15bidra med bøker til statlige skoler
-
17:15 - 17:17som ikke har særlig i sine biblioteker,
-
17:17 - 17:19og arrangere mengder av skriveverksteder,
-
17:19 - 17:21med lesing og skriving,
-
17:21 - 17:24for alle personer som er ivrige etter å fortelle oss våre mange beretninger.
-
17:24 - 17:26Historier er viktige.
-
17:26 - 17:28Og det er viktig at det er mange historier.
-
17:28 - 17:32Historier som bidrar til å fordrive og til å ufarliggjøre.
-
17:32 - 17:36Men også historier som kan gi kraft, og til å menneskeliggjøre.
-
17:36 - 17:39Historier som bryter ned verdigheten på folk.
-
17:39 - 17:44Men også historier som kan gjenoppbygge verdigheten.
-
17:44 - 17:46Den amerikanske forfatteren Alice Walker skrev dette
-
17:46 - 17:48om sine slektninger fra sør
-
17:48 - 17:50som hadde flyttet nordover.
-
17:50 - 17:52Hun introduserte dem til en bok om
-
17:52 - 17:55sørstatslivet de hadde lagt bak seg.
-
17:55 - 17:59"De satt rundt, og leste boken for dem selv,
-
17:59 - 18:05de hørte på meg lese boken for dem og en form for paradis ble gjenoppnådd."
-
18:05 - 18:08Jeg vil avslutte med denne tanke:
-
18:08 - 18:11At når vi avviser den ensidige historien,
-
18:11 - 18:14vil vi innse at det aldri kun er én historie,
-
18:14 - 18:16av noe sted,
-
18:16 - 18:18først da vil vi oppnå en form for paradis.
-
18:18 - 18:20Takk.
-
18:20 - 18:28(Applaus)
- Title:
- Chimamanda Adichie: Faren ved kun å fortelle den ene historien.
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Våre liv, vår kultur, er bygd opp av mange overlappende historier. Skribent Chimamanda Adichie forteller oss en historie om hvordan hun fant sin egen autentiske kulturelle stemme -- og advarer oss at om vi bare forteller den samme historie om en person eller et land, risikerer vi store misoppfattelser.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for The danger of a single story | ||
Tonje J Lunde added a translation |