Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας
-
0:00 - 0:02Αφηγούμαι ιστορίες
-
0:02 - 0:05και θα ήθελα να σας πω
μερικές προσωπικές ιστορίες -
0:05 - 0:10γι' αυτό που ονομάζω
«κίνδυνο της μονοσήμαντης ιστορίας». -
0:11 - 0:14Μεγάλωσα σε μια πανεπιστημιούπολη
στην ανατολική Νιγηρία. -
0:14 - 0:17Η μητέρα μου λέει ότι ξεκίνησα
να διαβάζω όταν ήμουν δύο χρονών, -
0:17 - 0:21αν και μάλλον αυτό έγινε στα τέσσερα.
-
0:22 - 0:24Ξεκίνησα να διαβάζω μικρή και διάβαζα
-
0:24 - 0:27βρετανικά και αμερικανικά παιδικά βιβλία.
-
0:28 - 0:30Ξεκίνησα επίσης να γράφω από μικρή.
-
0:30 - 0:34Και όταν άρχισα να γράφω,
περίπου επτά χρονών, -
0:34 - 0:36ιστορίες με μολύβι
και ζωγραφιές με κηρομπογιές -
0:36 - 0:40που η καημένη η μητέρα μου
αναγκαζόταν να διαβάζει, -
0:40 - 0:43έγραφα ακριβώς
τις ίδιες ιστορίες που διάβαζα. -
0:43 - 0:48Όλοι οι ήρωες ήταν
λευκοί με γαλάζια μάτια. -
0:48 - 0:50Έπαιζαν στο χιόνι.
-
0:50 - 0:52Έτρωγαν μήλα.
-
0:52 - 0:54(Γέλια)
-
0:54 - 0:56Και συζητούσαν πολύ για τον καιρό,
-
0:56 - 0:58τι ωραία που ήταν όταν έβγαινε ο ήλιος.
-
0:58 - 1:00(Γέλια)
-
1:00 - 1:04Παρά το γεγονός ότι ζούσα στη Νιγηρία
-
1:04 - 1:05και δεν είχα βγει ποτέ από τη χώρα.
-
1:07 - 1:10Δεν είχαμε χιόνι. Τρώγαμε μάνγκο
-
1:10 - 1:12και δεν συζητούσαμε ποτέ για τον καιρό,
-
1:12 - 1:14διότι δεν υπήρχε λόγος.
-
1:14 - 1:17Οι ήρωές μου έπιναν
επίσης πολλή τζιτζιμπίρα -
1:17 - 1:19επειδή οι ήρωες στα βρετανικά βιβλία
που διάβαζα -
1:19 - 1:21έπιναν τζιτζιμπίρα.
-
1:21 - 1:24Κι ας μην είχα ιδέα τι ήταν η τζιτζιμπίρα.
-
1:24 - 1:26(Γέλια)
-
1:26 - 1:27Για πολλά χρόνια,
-
1:27 - 1:30είχα μια τεράστια επιθυμία να τη δοκιμάσω.
-
1:30 - 1:32Αλλά αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
-
1:32 - 1:34Γίνεται σαφές, νομίζω,
-
1:35 - 1:37πόσο ευεπηρέαστοι και ευάλωτοι είμαστε
-
1:37 - 1:39μπροστά σε μια ιστορία,
-
1:39 - 1:40ειδικά ως παιδιά.
-
1:42 - 1:45Καθώς το μόνο που είχα διαβάσει
ήταν βιβλία με ξένους χαρακτήρες, -
1:45 - 1:48είχα πειστεί ότι τα βιβλία,
-
1:48 - 1:51από τη φύση τους,
έπρεπε να έχουν ξένους μέσα -
1:51 - 1:54και έπρεπε να αναφέρονται σε πράγματα
με τα οποία εγώ δεν μπορούσα να ταυτιστώ. -
1:56 - 1:58Τα πράγματα άλλαξαν όταν
ανακάλυψα τα αφρικανικά βιβλία. -
1:59 - 2:01Δεν υπήρχαν και πολλά,
-
2:01 - 2:04και δεν ήταν το ίδιο εύκολο
να τα βρεις όπως τα ξένα. -
2:04 - 2:07Αλλά εξαιτίας συγγραφέων όπως
ο Τσινούα Ατσέμπε και ο Καμάρα Λάυε -
2:07 - 2:11έκανα μια νοητική στροφή
στην αντίληψή μου για τη λογοτεχνία. -
2:11 - 2:13Συνειδητοποίησα πως άνθρωποι σαν κι εμένα,
-
2:13 - 2:15κορίτσια με δέρμα στο χρώμα της σοκολάτας,
-
2:15 - 2:19με κατσαρά μαλλιά
που δεν πιάνονται αλογοουρά, -
2:19 - 2:20μπορούν επίσης
να υπάρξουν στη λογοτεχνία. -
2:21 - 2:24Άρχισα να γράφω για πράγματα
που αναγνώριζα. -
2:25 - 2:28Μου άρεσαν πολύ τα αμερικανικά κ
αι τα βρετανικά βιβλία που διάβαζα. -
2:28 - 2:32Μου ξυπνούσαν τη φαντασία.
Μου άνοιγαν νέους κόσμους. -
2:32 - 2:34Όμως, η απρόβλεπτη συνέπεια
-
2:34 - 2:36ήταν να μην γνωρίζω
πως άνθρωποι σαν κι εμένα -
2:36 - 2:37μπορούσαν να υπάρξουν στη λογοτεχνία.
-
2:38 - 2:42Έτσι, η ανακάλυψη των Αφρικανών
συγγραφέων λειτούργησε ως εξής: -
2:42 - 2:46Με γλίτωσε από το να έχω μια μονοσήμαντη
ιστορία για την ουσία των βιβλίων. -
2:47 - 2:50Προέρχομαι από μια συμβατική,
μεσοαστική οικογένεια της Νιγηρίας. -
2:50 - 2:52Ο πατέρας μου ήταν καθηγητής.
-
2:52 - 2:54Η μητέρα μου ήταν διοικητική υπάλληλος.
-
2:55 - 2:58Και, όπως συνηθιζόταν,
-
2:58 - 3:03είχαμε υπηρέτες που ζούσαν μαζί μας και
κατάγονταν συχνά από κοντινά αγροτικά χωριά. -
3:03 - 3:06Τη χρονιά που έγινα οκτώ ετών,
ήρθε ένας καινούριος υπηρέτης. -
3:07 - 3:08Λεγόταν Φιντέ.
-
3:10 - 3:14Το μόνο που μας είπε η μητέρα μου γι' αυτόν
ήταν πως η οικογένειά του ήταν πολύ φτωχή. -
3:15 - 3:20Η μητέρα μου έστελνε γλυκοπατάτες και ρύζι
και παλιά μας ρούχα στην οικογένειά του. -
3:20 - 3:23Και όταν δεν έτρωγα το φαγητό μου,
η μητέρα μου έλεγε, -
3:23 - 3:27«Τελείωσε το φαγητό σου! Άνθρωποι σαν την
οικογένεια του Φιντέ δεν έχουν τίποτα». -
3:27 - 3:31Έτσι λυπόμουν τρομερά
την οικογένεια του Φιντέ. -
3:32 - 3:34Ένα Σάββατο πήγαμε
στο χωριό του για επίσκεψη -
3:34 - 3:38και η μητέρα του μας έδειξε
ένα καλάθι με όμορφα σχέδια, -
3:38 - 3:41από βαμμένη ψάθα,
που είχε φτιάξει ο αδελφός του. -
3:41 - 3:43Ξαφνιάστηκα.
-
3:43 - 3:46Δεν είχα φανταστεί
ότι κάποιος από την οικογένειά του -
3:46 - 3:49μπορούσε να φτιάξει κάτι.
-
3:49 - 3:52Το μόνο που είχα ακούσει
γι' αυτούς ήταν η φτώχεια τους -
3:52 - 3:56και αδυνατούσα να τους δω
σαν κάτι άλλο εκτός από φτωχούς. -
3:57 - 4:00Η φτώχεια τους ήταν η μονοσήμαντη ιστορία
που ήξερα γι' αυτούς. -
4:01 - 4:04Χρόνια αργότερα το σκεφτόμουν,
όταν πια έφυγα από τη Νιγηρία -
4:04 - 4:06για σπουδές σε πανεπιστήμιο
των Ηνωμένων Πολιτειών. -
4:06 - 4:08Ήμουν 19 ετών.
-
4:08 - 4:11Η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου
εξεπλάγην μαζί μου. -
4:12 - 4:16Με ρώτησε πού είχα μάθει
να μιλάω τόσο καλά Αγγλικά -
4:16 - 4:18και σάστισε όταν είπα ότι στη Νιγηρία
-
4:18 - 4:20τα Αγγλικά είναι η επίσημη γλώσσα.
-
4:22 - 4:26Ρώτησε αν μπορούσε να ακούσει αυτό
που αποκάλεσε «μουσική της φυλής μου» -
4:26 - 4:28και απογοητεύτηκε πολύ στη συνέχεια
-
4:28 - 4:30όταν της έδειξα
μια κασέτα της Μαράια Κάρεϊ. -
4:30 - 4:33(Γέλια)
-
4:33 - 4:37Υπέθεσε ότι δεν ήξερα
πώς να χρησιμοποιώ την ηλεκτρική κουζίνα. -
4:38 - 4:39Με ξάφνιασε το εξής:
-
4:39 - 4:42με λυπόταν πριν καν με δει.
-
4:43 - 4:46Η θέση της απέναντί μου,
ως Αφρικανή, ήταν εξ ορισμού -
4:46 - 4:49ένας συγκαταβατικός,
καλοπροαίρετος οίκτος. -
4:50 - 4:53Η συγκάτοικός μου είχε
μια μονοσήμαντη ιστορία για την Αφρική. -
4:54 - 4:56Μια ιστορία καταστροφής.
-
4:56 - 4:58Σε αυτήν τη μονσήμαντη ιστορία,
-
4:58 - 5:02δεν υπήρχε πιθανότητα οι Αφρικανοί
να της μοιάζουν, με οποιονδήποτε τρόπο, -
5:02 - 5:05δεν υπήρχε πιθανότητα αισθημάτων
πιο σύνθετων από τον οίκτο, -
5:05 - 5:09δεν υπήρχε πιθανότητα
σύνδεσης ως ισότιμων ανθρώπων. -
5:09 - 5:11Πρέπει να πω ότι πριν να έρθω στις Η.Π.Α.
-
5:11 - 5:13δεν προσδιοριζόμουν συνειδητά ως Αφρικανή.
-
5:14 - 5:17Αλλά στις Η.Π.Α., όποτε γινόταν αναφορά
στην Αφρική όλοι στρέφονταν σε μένα. -
5:17 - 5:20Και ας μη γνώριζα τίποτα
για μέρη όπως η Ναμίμπια. -
5:21 - 5:23Τελικά όμως ενστερνίστηκα τη νέα ταυτότητα
-
5:23 - 5:26και πλέον νιώθω Αφρικανή σε πολλά επίπεδα.
-
5:26 - 5:30Παρόλο που ακόμα εκνευρίζομαι αρκετά
όταν αναφέρονται στην Αφρική ως χώρα. -
5:30 - 5:34Η πιο πρόσφατη εμπειρία μου είναι
από την, κατά τα άλλα υπέροχη πτήση μου, -
5:34 - 5:35από το Λάγος δύο μέρες πριν,
-
5:35 - 5:38στην οποία η Virgin ανακοίνωσε
-
5:38 - 5:43ότι διεξάγει φιλανθρωπικό έργο
στην «Ινδία, την Αφρική και άλλες χώρες». -
5:43 - 5:44(Γέλια)
-
5:44 - 5:48Έτσι αφού πέρασα
μερικά χρόνια στις Η.Π.Α. ως Αφρικανή, -
5:48 - 5:51άρχισα να κατανοώ τη στάση
της συγκατοίκου μου απέναντί μου. -
5:52 - 5:54Αν δεν είχα μεγαλώσει στη Νιγηρία
και αν το μόνο που ήξερα για την Αφρική -
5:54 - 5:57ήταν η εικόνα που κυκλοφορεί,
-
5:57 - 6:02θα πίστευα κι εγώ ότι η Αφρική
είναι ένας τόπος με όμορφα τοπία, -
6:02 - 6:04όμορφα ζώα,
-
6:04 - 6:06και ακατανόητους ανθρώπους,
-
6:06 - 6:10που κάνουν άσκοπους πολέμους,
πεθαίνουν από φτώχεια και ΕΙΤΖ, -
6:10 - 6:12ανήμποροι να υπερασπίσουν τον εαυτό τους,
-
6:12 - 6:16και περιμένουν να σωθούν
από κάποιον ευγενικό, λευκό ξένο. -
6:17 - 6:19Θα έβλεπα τους Αφρικανούς
με τον ίδιο τρόπο που, -
6:19 - 6:22όταν ήμουν μικρή,
έβλεπα την οικογένεια του Φιντέ. -
6:23 - 6:27Αυτή η μονοσήμαντη ιστορία της Αφρικής πιστεύω
τελικά ότι πηγάζει από τη δυτική λογοτεχνία. -
6:27 - 6:32Παραθέτω ένα απόσπασμα από τα γραπτά
ενός Λονδρέζου εμπόρου, του Τζον Λοκ, -
6:32 - 6:35ο οποίος μπάρκαρε
για τη δυτική Αφρική το 1561 -
6:35 - 6:39και κράτησε ένα συναρπαστικό
ημερολόγιο του ταξιδιού του. -
6:40 - 6:44Αφού αναφέρεται στους μαύρους Αφρικανούς
ως «ζώα που δεν έχουν σπίτια», -
6:44 - 6:48γράφει, «Υπάρχουν επίσης
άνθρωποι χωρίς κεφάλι, -
6:48 - 6:52με το στόμα και τα μάτια
πάνω στο στήθος τους». -
6:53 - 6:55Γελάω κάθε φορά που το διαβάζω.
-
6:55 - 6:58Είναι αξιοθαύμαστη
η φαντασία του Τζον Λοκ. -
6:59 - 7:01Αλλά τα γραπτά του είναι σημαντικά
-
7:01 - 7:03διότι σηματοδοτούν την αρχή
-
7:03 - 7:06της παράδοσης εξιστόρησης
αφρικανικών ιστοριών στη Δύση: -
7:06 - 7:09μιας παράδοσης που θέλει την υποσαχάρια
Αφρική, έναν τόπο γεμάτο αρνητικά, -
7:09 - 7:12διαφορές, σκοτάδι,
-
7:12 - 7:17ανθρώπους οι οποίοι, σύμφωνα
με τον υπέροχο ποιητή Ράντγιαρντ Κίπλινγκ, -
7:17 - 7:19είναι «μισοί διάβολοι, μισοί παιδιά».
-
7:20 - 7:23Κι έτσι άρχισα να συνειδητοποιώ
ότι η Αμερικανίδα συγκάτοικός μου -
7:23 - 7:25πρέπει σ' όλη τη ζωή της,
-
7:25 - 7:29να είχε δει και να είχε ακούσει διαφορετικές
εκδοχές αυτής της μονοσήμαντης ιστορίας, -
7:29 - 7:31όπως κι ο καθηγητής μου,
-
7:31 - 7:35ο οποίος μου είπε κάποτε ότι το μυθιστόρημά
μου δεν ήταν «αυθεντικά αφρικανικό». -
7:36 - 7:38Θα μπορούσα να δεχτώ ότι αρκετά σημεία
-
7:38 - 7:41ήταν λάθος στο μυθιστόρημά μου,
-
7:41 - 7:44ότι είχα αποτύχει σε αρκετές περιπτώσεις.
-
7:44 - 7:46Αλλά δεν μπορούσα να φανταστώ
ότι είχα αποτύχει -
7:46 - 7:49να κατορθώσω την επονομαζόμενη
αφρικανική αυθεντικότητα. -
7:49 - 7:53Στην πραγματικότητα δεν ήξερα καν
τι ήταν η αφρικανική αυθεντικότητα. -
7:54 - 7:58Ο καθηγητής μου είπε πως οι ήρωές μου
έμοιαζαν πολύ με τον ίδιο, -
7:58 - 8:00που ήταν μορφωμένος
και ανήκε στη μεσαία τάξη. -
8:00 - 8:03Οι ήρωές μου οδηγούσαν αυτοκίνητα.
-
8:03 - 8:05Δεν πέθαιναν της πείνας.
-
8:05 - 8:08Συνεπώς δεν ήταν αυθεντικοί Αφρικανοί.
-
8:09 - 8:12Να προσθέσω όμως, εν συντομία,
ότι είμαι εξίσου ένοχη -
8:12 - 8:14στο θέμα της μίας
και μονοσήμαντης ιστορίας. -
8:15 - 8:18Πριν μερικά χρόνια,
επισκέφτηκα το Μεξικό από τις Η.Π.Α. -
8:19 - 8:22Το πολιτικό κλίμα στις Η.Π.Α.
ήταν τότε τεταμένο. -
8:22 - 8:25Υπήρχαν διαφωνίες
σχετικά με τη μετανάστευση. -
8:25 - 8:27Και, όπως συχνά συμβαίνει στην Αμερική,
-
8:27 - 8:30η μετανάστευση έγινε
συνώνυμο των Μεξικανών. -
8:31 - 8:33Ακούγονταν ατελείωτες ιστορίες
για Μεξικανούς -
8:33 - 8:36οι οποίοι εκμεταλλεύονταν
το σύστημα υγείας, -
8:36 - 8:38περνούσαν κρυφά τα σύνορα,
-
8:38 - 8:40τους συνελάμβαναν
στα σύνορα και τα λοιπά. -
8:42 - 8:46Θυμάμαι που περπατούσα
την πρώτη μέρα στην Γκουανταλαχάρα, -
8:46 - 8:48παρακολουθώντας τον κόσμο
να πηγαίνει στη δουλειά του, -
8:48 - 8:50να φτιάχνει τορτίγιας στην αγορά,
-
8:50 - 8:52να καπνίζει, να γελάει.
-
8:53 - 8:56Θυμάμαι ότι εξεπλάγην κάπως.
-
8:56 - 8:59Και ύστερα με κυρίευσε ντροπή.
-
8:59 - 9:04Συνειδητοποίησα ότι είχα απορροφηθεί τόσο
πολύ από την εικόνα των Μεξικανών στα ΜΜΕ -
9:04 - 9:06που στο μυαλό μου είχαν γίνει μόνο ένα πράγμα:
-
9:06 - 9:08οι καημένοι οι μετανάστες.
-
9:09 - 9:11Είχα χάψει τη μία και μοναδική
ιστορία για τους Μεξικανούς -
9:11 - 9:14και ντρεπόμουν αφάνταστα
για τον εαυτό μου. -
9:14 - 9:17Έτσι λοιπόν μπορείς
να δημιουργήσεις μία ιστορία, -
9:17 - 9:19δείχνοντας μόνο ένα πράγμα για έναν λαό,
-
9:19 - 9:21ένα και μόνο πράγμα,
-
9:21 - 9:23ξανά και ξανά,
-
9:23 - 9:25μέχρι να γίνουν αυτό τελικά.
-
9:26 - 9:28Είναι αδύνατο ν' αναφερθείς
στη μονοσήμαντη ιστορία -
9:28 - 9:30χωρίς ν' αναφερθείς στην εξουσία.
-
9:31 - 9:33Υπάρχει μια λέξη, μια λέξη στα Ίγκμπο,
-
9:33 - 9:37την οποία θυμάμαι κάθε φορά που σκέφτομαι
τις δομές εξουσίας στον κόσμο -
9:37 - 9:38και η λέξη είναι «νκάλι».
-
9:38 - 9:43Είναι ουσιαστικό και σε ελεύθερη μετάφραση
σημαίνει «να είσαι σπουδαιότερος από τον άλλο». -
9:44 - 9:46Όπως οι κόσμοι της οικονομίας
και της πολιτικής, -
9:47 - 9:51οι ιστορίες, ορίζονται
από την αρχή του νκάλι. -
9:51 - 9:53Ο τρόπος που λέγονται, ποιος τις λέει,
-
9:53 - 9:56πότε λέγονται, πόσες ιστορίες λέγονται,
-
9:56 - 9:58όλα εξαρτώνται από την εξουσία.
-
10:00 - 10:03Εξουσία είναι η ικανότητα
να λες την ιστορία ενός ανθρώπου, -
10:03 - 10:07σαν να ήταν η μοναδική ιστορία
γι' αυτόν τον άνθρωπο. -
10:07 - 10:09Ο Παλαιστίνιος ποιητής
Μουρίντ Μπαργκούτι γράφει -
10:09 - 10:12πως αν θέλεις να στερήσεις
κάτι από έναν λαό, -
10:12 - 10:15ο πιο απλός τρόπος για να το πετύχεις
είναι πεις την ιστορία του -
10:15 - 10:17ξεκινώντας την αφήγηση
από το σημείο, «Δεύτερον». -
10:18 - 10:22Ξεκινήστε την ιστορία
με τα βέλη των ιθαγενών Αμερικανών -
10:22 - 10:25και όχι με την άφιξη των Βρετανών
-
10:25 - 10:28και θα έχετε
μια εντελώς διαφορετική ιστορία. -
10:28 - 10:32Ξεκινήστε την ιστορία
με την αποτυχία του αφρικανικού κράτους -
10:32 - 10:36και όχι με την αποικιοκρατική δημιουργία
του αφρικανικού κράτους -
10:36 - 10:39και θα έχετε μια εντελώς διαφορετική ιστορία.
-
10:40 - 10:42Μίλησα πρόσφατα σε ένα πανεπιστήμιο
-
10:42 - 10:46όπου ένας φοιτητής
μου είπε πόσο κρίμα ήταν -
10:46 - 10:49που οι άντρες στη Νιγηρία είναι βίαιοι
-
10:49 - 10:51όπως ο πατέρας στο μυθιστόρημά μου.
-
10:52 - 10:56Του είπα πως είχα μόλις διαβάσει ένα
μυθιστόρημα με τίτλο «Αμερικανική Ψύχωση» -- -
10:56 - 10:58(Γέλια)
-
10:58 - 11:00-- και πόσο κρίμα ήταν
-
11:00 - 11:03που οι νεαροί Αμερικανοί
ήταν κατά συρροή δολοφόνοι. -
11:03 - 11:07(Γέλια)
-
11:07 - 11:13(Χειροκρότημα)
-
11:13 - 11:16Εντάξει, προφανώς είχα εκνευριστεί
κάπως όταν το είπα αυτό. -
11:16 - 11:18(Γέλια)
-
11:18 - 11:20Ποτέ δεν θα φανταζόμουν πως
-
11:20 - 11:24επειδή είχα διαβάσει απλώς ένα μυθιστόρημα
όπου ο ήρωας ήταν κατά συρροή δολοφόνος, -
11:24 - 11:28αυτός θ' αντιπροσώπευε
όλους τους Αμερικανούς. -
11:28 - 11:31Όχι επειδή είμαι καλύτερος
άνθρωπος από τον φοιτητή -
11:31 - 11:34αλλά επειδή εξαιτίας της πολιτισμικής
και οικονομικής δύναμης της Αμερικής, -
11:34 - 11:36γνώριζα πολλές ιστορίες για την Αμερική.
-
11:36 - 11:40Είχα διαβάσει Τάιλερ και Άπνταϊκ
και Στάινμπεκ και Γκέιτσκιλ. -
11:40 - 11:43Δεν ήξερα μία μόνο ιστορία
για την Αμερική. -
11:44 - 11:45Όταν έμαθα πριν μερικά χρόνια,
-
11:45 - 11:50ότι οι συγγραφείς έπρεπε
να έχουν ζήσει άσχημη παιδική ηλικία -
11:50 - 11:52για να είναι επιτυχημένοι,
-
11:52 - 11:56άρχισα να σκέφτομαι πώς θα μπορούσα να επινοήσω
φρικτά πράγματα που μου έκαναν οι γονείς μου. -
11:56 - 11:58(Γέλια)
-
11:58 - 12:02Η αλήθεια όμως, είναι ότι έζησα
πολύ ευτυχισμένα παιδικά χρόνια, -
12:02 - 12:05με γέλιο κι αγάπη,
σε μια πολύ δεμένη οικογένεια. -
12:05 - 12:08Είχα όμως και παππούδες που πέθαναν
σε προσφυγικούς καταυλισμούς. -
12:09 - 12:13Ο εξάδελφός μου Πόλι πέθανε επειδή
δεν υπήρχαν τα απαραίτητα ιατρικά μέσα. -
12:13 - 12:16Ένας πολύ στενός μου φίλος,
ο Οκολόμα, πέθανε σε αεροπορικό δυστύχημα -
12:16 - 12:19επειδή οι πυροσβεστικές αντλίες
δεν είχαν νερό. -
12:19 - 12:22Μεγάλωσα σε καταπιεστικά
στρατιωτικά καθεστώτα, -
12:22 - 12:24που υποτιμούσαν την εκπαίδευση,
-
12:24 - 12:27με αποτέλεσμα πολλές φορές
οι γονείς μου να μην πληρώνονται. -
12:27 - 12:31Κι έτσι όταν ήμουν μικρή,
η μαρμελάδα χάθηκε από το τραπέζι μας, -
12:31 - 12:33ύστερα χάθηκε και η μαργαρίνη,
-
12:34 - 12:36ύστερα ακρίβυνε πολύ το ψωμί
-
12:36 - 12:38κι ύστερα μπήκε δελτίο στο γάλα.
-
12:39 - 12:43Και πάνω από όλα,
ένας φυσικός πολιτικός φόβος -
12:43 - 12:44εισέβαλε στη ζωή μας.
-
12:46 - 12:48Όλες αυτές οι ιστορίες
με κάνουν αυτή που είμαι. -
12:48 - 12:52Αλλά αν επιμείνω μόνο στις αρνητικές
-
12:52 - 12:55είναι σαν να ισοπεδώνω την εμπειρία μου
-
12:55 - 12:59και να παραβλέπω τις πολλές άλλες ιστορίες
που με διαμόρφωσαν. -
12:59 - 13:02Μία μόνο ιστορία δημιουργεί στερεότυπα.
-
13:02 - 13:07Και το πρόβλημα με τα στερεότυπα
δεν είναι ότι είναι αναληθή, -
13:07 - 13:09αλλά ότι είναι ελλιπή.
-
13:09 - 13:12Παίρνουν μία ιστορία
και την κάνουν τη μοναδική ιστορία. -
13:13 - 13:16Φυσικά, η Αφρική είναι
μια ήπειρος γεμάτη καταστροφές. -
13:16 - 13:19Τεράστιες, όπως
οι φρικτοί βιασμοί στο Κονγκό. -
13:19 - 13:21Και θλιβερές,
-
13:21 - 13:25όπως το γεγονός ότι 5.000 άτομα αιτούνται
για μία κενή θέση εργασίας στη Νιγηρία. -
13:26 - 13:30Υπάρχουν όμως και άλλες ιστορίες
που δεν μιλούν για καταστροφή. -
13:30 - 13:33Και είναι πολύ σημαντικό,
εξίσου σημαντικό, να μιλάμε γι' αυτές. -
13:33 - 13:35Πάντα ένιωθα ότι είναι αδύνατο
-
13:35 - 13:38να γνωρίσεις σωστά
έναν τόπο ή έναν άνθρωπο -
13:38 - 13:42αν δεν γνωρίσεις όλες τις ιστορίες
του τόπου ή του ανθρώπου. -
13:42 - 13:46Η συνέπεια της μονοσήμαντης ιστορίας
είναι η εξής: -
13:46 - 13:48στερεί την αξιοπρέπεια από τον άνθρωπο.
-
13:48 - 13:52Μας δυσκολεύει να πιστέψουμε
ότι είμαστε ισότιμα ανθρώπινα όντα. -
13:52 - 13:56Τονίζει πόσο διαφορετικοί είμαστε
και όχι πόσο ίδιοι. -
13:57 - 13:59Τι θα γινόταν αν πριν πάω στο Μεξικό
-
14:00 - 14:03είχα παρακολουθήσει το θέμα
της μετανάστευσης και από τις δύο πλευρές, -
14:03 - 14:05των Η.Π.Α. και του Μεξικού;
-
14:05 - 14:09Τι θα γινόταν αν η μητέρα μου μας είχε
πει ότι η οικογένεια του Φιντέ ήταν φτωχή -
14:09 - 14:11και εργατική;
-
14:11 - 14:13Τι θα γινόταν αν είχαμε
ένα αφρικανικό τηλεοπτικό δίκτυο -
14:13 - 14:17που έδειχνε διαφορετικές
αφρικανικές ιστορίες σε όλον τον κόσμο; -
14:17 - 14:21Αυτό που ο Νιγηριανός συγγραφέας Τσινούα
Ατσέμπε ονομάζει «ισορροπία των ιστοριών». -
14:21 - 14:25Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
ήξερε τον εκδότη μου στη Νιγηρία, -
14:25 - 14:27τον Μούκτα Μπακαράι,
-
14:27 - 14:29έναν αξιόλογο άνθρωπο ο οποίος
άφησε τη δουλειά του στην τράπεζα, -
14:29 - 14:32για να πραγματοποιήσει το όνειρό του
και να ανοίξει έναν εκδοτικό οίκο; -
14:32 - 14:36Η παράδοση θέλει τους Νιγηριανούς
να μη διαβάζουν λογοτεχνία. -
14:36 - 14:37Εκείνος διαφωνούσε. Πίστευε
-
14:37 - 14:40ότι όσοι μπορούσαν να διαβάσουν,
θα διάβαζαν, -
14:40 - 14:44αν υπήρχε διαθέσιμη
και οικονομική λογοτεχνία. -
14:45 - 14:47Λίγο μετά την κυκλοφορία
του πρώτου μου μυθιστορήματος -
14:47 - 14:50πήγα σε έναν τηλεοπτικό σταθμό
στο Λάγος για μια συνέντευξη. -
14:50 - 14:53Μια γυναίκα που εργαζόταν
στην αλληλογραφία ήρθε και μου είπε, -
14:53 - 14:56«Μου άρεσε πολύ το βιβλίο σου.
Δεν μου άρεσε το τέλος. -
14:56 - 14:59Πρέπει να γράψεις και δεύτερο μέρος,
στο οποίο θα γίνει το εξής...» -
14:59 - 15:02(Γέλια)
-
15:02 - 15:05Και μου είπε τι να γράψω
στο δεύτερο μέρος του βιβλίου. -
15:06 - 15:08Δεν ήταν μόνο κάτι όμορφο,
ήταν και πολύ συγκινητικό. -
15:08 - 15:11Ήταν μια γυναίκα,
από τους απλούς Νιγηριανούς -
15:11 - 15:13οι οποίοι κανονικά δεν διαβάζουν.
-
15:14 - 15:16Και όχι μόνο είχε διαβάσει το βιβλίο
-
15:16 - 15:17αλλά το είχε κάνει δικό της
-
15:17 - 15:20και θεωρούσε ότι δικαιούνταν
να μου πει τι να γράψω στη συνέχεια. -
15:22 - 15:25Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
ήξερε τη φίλη μου Φούμι Όντα, -
15:25 - 15:28μια ατρόμητη γυναίκα που παρουσιάζει
μια τηλεοπτική εκπομπή στο Λάγος -
15:28 - 15:31και έχει αποφασίσει να λέει
τις ιστορίες που προτιμάμε να ξεχνάμε; -
15:32 - 15:35Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
ήξερε για την εγχείριση καρδιάς -
15:35 - 15:38που έγινε στο νοσοκομείο του Λάγος
την περασμένη εβδομάδα; -
15:38 - 15:42Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
ήξερε τη σύγχρονη μουσική της Νιγηρίας; -
15:42 - 15:45Ταλαντούχους ανθρώπους που τραγουδούν
στα Αγγλικά και στα Πιτζίν -
15:45 - 15:47και στα Ίγκμπο
και τα Γιορούμπα και τα Ίτζο, -
15:47 - 15:51συνδυάζοντας επιρροές
από τον Τζέι Ζι και τον Φελά -
15:51 - 15:53μέχρι τον Μπομπ Μάρλεϊ
και τους προγόνους τους. -
15:54 - 15:56Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
ήξερε για τη δικηγόρο -
15:56 - 16:00που σε πρόσφατη δίκη στη Νιγηρία
αμφισβήτησε έναν γελοίο νόμο -
16:00 - 16:03που απαιτεί από τις γυναίκες
να παίρνουν την άδεια του συζύγου τους -
16:03 - 16:06πριν να ανανεώσουν τα διαβατήριά τους;
-
16:06 - 16:09Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου
ήξερε για το Νόλιγουντ, -
16:09 - 16:13γεμάτο από πρωτοπόρους που γυρίζουν
ταινίες παρά τις μεγάλες τεχνικές δυσκολίες; -
16:13 - 16:15Ταινίες τόσο δημοφιλείς
-
16:15 - 16:20που αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα
των Νιγηριανών που καταναλώνουν αυτό που παράγουν. -
16:20 - 16:23Τι θα γινόταν αν η συγκάτοικός μου ήξερε
για την εκπληκτική και φιλόδοξη κομμώτριά μου, -
16:23 - 16:27η οποία ξεκίνησε τη δική της
επιχείρηση και πουλάει εξτένσιον; -
16:27 - 16:31Ή για τα εκατομμύρια των άλλων Νιγηριανών
που ξεκινούν επιχειρήσεις και μερικές φορές αποτυγχάνουν -
16:31 - 16:34αλλά συνεχίζουν να έχουν φιλοδοξίες;
-
16:35 - 16:37Κάθε φορά που είμαι στη χώρα μου ακούω
-
16:37 - 16:40τα συνηθισμένα παράπονα
από τους περισσότερους Νιγηριανούς: -
16:40 - 16:43την κακή υποδομή, την κακή κυβέρνηση.
-
16:43 - 16:46Αλλά βλέπω και την εκπληκτική
προσαρμοστικότητα των ανθρώπων -
16:46 - 16:49που προκόβουν χωρίς την κυβέρνηση
-
16:49 - 16:50και χωρίς την υποστήριξή της.
-
16:51 - 16:54Διδάσκω σε εργαστήρια γραφής
στο Λάγος κάθε καλοκαίρι -
16:54 - 16:57και μου φαίνεται απίστευτο
πόσοι συμμετέχουν, -
16:57 - 17:00πόσοι ανυπομονούν να γράψουν,
-
17:00 - 17:01να πουν ιστορίες.
-
17:02 - 17:05Με τον εκδότη μου στη Νιγηρία
ξεκινήσαμε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση -
17:05 - 17:07που λέγεται Ταμείο Φαραφίνα.
-
17:07 - 17:10Έχουμε μεγάλα όνειρα,
να χτίσουμε βιβλιοθήκες -
17:10 - 17:12και να ανακαινίσουμε όσες υπάρχουν ήδη
-
17:12 - 17:15και να προμηθεύσουμε
με βιβλία τα δημόσια σχολεία -
17:15 - 17:17που έχουν άδειες βιβλιοθήκες,
-
17:17 - 17:20αλλά και να διοργανώσουμε
πολλά, πολλά εργαστήρια, -
17:20 - 17:21ανάγνωσης και γραφής,
-
17:21 - 17:24για όλους εκείνους που επιθυμούν
να πουν τις πολλές ιστορίες μας. -
17:24 - 17:26Οι ιστορίες είναι σημαντικές.
-
17:26 - 17:28Οι πολλές ιστορίες είναι σημαντικές.
-
17:28 - 17:32Οι ιστορίες έχουν χρησιμοποιηθεί
για να στερήσουν και να βλάψουν. -
17:32 - 17:36Αλλά μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν
για να δώσουν δύναμη και ανθρωπιά. -
17:37 - 17:39Οι ιστορίες μπορούν να καταστρέψουν
την αξιοπρέπεια ενός λαού. -
17:39 - 17:43Αλλά μπορούν και να την αποκαταστήσουν.
-
17:44 - 17:46Η Αμερικανίδα συγγραφέας Άλις Γουόκερ έγραψε
-
17:46 - 17:50για τους συγγενείς της από τον νότο
που μετακόμισαν στον βορρά. -
17:50 - 17:52Τους ανέφερε σε ένα βιβλίο
-
17:52 - 17:54για τη ζωή στο νότ
που είχαν αφήσει πίσω τους. -
17:56 - 17:59«Κάθισαν και διάβασαν το βιβλίο μόνοι τους,
-
17:59 - 18:05άκουσαν κι εμένα να το διαβάζω και ήταν
σαν να κερδίζαμε ξανά τον Παράδεισο.» -
18:06 - 18:08Θα ήθελα να τελειώσω με την εξής σκέψη:
-
18:08 - 18:11όταν απορρίπτουμε τη μονοσήμαντη ιστορία,
-
18:11 - 18:14όταν συνειδητοποιούμε ότι ποτέ
δεν υπάρχει μία και μοναδική ιστορία -
18:14 - 18:16για οποιονδήποτε τόπο,
-
18:16 - 18:18τότε κερδίζουμε ξανά τον Παράδεισο.
-
18:19 - 18:20Ευχαριστώ.
-
18:20 - 18:23(Χειροκρότημα)
- Title:
- Ο κίνδυνος της μονοσήμαντης ιστορίας
- Speaker:
- Τσιμαμάντα Αντίτσι
- Description:
-
Οι ζωές μας, οι κουλτούρες μας, αποτελούνται από πολλές ιστορίες που συμπίπτουν. Η συγγραφέας Τσιμαμάντα Αντίτσι διηγείται την ιστορία για το πώς βρήκε την αυθεντική πολιτισμική φωνή της -- και προειδοποιεί πως αν ακούμε μια μονοσήμαντη ιστορία για έναν άνθρωπο ή μια χώρα, κινδυνεύουμε σε μεγάλο βαθμό να την παρεξηγήσουμε.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
peter pen commented on Greek subtitles for The danger of a single story | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for The danger of a single story | ||
Retired user added a translation |
peter pen
Such the useful post here you wanna to play the online game http://mahjongfreegames.online/connect it is the very popular game in my country so invite your all friends here.