-
Google Translate is 'n gratis hulpmiddel wat jou help om sinne, dokumente
-
en selfs volle webblaaie te vertaal.
-
Maar hoe werk dit presies? Alhoewel dit lyk asof ons 'n vertrek vol meertalige elfies
-
het wat vir ons werk, word al ons vertalings deur rekenaars gedoen. Hierdie rekenaars
-
gebruik 'n proses genaamd "statistiese masjien vertaling" ... wat net 'n mooi manier is
-
om te sȇ ons rekenaars genereer vertalings gebasseer op patrone gevind in groot hoeveelhede teks.
-
Maar kom ons neem 'n stap terug. As jy iemand wil leer om 'n nuwe taal te praat, leer jy hom eers
-
woordeskat en taalreëls om te verduidelik hoe om sinne saam te stel.
-
'n Rekenaar kan 'n vreemde taal op dieselfde manier leer - deur te verwys na woordeskat
-
en 'n stel reëls.
-
Maar tale is gekompliseerd en, soos enige taal leerder jou sal vertel, daar is uitsonderings
-
op enige reël. Wanneer jy probeer om al hierdie uitsonderings in te sluit in 'n rekenaarprogram,
-
asook uitsonderings op die uitsonderings, verminder die kwaliteit van die vertaling.
-
Google Translate het 'n ander benadering. Eerder as om al die reëls vir ons rekenaars te leer,
-
laat ons die rekenaars toe om self die reels te leer. Hulle doen dit
-
deur miljoene en miljoene dokumente wat alreeds deur menslike vertalers vertaal is,
-
te analiseer. Hierdie vertaalde tekste kom uit boeke, organisasies soos die VN
-
en webblaaie van oral oor die wȇreld.
-
Ons rekenaars lees deur hierdie tekste opsoek na wesenlike statistiese patrone ... dit wil sȇ,
-
patrone tussen die vertaling en die oorspronklike teks wat heel waarskynlik nie net per
-
toeval is nie. Sodra die rekenaar 'n patron identifiseer, kan dit hierdie patroon gebruik om
-
soortgelyke tekste in die toekoms te vertaal. As jy hierdie proses biljoene kere herhaal eindig
-
jy op met biljoene patrone en 'n baie slim rekenaarprogram.
-
Vir sommige tale is daar egter minder vertaalde dokumente beskikbaar en dus minder patrone
-
wat ons sagteware kan opspoor. Dit is waarom die kwaliteit van ons vertalings sal verskil
-
van taal tot taal. Ons weet ons vertalings is nie altyd perfek nie, maar deur konstant nuwe
-
vertaalde tekste te verskaf, maak ons ons rekenaars slimmer en ons vertalings
-
beter.
-
So, volgende keer wat jy 'n sin of webblad wil vertaal met Google Translate, dink aan daardie
-
miljoene dokumente en biljoene patrone wat gelei het tot jou vertaling - en
-
dit alles gebeur binne 'n oogwink.
-
Eintlik wonderbaarlik, is dit nie?
-
Probeer dit by translate.google.com.