Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici
-
0:00 - 0:03Ovde sam danas da vam pokažem svoje fotografije naroda Lakota.
-
0:04 - 0:06Mnogi od vas su čuli za narod Lakota,
-
0:06 - 0:08ili bar za veću grupu plemena
-
0:08 - 0:10koji se zovu Sijuksi.
-
0:10 - 0:13Lakote su jedno od mnogih plemena koja su preseljena sa svoje zemlje
-
0:13 - 0:15u logore za ratne zarobljenike,
-
0:15 - 0:17koji se sada zovu rezervati.
-
0:17 - 0:19Rezervat Pajn Ridž,
-
0:19 - 0:21predmet današnje prezentacije,
-
0:21 - 0:23lociran je oko 120 km jugoistočno
-
0:23 - 0:25od Blek Hilsa u Južnoj Dakoti.
-
0:25 - 0:27Poznat je i kao
-
0:27 - 0:30Logor za ratne zarobljenike broj 334,
-
0:30 - 0:33i to je mesto gde Lakote danas žive.
-
0:33 - 0:35Ako je iko od vas čuo za AIP,
-
0:35 - 0:37Američki Indijanski Pokret
-
0:37 - 0:39ili za Rasela Minsa,
-
0:39 - 0:41ili Lenarda Peltijera,
-
0:41 - 0:43ili za sukobe kod Oglale,
-
0:43 - 0:46onda znate da je Pajn Ridž krizno žarište
-
0:46 - 0:49za indijanska pitanja u SAD.
-
0:49 - 0:51Pozvali su me danas da govorim
-
0:51 - 0:53o svom odnosu sa Lakotama,
-
0:53 - 0:55a to je veoma teško za mene.
-
0:55 - 0:57Jer ako niste primetili moju boju kože,
-
0:57 - 0:59ja sam belac,
-
0:59 - 1:02i to je velika prepreka u rezervatu starosedelaca.
-
1:04 - 1:06Videćete mnogo ljudi na mojim fotografijama danas,
-
1:06 - 1:09dosta sam se zbližio s njima i prihvatili su me kao člana porodice.
-
1:09 - 1:11Nazvali su me bratom, ujakom
-
1:11 - 1:13i pozivali me iznova i iznova tokom pet godina.
-
1:13 - 1:15Ali u Pajn Ridžu,
-
1:15 - 1:18ja ću uvek biti ono što oni zovu "vašiču".
-
1:18 - 1:21A "vašiču" je reč na jeziku Lakota
-
1:21 - 1:23koja znači ne-Indijanac.
-
1:23 - 1:25Ali još jedno značenje ove reči je
-
1:25 - 1:29"onaj koji uzima najbolje meso za sebe."
-
1:29 - 1:31I to je ono što želim da istaknem --
-
1:31 - 1:33onaj koji uzima najbolje parče mesa.
-
1:33 - 1:35To znači pohlepan.
-
1:36 - 1:38Bacite pogled oko sebe u ovom auditorijumu.
-
1:38 - 1:41Nalazimo se u privatnoj školi na američkom zapadu,
-
1:41 - 1:44sedimo na crvenim stolicama od baršuna,
-
1:44 - 1:46s novcem u džepovima.
-
1:46 - 1:48I ako sagledamo svoj život,
-
1:48 - 1:50mi zaista jesmo uzeli
-
1:50 - 1:52najbolje parče mesa.
-
1:52 - 1:55Pogledajmo nekoliko fotografija
-
1:55 - 1:57ljudi koji su izgubili
-
1:57 - 1:59da bismo mi dobili.
-
1:59 - 2:02I znajte, kada budete videli njihova lica,
-
2:02 - 2:05da ovo nisu slike samo naroda Lakota,
-
2:05 - 2:08one predstavljaju sve domorodačke narode.
-
2:10 - 2:12Na ovom parčetu papira
-
2:12 - 2:14nalazi se istorija koju sam naučio
-
2:14 - 2:17od mojih prijatelja i porodice Lakota.
-
2:17 - 2:19Ono što sledi je hronološki prikaz
-
2:19 - 2:22sklopljenih sporazuma, prekršenih sporazuma,
-
2:22 - 2:24i pokolja prerušenih u bitke.
-
2:24 - 2:26Počeću od 1824.
-
2:26 - 2:28"Ono što je poznato kao Biro za indijanska pitanja
-
2:28 - 2:30otvoreno je u okviru Ratnog departmana
-
2:30 - 2:32najavljujući od samog početka agresiju
-
2:32 - 2:34u našem odnošenju prema američkim starosedeocima.
-
2:34 - 2:361851:
-
2:36 - 2:38sklopljen je prvi sporazum u Fort Laramiju
-
2:38 - 2:41jasno obeleživši granice nacije Lakota.
-
2:41 - 2:43Prema sporazumu,
-
2:43 - 2:45te teritorije su suverena nacija.
-
2:45 - 2:47Da su granice ovog sporazuma održane --
-
2:47 - 2:50a po pravnoj osnovi trebalo je da budu --
-
2:50 - 2:53ovako bi SAD izgledale danas.
-
2:55 - 2:5710 godina kasnije,
-
2:57 - 3:00Zakon o domaćinstvima, koji je potpisao predsednik Linkoln,
-
3:00 - 3:03izazvao je priliv belih doseljenika na zemlju starosedelaca.
-
3:03 - 3:051863:
-
3:05 - 3:07Ustanak Santi Sijuksa u Minesoti
-
3:07 - 3:10završava se vešanjem 38 muškaraca Sijuksa,
-
3:10 - 3:13najveće masovno pogubljenje u istoriji SAD.
-
3:14 - 3:16Pogubljenje je naredio predsednik Linkoln
-
3:16 - 3:18samo dva dana nakon
-
3:18 - 3:21što je potpisao Proklamaciju o emancipaciji.
-
3:22 - 3:251866. početak gradnje transkontinentalne železenice --
-
3:25 - 3:27početak nove ere.
-
3:27 - 3:29Zemlju smo prilagodili prugama i vozovima
-
3:29 - 3:32da bi skratili sebi put kroz srce Lakota nacije.
-
3:32 - 3:34Sporazumi su završili kroz prozor.
-
3:34 - 3:37Kao odgovor na to, tri plemena Lakote pod vođstvom poglavice Crvenog Oblaka
-
3:37 - 3:40napalo je i porazilo američku vojsku mnogo puta.
-
3:40 - 3:42Želim da ponovim ovaj deo.
-
3:42 - 3:45Lakote su porazile američku vojsku.
-
3:45 - 3:481868: Drugi sporazum u Fort Laramiju
-
3:48 - 3:51jasno garantuje suverenitet Velike nacije Sijuksa
-
3:51 - 3:54i Lakotino vlasništvo nad svetim brdima Blek Hils.
-
3:54 - 3:56Vlada takođe obećava zemlju i pravo lova
-
3:56 - 3:58u okolnim državama.
-
3:58 - 4:00Obećali smo da će područje oko reke Pauder
-
4:00 - 4:03biti zatvoreno za sve belce.
-
4:03 - 4:05Sporazum je izgledao kao potpuna pobeda
-
4:05 - 4:07za Crvenog Oblaka i Sijukse.
-
4:07 - 4:10Zapravo, ovo je jedini rat u američkoj istoriji
-
4:10 - 4:13u kome je vlada sklopila mir
-
4:13 - 4:16tako što je pristala na sve zahteve neprijatelja.
-
4:18 - 4:201869:
-
4:20 - 4:22završena je transkontinentalna železnica.
-
4:22 - 4:25Počela je da prevozi, između ostalog i veliki broj lovaca,
-
4:25 - 4:28koji su počeli da ubijaju bizone na veliko,
-
4:28 - 4:31eliminišući izvor hrane, odeće i skloništa za Sijukse.
-
4:31 - 4:331871:
-
4:33 - 4:35Zakon o aproprijaciji Indijanaca
-
4:35 - 4:38pretvorio je sve Indijance u vladine štićenike.
-
4:38 - 4:41Pored toga, vojska je izdavala naređenja
-
4:41 - 4:44kojima je zapadnim Indijancima zabranila da napuštaju rezervate.
-
4:44 - 4:46Svi zapadni Indijanci su u tom trenutku
-
4:46 - 4:48postali ratni zarobljenici.
-
4:48 - 4:50Takođe, 1871.
-
4:50 - 4:52smo završili sa sklapanjem sporazuma.
-
4:52 - 4:55Problem sa sporazumima je taj što omogućavaju plemenima da postoje kao
-
4:55 - 4:57suverene nacije, a to ne smemo dozvoliti;
-
4:57 - 4:59jer smo imali planove.
-
4:59 - 5:011874:
-
5:01 - 5:04General Džordž Kaster je objavio otkriće zlata na teritoriji Lakota,
-
5:04 - 5:06tačnije na Blek Hilsu.
-
5:06 - 5:08Vest o zlatu je dovela do masivnog doseljavanja belaca,
-
5:08 - 5:10na teritoriju Lakota.
-
5:10 - 5:12Kaster preporučuje da Kongres nađe način
-
5:12 - 5:14da okonča sporazume sa Lakotama
-
5:14 - 5:16što je moguće pre.
-
5:16 - 5:191875: počinje rat s Lakotama
-
5:19 - 5:22zbog kršenja sporazuma iz Fort Laramija.
-
5:22 - 5:241876:
-
5:24 - 5:2626. jula,
-
5:26 - 5:28kada je krenula da napadne selo Lakota,
-
5:28 - 5:30Kasterova Sedma konjica poražena je
-
5:30 - 5:32u bici kod Litl Big Horna.
-
5:32 - 5:341877.
-
5:34 - 5:37Veliki Lakota ratnik i poglavica Ludi Konj
-
5:37 - 5:39predao se kod Fort Robinsona.
-
5:39 - 5:42Kasnije je ubijen u pritvoru.
-
5:45 - 5:481877. je ujedno i godina kada smo našli način
-
5:48 - 5:50da zaobiđemo sporazume iz Fort Laramija.
-
5:50 - 5:53Novi dogovor predstavljen je poglavicama i starešinama Sijuksa
-
5:53 - 5:56u kampanji pod nazivom "prodaj ili gladuj".
-
5:56 - 5:59Potpišite papire ili neće biti hrane za vaše pleme.
-
5:59 - 6:02Samo 10% odraslih muškaraca je potpisalo.
-
6:02 - 6:04Prema Fort Laramijskom sporazumu,
-
6:04 - 6:06bar tri četvrtine plemena moralo je
-
6:06 - 6:08da otpiše zemlju.
-
6:08 - 6:10Ta klauza je očigledno zanemarena.
-
6:10 - 6:131887: Dozov zakon.
-
6:13 - 6:16Nema više zajedničke svojine nad zemljom u rezervatima.
-
6:16 - 6:19Rezervati su rasparčani na parcele od po 65 hektara,
-
6:19 - 6:21i podeljeni Indijancima ponaosob,
-
6:21 - 6:23a višak im je oduzet.
-
6:23 - 6:26Plemena su izgubila milione hektara.
-
6:26 - 6:28Američki san o privatnoj svojini
-
6:28 - 6:30pokazao se kao veoma lukav način
-
6:30 - 6:33da se rezervat razdeli dok od istog ne ostane ništa.
-
6:33 - 6:35Taj potez uništio je rezervate,
-
6:35 - 6:38tako da je sa svakom novom generacijom
-
6:38 - 6:41bivalo lakše deliti ih dalje i prodavati.
-
6:41 - 6:43Većina preostale zemlje
-
6:43 - 6:45i veliki broj placeva u okviru rezervata
-
6:45 - 6:48sada su u rukama belih vlasnika rančeva.
-
6:48 - 6:51Još jednom, najbogatiji deo zemlje odlazi vašičuu.
-
6:52 - 6:541890. je godina koju smatram
-
6:54 - 6:57najvažnijom u ovoj prezentaciji.
-
6:57 - 6:59Ovo je godina Pokolja na Vundid Ni Kriku.
-
6:59 - 7:0129. decembra,
-
7:01 - 7:04američke trupe opkolile su kamp Sijuksa na Vundid Ni Kriku,
-
7:04 - 7:06i iskasapile poglavicu Veliko Stopalo
-
7:06 - 7:08i još 300 ratnih zarobljenika,
-
7:08 - 7:10koristeći novo rafalno oružje,
-
7:10 - 7:12koje ispaljuje eksplodirajuće metke,
-
7:12 - 7:14poznato kao Hočkis mitraljez.
-
7:14 - 7:16Za ovu takozvanu bitku,
-
7:16 - 7:19Kongres je dodelio 20 medalja časti
-
7:19 - 7:22Sedmoj konjici.
-
7:22 - 7:24Do današnjeg dana,
-
7:24 - 7:27ovo je najveći broj medalja časti
-
7:27 - 7:30ikad dodeljenih za jednu bitku.
-
7:30 - 7:32Više medalja časti je ovde dodeljeno
-
7:32 - 7:34za ubijanje kako žena tako i dece
-
7:34 - 7:36nego u bilo kojoj bici u Prvom svetskom ratu,
-
7:36 - 7:38Drugom svetskom ratu,
-
7:38 - 7:40Koreji, Vijetnamu,
-
7:40 - 7:43Iraku ili Avganistanu.
-
7:44 - 7:46Pokolj na Vundid Ni Kriku
-
7:46 - 7:49smatra se završetkom indijanskih ratova.
-
7:49 - 7:51Kad god posetim mesto
-
7:51 - 7:53masovne grobnice na Vundid Niju,
-
7:53 - 7:55ja ne vidim samo grobnicu
-
7:55 - 7:57Lakota ili Sijuksa,
-
7:57 - 8:00već grobnicu svih domorodačkih naroda.
-
8:03 - 8:05Sveti čovek Crni Los kazao je:
-
8:05 - 8:07"Nisam tada znao
-
8:07 - 8:09koliko toga se završilo.
-
8:09 - 8:11Sada, kada se osvrnem
-
8:11 - 8:13sa ovog visokog brega moje starosti,
-
8:13 - 8:15još uvek mogu videti zaklane žene i decu
-
8:15 - 8:17kako leže na gomili ili razbacani naokolo
-
8:17 - 8:20duž čitavog klanca
-
8:23 - 8:25jasno kao što sam ih video
-
8:25 - 8:28svojim mladim očima.
-
8:31 - 8:34I vidim da je još nešto umrlo tamo u krvavom blatu,
-
8:35 - 8:38i ostalo sahranjeno u vejavici.
-
8:39 - 8:42San jednog naroda umro je tamo.
-
8:42 - 8:45Bio je to divan san."
-
8:46 - 8:48Ovim događajem
-
8:48 - 8:51započela je nova era u istoriji američkih domorodaca.
-
8:52 - 8:54Sve se može izmeriti
-
8:54 - 8:57u okviru događaja pre i posle Vundid Nija.
-
8:57 - 8:59Jer u tom trenutku,
-
8:59 - 9:02sa prstom na obaraču mitraljeza Hočkis,
-
9:02 - 9:06američka vlada javno je pokazala svoj stav prema pravima domorodaca.
-
9:06 - 9:08Dosadili su im sporazumi.
-
9:08 - 9:10Dosadila su im sveta brda.
-
9:10 - 9:13Dosadili su im plesovi duhova.
-
9:13 - 9:16I dosadilo im je da budu uznemiravani od strane Sijuksa.
-
9:16 - 9:19Zato su izneli svoje topove.
-
9:20 - 9:23"Još uvek želiš da budeš Indijanac," rekli su,
-
9:23 - 9:25sa prstom na obaraču.
-
9:30 - 9:321900:
-
9:32 - 9:35populacija Indijanaca u SAD spala je na minimum --
-
9:36 - 9:38manje od 250.000,
-
9:38 - 9:40u poređenju sa procenjenih 8 miliona
-
9:40 - 9:42iz 1492.
-
9:44 - 9:46Premotajmo unapred.
-
9:46 - 9:481980:
-
9:48 - 9:50Najduži sudski spor u istoriji SAD,
-
9:50 - 9:53Narod Sijuksa protiv Sjedinjenih Država,
-
9:53 - 9:56vodio se na Vrhovnom sudu SAD.
-
9:57 - 10:00Sud je utvrdio da, kada su Sijuksi preseljeni u rezervate
-
10:00 - 10:03i tri miliona hektara njihove zemlje
-
10:03 - 10:06postalo dostupno doseljenicima u potrazi za zlatom,
-
10:06 - 10:08uslovi drugog sporazuma iz Fort Laramija
-
10:08 - 10:10bili su prekršeni.
-
10:10 - 10:12Sud je izrekao
-
10:12 - 10:14da je područje Blek Hilsa oduzeto ilegalno
-
10:14 - 10:16i da cena prvobitne ponude
-
10:16 - 10:18treba biti isplaćena Sijuksima uz kamatu.
-
10:18 - 10:20Kao nadoknadu za Blek Hils,
-
10:20 - 10:23sud je dodelio samo 106 miliona dolara
-
10:23 - 10:25narodu Sijuksa.
-
10:25 - 10:28Sijuksi su odbili novac jednoglasnim povicima:
-
10:28 - 10:31"Blek Hils nije na prodaju."
-
10:31 - 10:332010:
-
10:33 - 10:36Statistika o stanju domorodačke populacije danas,
-
10:36 - 10:39više od veka nakon Pokolja na Vundid Niju,
-
10:39 - 10:41otkriva posledice kolonizacije,
-
10:41 - 10:43prisilno migriranje
-
10:43 - 10:45i prekršavanje sporazuma.
-
10:45 - 10:48Nezaposlenost u rezervatu Pajn Ridž
-
10:48 - 10:51kreće se između 85 i 90 odsto.
-
10:51 - 10:54Građevinski ured ne može da izgradi nove objekte,
-
10:54 - 10:56a postojeći su u procesu raspadanja.
-
10:56 - 10:58Mnogi su beskućnici,
-
10:58 - 11:00a oni sa kućama zbijeni su u istrulelim zgradama
-
11:00 - 11:02sa čak i do pet porodica.
-
11:02 - 11:0439 odsto domova u Pajn Ridžu
-
11:04 - 11:06nema struje.
-
11:06 - 11:09Najmanje 60 odsto domova u rezervatu
-
11:09 - 11:11preplavljeno je toksičnom crnom buđi.
-
11:11 - 11:13Preko 90 odsto populacije
-
11:13 - 11:16živi ispod državne granice siromaštva.
-
11:16 - 11:19Stopa tuberkuloze u Pajn Ridžu
-
11:19 - 11:22je približno osam puta viša od državnog proseka.
-
11:22 - 11:24Stopa smrtnosti odojčadi
-
11:24 - 11:26je najviša na kontinentu
-
11:26 - 11:29i oko tri puta viša od državnog proseka.
-
11:29 - 11:31Rak grlića materice je pet puta češći
-
11:31 - 11:33od državnog proseka.
-
11:33 - 11:36Stopa odustajanja od školovanja doseže 70 odsto.
-
11:36 - 11:38Smenjivanje nastavnika
-
11:38 - 11:41je osam puta češće od državnog proseka.
-
11:41 - 11:44Neretko, bake i dede podižu svoje unuke
-
11:44 - 11:47jer roditelji, usled odavanja alkoholizmu,
-
11:47 - 11:49nasilja u porodici i opšte apatije,
-
11:49 - 11:51nisu u stanju da to čine.
-
11:52 - 11:5550 odsto populacije iznad 40 godina starosti
-
11:55 - 11:57boluje od dijabetesa.
-
11:57 - 11:59Očekivani životni vek za muškarce
-
11:59 - 12:01je između 46
-
12:01 - 12:04i 48 godina --
-
12:04 - 12:06gotovo jednako
-
12:06 - 12:09Avganistanu i Somaliji.
-
12:10 - 12:13Poslednje poglavlje svakog uspešnog genocida
-
12:13 - 12:15je ono kada opresor
-
12:15 - 12:18može dići ruke i reći:
-
12:18 - 12:21"Bože, šta to sebi čine ovi ljudi?
-
12:21 - 12:23Ubijaju jedan drugoga.
-
12:23 - 12:25Ubijaju sami sebe
-
12:25 - 12:28dok ih mi gledamo kako umiru."
-
12:28 - 12:31Tako smo došli u posed naših Sjedinjenih Država.
-
12:31 - 12:33Ovo je nasleđe
-
12:33 - 12:35vidljive sudbine.
-
12:35 - 12:37Zarobljenici se i dalje rađaju
-
12:37 - 12:39u logorima za ratne zarobljenike
-
12:39 - 12:42iako stražara već odavno nema.
-
12:44 - 12:46Ovo su kosti koje su ostale
-
12:46 - 12:49nakon što im je oduzeto svo meso.
-
12:51 - 12:53Jednom davno,
-
12:53 - 12:55niz događaja pokrenuli su
-
12:55 - 12:58ljudi koji izgledaju kao ja, vašiču,
-
12:58 - 13:00željni zemljišta i vode
-
13:00 - 13:03i zlata sa planina.
-
13:03 - 13:05Ti događaji proizveli su domino efekat
-
13:05 - 13:07koji još uvek traje.
-
13:07 - 13:11Koliko god mi kao dominirajuće društvo bili udaljeni
-
13:12 - 13:15od masakra iz 1890.
-
13:15 - 13:18ili niza prekršenih sporazuma od pre 150 godina,
-
13:19 - 13:21ja vas svejedno moram pitati,
-
13:21 - 13:24kako doživljavate današnju statistiku?
-
13:25 - 13:27Kakva je veza
-
13:27 - 13:29između ovih slika stradanja
-
13:29 - 13:31i istorije koju sam vam upravo pročitao?
-
13:31 - 13:33I koji deo te istorije
-
13:33 - 13:35je zapravo vaš?
-
13:35 - 13:38Da li je išta od toga vaša odgovornost danas?
-
13:39 - 13:42Rečeno mi je da mora biti nečega što možemo učiniti.
-
13:42 - 13:45Mora biti nekog poziva na akciju.
-
13:45 - 13:48Jer toliko sam dugo stajao po strani
-
13:48 - 13:50zadovoljan svojom ulogom svedoka,
-
13:50 - 13:53samo snimajući fotografije.
-
13:53 - 13:56Jer rešenje je, čini se, tako daleko u prošlosti,
-
13:56 - 13:58da mi ništa manje od vremenske mašine
-
13:58 - 14:00neće pomoći da ga pronađem.
-
14:00 - 14:02Stradanje domorodačkih naroda
-
14:02 - 14:05nije jednostavan problem.
-
14:06 - 14:08Nije to nešto u čemu bi svako mogao učestvovati
-
14:08 - 14:10kao što je pomoć Haitiju,
-
14:10 - 14:13suzbijanje side ili borba protiv gladi.
-
14:13 - 14:15Rešenje tog problema
-
14:15 - 14:18mnogo je složenije za dominirajuće društvo
-
14:18 - 14:20od, recimo, čeka na 50 dolara,
-
14:20 - 14:22ili crkvenih akcija
-
14:22 - 14:24krečenja kuća ušaranih grafitima,
-
14:24 - 14:26ili neke porodice iz predgrađa
-
14:26 - 14:29koja donira kutiju odeće koju više ne želi.
-
14:29 - 14:31Dakle, u koji nas položaj to postavlja?
-
14:31 - 14:34Sleganje ramenima u mraku?
-
14:34 - 14:36Sjedinjene Države
-
14:36 - 14:38svakodnevno nastavljaju
-
14:38 - 14:40da krše uslove sporazuma
-
14:40 - 14:42iz 1851. i 1868.
-
14:42 - 14:45u Fort Laramiju.
-
14:45 - 14:47Ono što ja predlažem danas --
-
14:47 - 14:50moja TED želja je:
-
14:51 - 14:53ispoštujmo sporazume.
-
14:53 - 14:55Vratimo im Blek Hils.
-
14:55 - 14:58Šta će oni s njim raditi nije vaša stvar.
-
15:00 - 15:06(Aplauz)
- Title:
- Američki starosedeoci kao ratni zarobljenici
- Speaker:
- Aaron Huey
- Description:
-
U pokušaju da fotografiše siromaštvo u Americi, put je Arona Hjuija odveo u indijanski rezervat Pajn Ridž u kome ga je borba za život naroda Lakota - zaprepašćujuća i većim delom zanemarena - naterala da promeni mišljenje. Pet godina kasnije, njegove uznemirujuće fotografije isprepletene šokantnom lekcijom iz istorije predstavljene su u ovom hrabrom govoru na TEDxDU.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:07
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war | |
![]() |
Ivana Korom edited Serbian subtitles for America's native prisoners of war | |
![]() |
Marija Stepanovic added a translation |