Вере присущи сомнения
-
0:00 - 0:06Писать биографии —
довольно странное занятие. -
0:06 - 0:09Это путешествие по неизведанным уголкам
-
0:09 - 0:12чьей-то жизни.
-
0:12 - 0:15Путешествие, исследование,
которое может привести вас туда, -
0:15 - 0:17где вы даже не надеялись побывать,
-
0:17 - 0:19и до сих пор не верите, что побывали.
-
0:19 - 0:23Особенно, если вы — подобно мне — еврей,
безразличный к вопросам веры, -
0:23 - 0:25исследующий жизнь
-
0:25 - 0:30Мухаммеда.
-
0:30 - 0:32Пять лет назад,
я поймала себя на том, -
0:32 - 0:35что каждое утро
в затуманенном Сиэтле я просыпаюсь -
0:35 - 0:39с вопросом,
на который невозможно найти ответ: -
0:39 - 0:42Что же в действительности произошло
-
0:42 - 0:43однажды ночью в пустыне
-
0:43 - 0:47на другом конце света сотни лет назад?
-
0:47 - 0:49Что произошло
-
0:49 - 0:51ночью 610-го года,
-
0:51 - 0:55когда Мухаммед получил
первое откровение, описанное в Коране, -
0:55 - 0:59на горе близ Мекки?
-
0:59 - 1:04Это — самый таинственный момент
в истории Ислама -
1:04 - 1:05и, будучи таковым,
-
1:05 - 1:08не представляет возможности
для эмпирического анализа. -
1:08 - 1:12Но, этот вопрос не давал мне покоя.
-
1:12 - 1:15Я понимала, что подобный вопрос,
от такого равнодушного к вере человека как я, -
1:15 - 1:17может показаться
-
1:17 - 1:21попросту нахальным.
-
1:21 - 1:23(Смех)
-
1:23 - 1:26И я признаю себя виновной в этом,
-
1:26 - 1:30потому что любое исследование —
вещественное или интеллектуальное — -
1:30 - 1:34это всегда,
в некотором смысле, правонарушение, -
1:34 - 1:37пересечение границ.
-
1:37 - 1:43Но, некоторые границы
более значимы, чем другие. -
1:43 - 1:46Встреча человека с божественным —
-
1:46 - 1:49то, что, как считают мусульмане,
произошло с Мухаммедом — -
1:49 - 1:52для рационалистов далеко не факт,
-
1:52 - 1:54скорее прекрасная фантазия.
-
1:54 - 1:58А я, как и все мы, предпочитаю думать о себе,
как о рациональном человеке. -
1:58 - 2:01Возможно поэтому, когда я просматриваю
самые ранние из имеющихся описаний -
2:01 - 2:02той ночи,
-
2:02 - 2:05меня больше поражает не то,
что произошло тогда, -
2:05 - 2:11а то, что не произошло.
-
2:11 - 2:14Мухаммед не спустился с горы
-
2:14 - 2:17паря в воздухе.
-
2:17 - 2:19Он не сбежал с неё с криками «Аллилуйя!»
-
2:19 - 2:22и «Хвала Господу!».
-
2:22 - 2:25От него не исходило
сияния света и радости. -
2:25 - 2:27Не было хора ангелов,
-
2:27 - 2:30не было музыки высших сфер,
эйфории и экстаза, -
2:30 - 2:34его не окружала золотая аура,
-
2:34 - 2:38никакого намёка на то,
что он был истинным, предопределенным -
2:38 - 2:41посланником Бога.
-
2:41 - 2:44Он не сделал ничего,
-
2:44 - 2:47что могло бы повлечь разговоры об обмане,
-
2:47 - 2:52и называть всю эту историю
лишь религиозной сказкой. -
2:52 - 2:55Как раз наоборот.
-
2:55 - 2:59Он сам сказал о том,
-
2:59 - 3:01что сначала не был уверен в произошедшем —
-
3:01 - 3:06то, что случилось с ним
не могло произойти в действительности. -
3:06 - 3:09В лучшем случае,
по его мнению, это была галлюцинация, -
3:09 - 3:11обман зрения или слуха или, возможно, —
-
3:11 - 3:13это его разум играл с ним злые шутки.
-
3:13 - 3:15В худшем случае,
-
3:15 - 3:17он пребывал во власти злого джинна —
-
3:17 - 3:19духа, желавшего
увести его с истинного пути -
3:19 - 3:22или даже отобрать жизнь.
-
3:22 - 3:25Он был настолько уверен
в своём сумасшествии, и в том, -
3:25 - 3:27что он одержим неким джинном,
-
3:27 - 3:29что в момент, когда он осознал,
что он всё ещё жив, -
3:29 - 3:34его первым желанием было,
свести концы с жизнью самому. -
3:34 - 3:36Броситься вниз с самой высокой скалы,
-
3:36 - 3:40и избавиться от ужасов
воспоминаний о пережитом, -
3:40 - 3:47завершив своё существование.
-
3:47 - 3:50Человек, спустившийся той ночью с горы
-
3:50 - 3:53был охвачен не радостью,
-
3:53 - 3:57а ужасным, первобытным страхом.
-
3:57 - 4:03В нём преобладала
не твёрдая уверенность, а сомнения. -
4:03 - 4:06И та паническая дезориентация,
-
4:06 - 4:09то разрушение всего, что было привычным,
-
4:09 - 4:13та устрашающая осведомлённость о чём-то,
-
4:13 - 4:16что выходит за пределы
человеческого понимания, -
4:16 - 4:22может быть названа лишь
благоговейным трепетом. -
4:22 - 4:25Возможно, не так просто
уловить смысл этого, -
4:25 - 4:28ведь сейчас мы «благоговеем»
-
4:28 - 4:32перед новым приложением
или популярным видеороликом. -
4:32 - 4:35Нам не перед чем благоговеть,
за исключением лишь -
4:35 - 4:38сильных землетрясений.
-
4:38 - 4:40Мы закрываем двери,
садимся на корточки, -
4:40 - 4:42уверенные в том,
что контролируем ситуацию. -
4:42 - 4:45По крайней мере надеемся,
что контролируем. -
4:45 - 4:47Мы делаем всё возможное, игнорируя то,
-
4:47 - 4:49что не всё поддаётся контролю.
-
4:49 - 4:52И не всё объяснимо.
-
4:52 - 4:56Вне зависимости от того,
рационалист вы или мистик, -
4:56 - 4:59думаете ли вы,
что услышанное Мухаммедом в ту ночь — -
4:59 - 5:03его собственные мысли
или они были посланы свыше, -
5:03 - 5:08ясно то, что он
действительно слышал их -
5:08 - 5:10и сила этих слов
полностью перевернула -
5:10 - 5:13его мировоззрение
и представление о себе самом, -
5:13 - 5:16превратив этого скромного человека
-
5:16 - 5:22в радикального борца
за социальную и экономическую справедливость. -
5:22 - 5:28Страх был единственной
здравой реакцией. -
5:28 - 5:33Единственной реакцией,
присущей человеку. -
5:33 - 5:35Слишком присущей человеку,
-
5:35 - 5:38по мнению мусульманских
богословов, считающих, -
5:38 - 5:40что его желание самоубийства
-
5:40 - 5:42не должно даже упоминаться,
невзирая на тот факт, -
5:42 - 5:47что об этом говорят
самые ранние исламские биографы. -
5:47 - 5:50Они утверждают,
что он не сомневался, -
5:50 - 5:56ни единой секунды,
не говоря уже об отчаянии. -
5:56 - 6:00В погоне за совершенством,
они отказываются смириться -
6:00 - 6:05с человеческим несовершенством.
-
6:05 - 6:12Хотя, как сомнения
связаны с несовершенством? -
6:12 - 6:15Читая древние записи, я поняла,
-
6:15 - 6:19что именно сомнения Мухаммеда позволили мне
так живо представить его образ, -
6:19 - 6:21позволили мне понять его
-
6:21 - 6:25осознать его искренность.
-
6:25 - 6:27И чем больше я думала об этом,
-
6:27 - 6:30тем больше смысла было в его сомнениях,
-
6:30 - 6:36так как сомнения присущи вере.
-
6:36 - 6:39И если эта идея
кажется вам поразительной, -
6:39 - 6:43вспомните слова Грэма Грина,
о том, что сомнения — -
6:43 - 6:47это суть дела.
-
6:47 - 6:51Исключите сомнения,
и то, что останется, будет не верой, -
6:51 - 6:56а абсолютной, малодушной убеждённостью.
-
6:56 - 7:00Вы уверены в том,
что обладаете Истиной — -
7:00 - 7:05непременно с заглавной буквы —
-
7:05 - 7:07а это, конечно же, предполагает
-
7:07 - 7:11догматизм и праведность,
-
7:11 - 7:15под которыми я подразумеваю
демонстративную, высокомерную гордость -
7:15 - 7:19за свою правоту,
-
7:19 - 7:26или, проще говоря,
фундаменталистскую заносчивость. -
7:26 - 7:31Ирония заключается в том,
-
7:31 - 7:34что излюбленным ругательством
мусульманских фундаменталистов -
7:34 - 7:37было то же самое слово, которым
пользовались христианские фундаменталисты -
7:37 - 7:40известные как крестоносцы:
-
7:40 - 7:45это слово «язычник», произошедшее
от латинского слова «неверующий». -
7:45 - 7:50Вдвойне иронично то, что их абсолютизм,
-
7:50 - 7:54на самом деле, противоречит вере.
-
7:54 - 8:00Таким образом,
они и есть язычники. -
8:00 - 8:03У фундаменталистов
любого религиозного течения -
8:03 - 8:07нет вопросов, только ответы.
-
8:07 - 8:09Они нашли
идеальное противоядие от размышлений -
8:09 - 8:13и идеальное прибежище
для нужд настоящей веры. -
8:13 - 8:15Им не надо
бороться ради этого, как Иакову -
8:15 - 8:17выдержавшему ночной бой с ангелом,
-
8:17 - 8:20или как Иисусу,
проведшему 40 дней и ночей в пустыне, -
8:20 - 8:24или как Мухаммеду,
не только той ночью на горе, -
8:24 - 8:26а сквозь годы в качестве пророка,
-
8:26 - 8:30когда Коран
не давал впасть ему в отчаяние, -
8:30 - 8:34и порицал тех,
кто громче всех заявлял о том, -
8:34 - 8:37что знают всё,
что необходимо знать -
8:37 - 8:44и они, только они, правы во всём.
-
8:44 - 8:52А мы — подавляющее
и безмолвствующее большинство — -
8:52 - 8:57уступили общественную арену
этому экстремистскому меньшинству. -
8:57 - 9:00Мы позволили иудаизму
стать религией -
9:00 - 9:04ярых мессианцев, проживающих
на западном берегу реки Иордан, -
9:04 - 9:07христианству —
религией лицемерных гомофобов -
9:07 - 9:09и фанатичных женоненавистников,
-
9:09 - 9:14исламу —
религией террористов-смертников. -
9:14 - 9:17И мы сами не желаем понять то,
-
9:17 - 9:19что вне зависимости от того,
кем они себя называют — -
9:19 - 9:21христианами, евреями или мусульманами —
-
9:21 - 9:26эти воинствующие экстремисты
не являются никем из них. -
9:26 - 9:32Они составляют свой собственный культ,
они — кровные братья -
9:32 - 9:38взращённые на крови других людей.
-
9:38 - 9:40Это не вера.
-
9:40 - 9:45Это — фанатизм, и нам пора
перестать путать эти понятия. -
9:45 - 9:50Мы должны понять,
что у веры нет простых ответов. -
9:50 - 9:54Вера — трудна и непреклонна.
-
9:54 - 9:56Это — непрерывная борьба,
-
9:56 - 9:59это — неизменные вопросы о том,
что как мы думаем, мы знаем, -
9:59 - 10:02это — борьба с сомнениями.
-
10:02 - 10:05Вера идёт рука об руку с сомнениями,
-
10:05 - 10:08ведя непрекращающийся разговор
-
10:08 - 10:15и иногда открыто
демонстрирует неповиновение. -
10:15 - 10:20И это открытое неповиновение —
причина, по которой я, агностик, -
10:20 - 10:24всё же могу верить.
-
10:24 - 10:27Например, я верю в то, что мир
на Ближнем Востоке возможен, -
10:27 - 10:31несмотря на увеличивающиеся,
как снежный ком, -
10:31 - 10:34доказательства обратного.
-
10:34 - 10:37Я не уверена в этом.
-
10:37 - 10:39Я даже не могу сказать,
что я верю в это. -
10:39 - 10:41Я просто хочу верить в это,
-
10:41 - 10:45посвящаю всю себя этой идее,
-
10:45 - 10:48и делаю это именно благодаря искушению
-
10:48 - 10:50опустить руки, смириться
-
10:50 - 10:53и уединиться в молчании.
-
10:53 - 10:58Потому что отчаяние
претворяется в реальность. -
10:58 - 11:00Если есть что-то,
что мы считаем невозможным, -
11:00 - 11:04мы действуем так, что это
действительно становится невозможным. -
11:04 - 11:10И я та, кто отказывается так жить.
-
11:10 - 11:12На самом деле,
многие из нас отказываются. -
11:12 - 11:16Не важно,
атеисты мы или верующие -
11:16 - 11:20или находимся между или вне этих понятий,
-
11:20 - 11:24несмотря на наши сомнения,
или благодаря им, -
11:24 - 11:26нас заставляет двигаться вперёд то,
-
11:26 - 11:31что мы отрицаем нигилизм
заключённый в отчаянии. -
11:31 - 11:34Мы настаиваем на вере в будущее
-
11:34 - 11:39и друг в друга.
-
11:39 - 11:42Если хотите, называйте это наивностью.
-
11:42 - 11:45Или, если сможете, невероятным идеализмом.
-
11:45 - 11:48Но не забудьте так же
-
11:48 - 11:51назвать это свойственным человеку.
-
11:51 - 11:54Мог ли Мухаммед
так радикально изменить свой мир -
11:54 - 11:57без веры, без отказа пойти на уступки
-
11:57 - 12:02высокомерию консервативной уверенности?
-
12:02 - 12:05Думаю нет.
-
12:05 - 12:07После пяти лет,
которые я провела в его обществе -
12:07 - 12:11в качестве писателя, я знаю,
-
12:11 - 12:16что он был бы крайне возмущён,
этими агрессивными фундаменталистами, -
12:16 - 12:19которые говорят и действуют,
прикрываясь его именем, -
12:19 - 12:24на Ближнем Востоке
и в других точках мира сегодня. -
12:24 - 12:29Он был бы в ужасе от того,
что половина населения находится под давлением -
12:29 - 12:32из-за своей половой принадлежности.
-
12:32 - 12:40Он был бы уничтожен,
видя какие распри сеют сектанты. -
12:40 - 12:42Он бы назвал это терроризмом,
-
12:42 - 12:47не только из-за преступлений,
но и из-за непристойной пародии, -
12:47 - 12:52в которую превратили всё то,
во что он верил и за что боролся. -
12:52 - 12:57Он бы сказал словами из Корана:
тот, кто лишает жизни, -
12:57 - 13:00убивает всё человечество.
-
13:00 - 13:08Тот, кто спасёт жизнь,
спасает всё человечество. -
13:08 - 13:11И он бы целиком посвятил себя
-
13:11 - 13:18непростому процессу установления мира.
-
13:18 - 13:19Спасибо.
-
13:19 - 13:24(Аплодисменты)
-
13:24 - 13:28Спасибо. (Аплодисменты)
- Title:
- Вере присущи сомнения
- Speaker:
- Лесли Хазлтон
- Description:
-
Во время работы над биографией пророка Мухаммеда, Лесли Хазлтон озадачил один момент: в ночь, когда Мухаммеду явилось откровение Корана, согласно древним источникам, его первой реакцией были сомнения, благоговейный трепет и даже страх. Но, в итоге, испытанное стало основой его веры. Хазлтон призывает к переосмыслению сомнений и неуверенности, как черты, где начинает вера и заканчивается фундаментализм.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:45
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu accepted Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for The doubt essential to faith | |
![]() |
Катерина Джусупова edited Russian subtitles for The doubt essential to faith |