< Return to Video

The importance of subtitles

  • 0:00 - 0:00
    [Per Amara.org]
    [e per EurOpinion.is]
  • 0:01 - 0:04
    Ciaoo ...
    Sono Riccardo.
  • 0:06 - 0:13
    E ho appena ricevuto questo e-mail
    sul "International Translation Day" (30/09)...
  • 0:13 - 0:20
    e ho voglia di dare il mio contributo,
    come richiesto:
  • 0:21 - 0:25
    "raise awareness about their importance"
    (subtitles)
  • 0:26 - 0:32
    L'importanza dei sottotitoli,
    e quindi...
  • 0:32 - 0:38
    (rendere disponibile)
    a un pubblico globale più ampio...
  • 0:38 - 0:45
    diciamo, importanti documentari, messaggi ... (informazione, conoscenza, saggezza ...)
  • 0:45 - 0:50
    renderglelo piu disponibile.
  • 0:50 - 0:52
    Penso che sia molto importante.
  • 0:52 - 0:55
    Poi, vedendo che si poteva anche
    offrire su video ho pensato:
  • 0:57 - 1:05
    "Che meglio, che no un video in Olandese
    e sottotitolarlo in Inglese (e altre lingue)?"
  • 1:05 - 1:07
    [ anzichè la inversa come sempre ;) ]
  • 1:08 - 1:13
    perché penso che, tra l'altro,
  • 1:14 - 1:20
    la diffusione delle lingue
    deve essere mantenuta più possibile!
  • 1:22 - 1:31
    E che tutti dovrebbero iniziare sempre
    nella loro lingua d'origine...
  • 1:32 - 1:35
    e da lì. in ogni caso, sottotitolare.
  • 1:35 - 1:38
    Un po' sulla mia storia personale.
  • 1:38 - 1:45
    Sono nato in Italia, a Milano.
    Il mio padre è italiano.
  • 1:46 - 1:50
    Ma sono cresciuto in Olanda,
    dai quattro anni.
  • 1:50 - 1:55
    La mia madre è olandese,
    anche se nata in Indonesia.
  • 1:55 - 1:57
    Quindi, a partire da un'età molto precoce,
  • 1:57 - 2:01
    Ho avuto il privilegio di essere in grado
    di trattare più di una lingua.
  • 2:01 - 2:05
    E' arrichente! Ti insegna.
    Altre lingue ... Altre culture...
  • 2:07 - 2:12
    Inoltre, che abbiamo qui in Olanda,
    che a la scuola...
  • 2:14 - 2:22
    insegnano le altre tre lingue "grandi"
    intorno a noi: tedesco, francese e inglese.
  • 2:22 - 2:26
    E infine abbiamo il vantaggio,
    un altro privilegio,
  • 2:26 - 2:31
    che qui nei Paesi Bassi,
    come nei paesi scandinavi e il Portogallo,
  • 2:32 - 2:36
    che tutto ciò che va in tv o nei film...
  • 2:36 - 2:40
    viene SOT-TO-TI-TO-LA-TO!
  • 2:40 - 2:42
    in modo da poter ASCOLTARE l'altra lingua!
  • 2:42 - 2:46
    No come in altri paesi
    in cui è fatto il doppiaggio,
  • 2:46 - 2:50
    così che va persa
    la ricchezza della lingua originale.
  • 2:50 - 2:56
    Già solo coll'ascolto della sua lingua,
    si impara qualcosa dall'altra cultura...
  • 2:56 - 3:00
    e così si li conosce [ e comprende ]
    un po 'meglio
  • 3:00 - 3:04
    Questo si perde con il doppiaggio.
  • 3:04 - 3:07
    E' QUI Ci dove vedo un ruolo
    importante della sottotitolazione.
  • 3:07 - 3:13
    ...non doppiare come fanno la maggior parte
    delle nazioni 'grandi',
  • 3:13 - 3:22
    le grandi potenze d'Europa, per dire...
    Francia, Germania, Italia, Spagna ...
  • 3:22 - 3:27
    Lá in tv quasi non si sente...
  • 3:28 - 3:31
    solo si ascolta la propria lingua e...
  • 3:34 - 3:36
    è una limitazione.
  • 3:36 - 3:44
    Penso che sia una perdita ENORME
    per la diffusione e la ricchezza...
  • 3:44 - 3:49
    delle lingue e quindi anche la cultura,
    li vedo molto legati.
  • 3:49 - 3:54
    [ ed anche la riccheza propia personale! ]
    Cosí che "sottotitolare"...
  • 3:55 - 3:59
    li tengo un grande apprezzo!
  • 4:03 - 4:06
    Ed ero molto contento, quando...
  • 4:07 - 4:11
    per caso trovai Amara.
    (servizio sottotitoli - NON-profit!)
  • 4:11 - 4:15
    Ho imparato molto
    di quello che ho potuto fare con Amara...
  • 4:15 - 4:22
    ed ora mi...
    adesso vado avanti per un proggetto proprio...
  • 4:22 - 4:26
    diciamo...
    nell'interesse dell'Europa
  • 4:26 - 4:31
  • 4:31 - 4:35
  • 4:36 - 4:41
  • 4:43 - 4:47
  • 4:48 - 4:53
  • 4:55 - 4:59
  • 4:59 - 5:02
  • 5:06 - 5:07
  • 5:07 - 5:08
  • 5:09 - 5:14
  • 5:14 - 5:19
  • 5:19 - 5:26
  • 5:26 - 5:32
  • 5:33 - 5:40
  • 5:40 - 5:44
  • 5:44 - 5:50
  • 5:50 - 5:53
  • 5:53 - 5:59
  • 5:59 - 6:07
  • 6:07 - 6:13
  • 6:15 - 6:19
  • 6:19 - 6:27
  • 6:27 - 6:35
  • 6:35 - 6:45
  • 6:45 - 6:49
  • 6:49 - 6:53
  • 6:53 - 7:00
  • 7:01 - 7:05
  • 7:05 - 7:09
  • 7:09 - 7:16
  • 7:19 - 7:24
  • 7:24 - 7:32
  • 7:33 - 7:36
  • 7:36 - 7:39
  • 7:39 - 7:41
  • 7:41 - 7:45
  • 7:45 - 7:48
  • 7:48 - 7:50
  • 7:50 - 7:54
  • 7:57 - 8:03
  • 8:03 - 8:04
Title:
The importance of subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
08:04
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited Italian subtitles for The importance of subtitles

Italian subtitles

Revisions Compare revisions