< Return to Video

The importance of subtitles

  • 0:00 - 0:00
    [for Amara.org]
    [and for EurOpinion.is]
  • 0:01 - 0:04
    Helloo...
    my name is Riccardo.
  • 0:06 - 0:13
    And I just received an email
    about the "International Translation Day"...
  • 0:13 - 0:20
    and I do want to support it,
    as kindly requested:
  • 0:21 - 0:25
    "raise awareness about their importance"
    (subtitles)
  • 0:26 - 0:32
    The importance of subtitles,
    and with it...
  • 0:32 - 0:38
    for a wider global public...
  • 0:38 - 0:45
    well, important documentaries
    or messages (knowledge, wisdom...)
  • 0:45 - 0:50
    to make that available.
  • 0:50 - 0:52
    I do think that is very important.
  • 0:52 - 0:55
    And when I saw that videos were suggested
    as an option, I thought:
  • 0:57 - 1:05
    "What better than a video in Dutch
    and then subtitled in English..."
  • 1:05 - 1:07
    [instead of always the other way around ;)]
  • 1:08 - 1:13
    because I think that, amongst other,
  • 1:14 - 1:20
    the distribution of languages
    should be supported as much as possible!
  • 1:22 - 1:31
    And that everybody should, actually,
    always start in their original language....
  • 1:32 - 1:35
    and then, if necessary, subtitle it.
  • 1:35 - 1:38
    My personal story...
  • 1:38 - 1:45
    I was born in Italy, in Milan.
    My father is Italian.
  • 1:46 - 1:50
    But I grew up in Holland,
    from my fourth year on.
  • 1:50 - 1:55
    My mother is Dutch,
    although she was born in Indonesia.
  • 1:55 - 1:57
    And so, from my youngest years,
  • 1:57 - 2:01
    I have had the privilege,
    to manage more than one langauge.
  • 2:01 - 2:05
    It is enriching! You grow from it.
    Other languages... Other cultures...
  • 2:07 - 2:12
    With, additionally, what we have here in Holland,
    the fact that at school...
  • 2:14 - 2:22
    you also learn the other 'great' languages
    that surround us: German, French and English...
  • 2:22 - 2:26
    with another advantage on top of that,
    -yet another privilege-
  • 2:26 - 2:31
    that here in Holland, just like in
    Scandinavia or Portugal,
  • 2:32 - 2:36
    everything on tv or movie...
  • 2:36 - 2:40
    is SUB-TI-TLED
  • 2:40 - 2:42
    so you can HEAR the other language!
  • 2:42 - 2:46
    Not like other countries
    where they are being dubbed
  • 2:46 - 2:50
    which makes you loose
    the richness of the original language.
  • 2:50 - 2:56
    Just by hearing the other language
    you get to know the other culture...
  • 2:56 - 3:00
    at least in a certain way.
    [and thus, understand it better]
  • 3:00 - 3:04
    And you loose that by dubbing.
  • 3:04 - 3:07
    HERE is where I see
    an important role of subtitling.
  • 3:07 - 3:13
    ...not dubbing
    as do most 'great' nations,
  • 3:13 - 3:22
    the great powers of Europa, you know
    France, Germany, Italy, Spain...
  • 3:22 - 3:27
    There, on your TV, you hardly hear...
  • 3:28 - 3:31
    you don't hear anything else
    but your own language...
  • 3:34 - 3:36
    that is a limitation.
  • 3:36 - 3:44
    I think it is a HUGE loss
    for the distribution and richness...
  • 3:44 - 3:49
    of languages and thus culture as well,
    because they are closely linked.
  • 3:49 - 3:54
    So that's why "subtitling"...
  • 3:55 - 3:59
    I feel a great appreciation for it!
  • 4:03 - 4:06
    And I was very happy...
  • 4:07 - 4:11
    when I happened to bump into Amara.
    (subtitling service - NON-profit!)
  • 4:11 - 4:15
    I learned a lot through
    the work I have done for Amara...
  • 4:15 - 4:22
    and now I am continuing it
    for my own project.
  • 4:22 - 4:26
    well... let's say,
    in the interest of Europa :)
  • 4:26 - 4:31
    I think Europa is THE continent where...
  • 4:31 - 4:35
    subtitling still has to
    play an important role.
  • 4:36 - 4:41
    Well... Humanity...
    In the end, what it's all about...
  • 4:43 - 4:47
    is SHARING!
    and understand each other.
  • 4:48 - 4:53
    And to understand each other
    communication is used...
  • 4:55 - 4:59
    and that communication...
    when it is in different langauges...
  • 4:59 - 5:02
    you need translations!
  • 5:06 - 5:07
    Subtitling...
  • 5:07 - 5:08
    Ik think that...
  • 5:09 - 5:14
    yeah, the exchange of languages
    is also an exchange of culture.
  • 5:14 - 5:19
    It is my conviction,
    that simply everything that exists on film...
  • 5:19 - 5:26
    should be subtitled,
    to all (other) languages that exist.
  • 5:26 - 5:32
    Considering that the priority
    and the importance actually lies with...
  • 5:33 - 5:40
    those languages
    of which there is little 'left'...
  • 5:40 - 5:44
    due to the 'internationalization'
    and well...
  • 5:44 - 5:50
    let's say after...
    the 'globalization' after colonialism.
  • 5:50 - 5:53
    I think that precisely the languages
  • 5:53 - 5:59
    that are least spoken
    and least known...
  • 5:59 - 6:07
    most should be
    translated TO and FROM,
  • 6:07 - 6:13
    to safe guard that language
    and the corresponding culture...
  • 6:15 - 6:19
    and with it also the
    "Culturo-Diversity" in the world.
  • 6:19 - 6:27
    Culturo-Diversity
    for global human society...
  • 6:27 - 6:35
    is just as important as
    Bio-Diversity for nature and our planet.
  • 6:35 - 6:45
    I think that the exchange
    of languages and culture is essential.
  • 6:45 - 6:49
    I try to work on that myself
    for Europa,
  • 6:49 - 6:53
    where, of course, you have a high concentration
    of a variety of languages and cultures.
  • 6:53 - 7:00
    which I think SHOULD be
    the strenght of Europa...
  • 7:01 - 7:05
    while all great forces
    seem to make efforts...
  • 7:05 - 7:09
    to turn Europa into some kind of
    (industrial and homogeneous) amorphous CHEESE.
  • 7:09 - 7:16
    This would be a deterioration of Europa,
    so it must be fought against! :p
  • 7:19 - 7:24
    To be able to exchange between
    the different cultures and languages...
  • 7:24 - 7:32
    requires translators and subtitlers
    as fundamental elements.
  • 7:33 - 7:36
    I think that MORE,
    much more should be done...
  • 7:36 - 7:39
    than what is being done now.
  • 7:39 - 7:41
    I think this adds...
  • 7:41 - 7:45
    be it to a better Europa ♥
    be it to a better World!
  • 7:45 - 7:48
    And as I said, I am still thankful...
  • 7:48 - 7:50
    to have been able to learn this
    through Amara...
  • 7:50 - 7:54
    as well as the use of the infrastructure.
  • 7:57 - 8:03
    I think this is long enough now,
    so: hasta la vista! ;)
  • 8:03 - 8:04
    (subs other languages, welcome! :)
Title:
The importance of subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
08:04
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles

English subtitles

Revisions Compare revisions