-
[for Amara.org]
[and for EurOpinion.is]
-
Helloo...
my name is Riccardo.
-
And I just received an email
about the "International Translation Day"...
-
and I do want to support it,
as kindly requested:
-
"raise awareness about their importance"
(subtitles)
-
The importance of subtitles,
and with it...
-
for a wider global public...
-
well, important documentaries
or messages (knowledge, wisdom...)
-
to make them available.
-
I do think that is very important.
-
And when I saw that videos were suggested
as an option, I thought:
-
"What better than a video in Dutch
and then subtitle it in English..."
-
[instead of always the other way around ;)]
-
because I think that, amongst other,
-
the distribution of languages
should be supported as much as possible!
-
And that everybody should, actually,
always start in their original language....
-
and then, if necessary, subtitle it.
-
My personal story...
-
I was born in Italy, in Milan.
My father is Italian.
-
But I grew up in Holland,
from my fourth year on.
-
My mother is Dutch,
although she was born in Indonesia.
-
And so, from my youngest years,
-
I have had the priviledge,
to manage more than one langauge.
-
It is enriching! You grow from it.
Other languages... other cultures.
-
With, additionally, what we have here in Holland,
the fact that at school...
-
you also learn the other 'great' languages
that surround us: German, French and English...
-
with another advantage on top of that,
yet another priviledge...
-
that here in Holland, just like in
Scandinavia or Portugal,
-
everything on tv or movie...
-
is SUB-TI-TLED
-
so you can HEAR the other language!
-
Not like other countries
where they are being dubbed
-
which makes you loose
the richness of the original language.
-
Just by hearing the other language
you get to know the other culture...
-
at least in a certain way.
[and thus, understand it better]
-
And you loose that by dubbing.
-
HERE is where I see
an important role of subtitling.
-
...not dubbing
as do most 'great' nations,
-
the great powers of Europa, you know
France, Germany, Italy, Spain...
-
There, on your TV, you hardly hear...
-
you don't hear anything else
but your own language...
-
that is a limitation.
-
I think it is a HUGE loss
for the distribution and richness...
-
of languages and thus culture as well,
because they are closely linked.
-
So that's why "subtitling"...
-
I feel a great appreciation for it!
-
And it made me very happy...
-
when I happened to bump into Amara.
(subtitling service - NON-profit!)
-
I learned a lot through
the work I have done for Amara...
-
and now I am continuing it
for my own project.
-
well... let's say,
in the interest of Europa :)
-
I think Europa is THE continent where...
-
subtitling still has to
play an important role.
-
Well... Humanity...
In the end, what it's all about...
-
is SHARING!
and understand each other.
-
And to understand each other
communication is used...
-
and that communication...
when it is in different langauges...
-
you need translations!
-
Subtitling...
-
Ik think that...
-
yeah, the exchange of languages
is also an exchange of culture [and understanding]
-
It is my conviction,
that simply everything that exists on film...
-
should be subtitled,
to all (other) languages that exist.
-
Considering that the priority
and the importance in fact lies with...
-
those languages
of which there is little 'left'...
-
due to that 'internationalization'
and well...
-
let's say after...
'globalization' after colonialism.
-
I think that precisely the languages
-
that are least spoken
and least known...
-
should be translated TO and FROM,
-
to safe guard that language
and the corresponding culture...
-
and with it also the
"Culturo-Diversity" in the world.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-