< Return to Video

The importance of subtitles

  • 0:00 - 0:00
    [for Amara.org]
    [and for EurOpinion.is]
  • 0:01 - 0:04
    Helloo...
    my name is Riccardo.
  • 0:06 - 0:13
    And I just received an email
    about the "International Translation Day"...
  • 0:13 - 0:20
    and I do want to support it,
    as kindly requested:
  • 0:21 - 0:25
    "raise awareness about their importance"
    (subtitles)
  • 0:26 - 0:32
    The importance of subtitles,
    and with it...
  • 0:32 - 0:38
    for a wider global public...
  • 0:38 - 0:45
    well, important documentaries
    or messages (knowledge, wisdom...)
  • 0:45 - 0:50
    to make them available.
  • 0:50 - 0:52
    I do think that is very important.
  • 0:52 - 0:55
    And when I saw that videos were suggested
    as an option, I thought:
  • 0:57 - 1:05
    "What better than a video in Dutch
    and then subtitle it in English..."
  • 1:05 - 1:07
    [instead of always the other way around ;)]
  • 1:08 - 1:13
    because I think that, amongst other,
  • 1:14 - 1:20
    the distribution of languages
    should be supported as much as possible!
  • 1:22 - 1:31
    And that everybody should, actually,
    always start in their original language....
  • 1:32 - 1:35
    and then, if necessary, subtitle it.
  • 1:35 - 1:38
    My personal story...
  • 1:38 - 1:45
    I was born in Italy, in Milan.
    My father is Italian.
  • 1:46 - 1:50
    But I grew up in Holland,
    from my fourth year on.
  • 1:50 - 1:55
    My mother is Dutch,
    although she was born in Indonesia.
  • 1:55 - 1:57
    And so, from my youngest years,
  • 1:57 - 2:01
    I have had the priviledge,
    to manage more than one langauge.
  • 2:01 - 2:05
    It is enriching! You grow from it.
    Other languages... other cultures.
  • 2:07 - 2:12
    With, additionally, what we have here in Holland,
    the fact that at school...
  • 2:14 - 2:22
    you also learn the other 'great' languages
    that surround us: German, French and English...
  • 2:22 - 2:26
    with another advantage on top of that,
    yet another priviledge...
  • 2:26 - 2:31
    that here in Holland, just like in
    Scandinavia or Portugal,
  • 2:32 - 2:36
    everything on tv or movie...
  • 2:36 - 2:40
    is SUB-TI-TLED
  • 2:40 - 2:42
    so you can HEAR the other language!
  • 2:42 - 2:46
    Not like other countries
    where they are being dubbed
  • 2:46 - 2:50
    which makes you loose
    the richness of the original language.
  • 2:50 - 2:56
    Just by hearing the other language
    you get to know the other culture...
  • 2:56 - 3:00
    at least in a certain way.
    [and thus, understand it better]
  • 3:00 - 3:04
    And you loose that by dubbing.
  • 3:04 - 3:07
    HERE is where I see
    an important role of subtitling.
  • 3:07 - 3:13
    ...not dubbing
    as do most 'great' nations,
  • 3:13 - 3:22
    the great powers of Europa, you know
    France, Germany, Italy, Spain...
  • 3:22 - 3:27
    There, on your TV, you hardly hear...
  • 3:28 - 3:31
    you don't hear anything else
    but your own language...
  • 3:34 - 3:36
    that is a limitation.
  • 3:36 - 3:44
    I think it is a HUGE loss
    for the distribution and richness...
  • 3:44 - 3:49
    of languages and thus culture as well,
    because they are closely linked.
  • 3:49 - 3:54
    So that's why "subtitling"...
  • 3:55 - 3:59
    I feel a great appreciation for it!
  • 4:03 - 4:06
    And it made me very happy...
  • 4:07 - 4:11
    when I happened to bump into Amara.
    (subtitling service - NON-profit!)
  • 4:11 - 4:15
    I learned a lot through
    the work I have done for Amara...
  • 4:15 - 4:22
    and now I am continuing it
    for my own project.
  • 4:22 - 4:26
    well... let's say,
    in the interest of Europa :)
  • 4:26 - 4:31
    I think Europa is THE continent where...
  • 4:31 - 4:35
    subtitling still has to
    play an important role.
  • 4:36 - 4:41
    Well... Humanity...
    In the end, what it's all about...
  • 4:43 - 4:47
    is SHARING!
    and understand each other.
  • 4:48 - 4:53
    And to understand each other
    communication is used...
  • 4:55 - 4:59
    and that communication...
    when it is in different langauges...
  • 4:59 - 5:02
    you need translations!
  • 5:06 - 5:07
    Subtitling...
  • 5:07 - 5:08
    Ik think that...
  • 5:09 - 5:14
    yeah, the exchange of languages
    is also an exchange of culture [and understanding]
  • 5:14 - 5:19
    It is my conviction,
    that simply everything that exists on film...
  • 5:19 - 5:26
    should be subtitled,
    to all (other) languages that exist.
  • 5:26 - 5:32
    Considering that the priority
    and the importance in fact lies with...
  • 5:33 - 5:40
    those languages
    of which there is little 'left'...
  • 5:40 - 5:44
    due to that 'internationalization'
    and well...
  • 5:44 - 5:50
    let's say after...
    'globalization' after colonialism.
  • 5:50 - 5:53
    I think that precisely the languages
  • 5:53 - 5:59
    that are least spoken
    and least known...
  • 5:59 - 6:07
    should be translated TO and FROM,
  • 6:07 - 6:13
    to safe guard that language
    and the corresponding culture...
  • 6:15 - 6:19
    and with it also the
    "Culturo-Diversity" in the world.
  • 6:19 - 6:27
  • 6:27 - 6:35
  • 6:35 - 6:45
  • 6:45 - 6:49
  • 6:49 - 6:53
  • 6:53 - 7:00
  • 7:01 - 7:05
  • 7:05 - 7:09
  • 7:09 - 7:16
  • 7:19 - 7:24
  • 7:24 - 7:32
  • 7:33 - 7:36
  • 7:36 - 7:39
  • 7:39 - 7:41
  • 7:41 - 7:45
  • 7:45 - 7:48
  • 7:48 - 7:50
  • 7:50 - 7:54
  • 7:57 - 8:03
  • 8:03 - 8:04
Title:
The importance of subtitles
Description:

more » « less
Video Language:
Dutch
Team:
International Translation Day 2016
Duration:
08:04
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles
Riccardo Barbieri edited English subtitles for The importance of subtitles

English subtitles

Revisions Compare revisions