Oliver Sacks: Čo prezrádzajú halucinácie o našej mysli
-
0:00 - 0:03Vidíme očami,
-
0:03 - 0:06ale vidíme tiež mozgom.
-
0:06 - 0:10Videnie mozgom sa často nazýva obrazotvornosť.
-
0:10 - 0:15Dobre poznáme končiny našej vlastnej predstavivosti,
-
0:15 - 0:19naše vnútro. Žijeme s nimi celý náš život.
-
0:19 - 0:23Existujú však aj halucinácie
-
0:23 - 0:26a tie sú úplne iné.
-
0:26 - 0:28Nevyzerajú byť naším výtvorom.
-
0:28 - 0:30Nezdá sa, že ich máme pod kontrolou.
-
0:30 - 0:32Akoby prichádzali zvonku
-
0:32 - 0:35a napodobňovali vnímanie.
-
0:35 - 0:39Budem teda rozprávať o halucináciách.
-
0:39 - 0:43O osobitnom druhu zrakových halucinácií,
-
0:43 - 0:48ktoré pozorujem medzi mojími pacientmi.
-
0:48 - 0:52Pred pár mesiacmi som mal telefonát
-
0:52 - 0:54z opatrovateľského domu, kde pracujem.
-
0:54 - 0:59Povedali mi, že jedna z našich pacientiek, stará pani, viac ako 90-ročná,
-
0:59 - 1:01videla veci.
-
1:01 - 1:04Pýtali sa, či sa zbláznila
-
1:04 - 1:06alebo, keďže šlo o staršiu pani,
-
1:06 - 1:09či dostala mozgovú príhodu alebo či mala Alzheimera.
-
1:09 - 1:14Spýtali sa ma, či by som mohol prísť a pozrieť sa na Rosalie,
-
1:14 - 1:16tú starú pani.
-
1:16 - 1:18Šiel som ju teda pozrieť.
-
1:18 - 1:20Bolo okamžite jasné,
-
1:20 - 1:23že bola perfektne duševne zdravá
-
1:23 - 1:26a lucidná a vysokej inteligencie.
-
1:26 - 1:30Bola však veľmi vyľakaná a veľmi zmätená,
-
1:30 - 1:33pretože videla veci.
-
1:33 - 1:36Povedala mi,
-
1:36 - 1:38sestričky to predtým vôbec nespomenuli,
-
1:38 - 1:40že je slepá,
-
1:40 - 1:45že je úplne slepá už 5 rokov kvoli degenerácii žltej škvrny,
-
1:45 - 1:48ale v posledných dňoch videla veci.
-
1:48 - 1:51Tak som sa spýtal: „Aké veci?“
-
1:51 - 1:54Odpovedala: „Ľudí v orientálnom odeve,
-
1:54 - 1:58vo voľnom rúchu, ako chodia hore-dolu schodmi.
-
1:58 - 2:01Muža, čo sa otočí smerom ku mne a smeje sa,
-
2:01 - 2:05ale na jednej strane úst má obrovské zuby.
-
2:05 - 2:07Tiež zvieratá.
-
2:07 - 2:10Vidím bielu budovu. Padá jemný sneh.
-
2:10 - 2:15Vidím koňa s postrojom odhŕňať sneh.
-
2:15 - 2:19Potom sa jednej noci scéna zmení.
-
2:19 - 2:21Vidím mačky a psov, ako idú ku mne.
-
2:21 - 2:24Prídu do istej vzdialenosti a potom sa zastavia.
-
2:24 - 2:26Potom sa to znovu mení.
-
2:26 - 2:29Vidím veľa detí. Chodia hore-dolu po schodoch.
-
2:29 - 2:32Majú na sebe oblečenie v jasných farbách, ružovej a modrej,
-
2:32 - 2:35ako má orientálny odev.“
-
2:35 - 2:38Niekedy, povedala, predtým ako prišli ľudia,
-
2:38 - 2:42mávala halucinácie, v ktorých na podlahe videla ružové a modré štvorce,
-
2:42 - 2:45ktoré sa ťahali až k stropu.
-
2:45 - 2:49Spýtal som sa: „Je to ako sen?“
-
2:49 - 2:52Odpovedala: „Nie, nie je to ako sen. Je to ako film.“
-
2:52 - 2:55Povedala: „Má to farbu, má to pohyb,
-
2:55 - 2:59ale je to úplne tiché ako v nemom filme.“
-
2:59 - 3:01Potom dodala, že je to pomerne nudný film.
-
3:01 - 3:04Povedala: „Všetci tí ľudia v orientálnom odeve,
-
3:04 - 3:09chodia hore-dolu, veľmi opakované, veľmi obmedzené.“
-
3:09 - 3:11(smiech)
-
3:11 - 3:13Mala zmysel pre humor.
-
3:13 - 3:15Vedela, že ide o halucinácie,
-
3:15 - 3:17ale bola vystrašená. Žila už 95 rokov
-
3:17 - 3:20a nikdy predtým halucinácie nemala.
-
3:20 - 3:23Povedala, že halucinácie neboli v nijakej súvislosti s ničím,
-
3:23 - 3:27o čom premýšľala, čo cítila alebo robila
-
3:27 - 3:31a že sa jej zdali samy od seba prichádzať, ako aj odchádzať.
-
3:31 - 3:33Nemala nad nimi nijakú moc.
-
3:33 - 3:35Povedala, že nespoznáva
-
3:35 - 3:37ani ľudí, ani miesta
-
3:37 - 3:39v halucináciách.
-
3:39 - 3:41Nikto z ľudí či zo zvierat
-
3:41 - 3:45sa akoby na ňu nepamätal.
-
3:45 - 3:47Nevedela, čo sa deje.
-
3:47 - 3:49Premýšľala, či sa zbláznila
-
3:49 - 3:51alebo či stráca rozum.
-
3:51 - 3:53Nuž som ju pozorne vyšetril.
-
3:53 - 3:55Bola to bystrá stará pani.
-
3:55 - 3:59Duševne úplne zdravá. Nemala žiadne zdravotné problémy.
-
3:59 - 4:03Nebrala žiadne tabletky, ktoré by mohli spôsobovať halucinácie,
-
4:03 - 4:05ale bola slepá.
-
4:05 - 4:07Tak som jej povedal:
-
4:07 - 4:09„Myslím, že viem, čo máte.“
-
4:09 - 4:13Povedal som: „Existuje špecifická forma vizuálnych halucinácií,
-
4:13 - 4:17ktoré môžu sprevádzať zhoršovanie zraku alebo slepotu.“
-
4:17 - 4:20„Prvýkrát to opísal“, povedal som,
-
4:20 - 4:22„v 18. storočí muž,
-
4:22 - 4:25ktorý sa volal Charles Bonnet.
-
4:25 - 4:28Máte Charles Bonnetov syndróm.
-
4:28 - 4:30Vášmu mozgu vôbec nič nie je. Vašej mysli vôbec nič nie je.
-
4:30 - 4:33Máte len Charles Bonnetov syndróm.“
-
4:33 - 4:36Vtedy sa jej veľmi uľavilo,
-
4:36 - 4:40že nešlo o nič vážne,
-
4:40 - 4:43skôr niečo zaujímavé.
-
4:43 - 4:45Spýtala sa: „Kto bol ten Charles Bonnet?“
-
4:45 - 4:48„Mal ich aj on?“
-
4:48 - 4:51Potom dodala: „Povedzte všetkým sestričkám,
-
4:51 - 4:54že mám Charles Bonnetov syndróm.“
-
4:54 - 4:56(smiech)
-
4:56 - 5:00„Nie som bláznivá. Nie som dementná. Mám Charles Bonnetov syndróm.“
-
5:00 - 5:02Takže som to povedal sestričkám.
-
5:02 - 5:05Pre mňa je toto bežná situácia.
-
5:05 - 5:07Pracujem v starobincoch už dlho.
-
5:07 - 5:09Vidím veľa starších ľudí,
-
5:09 - 5:13ktorí sú sluchovo alebo zrakovo postihnutí.
-
5:13 - 5:15Okolo 10 % sluchovo postihnutých ľudí
-
5:15 - 5:18má hudobné halucinácie
-
5:18 - 5:21a okolo 10 % zrakovo postihnutých ľudí
-
5:21 - 5:23má vizuálne halucinácie.
-
5:23 - 5:25Nemusíte byť úplne slepí,
-
5:25 - 5:27len dostatočne postihnutí.
-
5:27 - 5:31Podľa originálneho opisu z 18. storočia
-
5:31 - 5:33ich Charles Bonnet nemal.
-
5:33 - 5:36Tieto halucinácie mal jeho starý otec.
-
5:36 - 5:39Jeho starý otec bol sudca, starší muž.
-
5:39 - 5:42Mal operovaný šedý zákal.
-
5:42 - 5:44Jeho zrak bol dosť slabý.
-
5:44 - 5:49V roku 1759 opísal svojmu vnukovi
-
5:49 - 5:51rôzne veci, ktoré vídaval.
-
5:51 - 5:53Povedal, že ako prvú vec videl
-
5:53 - 5:55vreckovku vo vzduchu.
-
5:55 - 5:57Bola to veľká modrá vreckovka
-
5:57 - 5:59so štyrmi oranžovými kruhmi.
-
5:59 - 6:02Vedel, že ide o halucináciu.
-
6:02 - 6:04Nemáte predsa vreckovky, ktoré poletujú vo vzduchu.
-
6:04 - 6:08Potom videl vo vzduchu poletovať veľké koleso.
-
6:08 - 6:13Niekedy si však nebol istý, či šlo o halucinácie alebo nie,
-
6:13 - 6:15pretože halucinácie úplne zapadali
-
6:15 - 6:17do vizuálneho kontextu.
-
6:17 - 6:20Pri jednej príležitosti, keď boli u neho jeho vnučky na návšteve,
-
6:20 - 6:25sa zrazu spýtal:„A kto sú tí mladí pekní muži s vami?“
-
6:25 - 6:29Ony odpovedali:„Bohužiaľ, starý otec, nie sú tu žiadni.“
-
6:29 - 6:33Vtedy mladí pekní muži zmizli.
-
6:33 - 6:36Pre tieto halucinácie je typické,
-
6:36 - 6:39že bleskovo prichádzajú a odchádzajú.
-
6:39 - 6:41Zvyčajne sa nevytrácajú ani neobjavujú postupne.
-
6:41 - 6:44Sú skôr náhle a náhle sa aj menia.
-
6:44 - 6:47Charles Lullin, starý otec,
-
6:47 - 6:50videl stovky rozličných postáv,
-
6:50 - 6:52rôzne krajinky všelijakých typov.
-
6:52 - 6:56Pri jednej príležitosti videl muža v župane, ako fajčí fajku
-
6:56 - 6:59a zistil, že to bol on sám.
-
6:59 - 7:02Bola to jediná postava, ktorú spoznal.
-
7:02 - 7:06Inokedy, ako kráčal ulicami Paríža,
-
7:06 - 7:09videl, a bolo to skutočné, lešenie.
-
7:09 - 7:12Keď sa však vrátil domov, uvidel na svojom stole
-
7:12 - 7:1615 cm vysokú miniatúru tohto lešenia.
-
7:16 - 7:19Toto opakované vnímanie
-
7:19 - 7:21sa niekedy nazýva palinopsia.
-
7:21 - 7:26Zdalo sa, že sa to deje
-
7:26 - 7:28s ním a s Rosalie
-
7:28 - 7:30a Rosalie sa spýtala:„Čo sa deje?“
-
7:30 - 7:33a ja som odpovedal, že ako stráca zrak,
-
7:33 - 7:36zrakové centrá v mozgu už viac nedostávajú žiaden vnem,
-
7:36 - 7:39a tak sa stávajú hyperaktívne a vzrušivé.
-
7:39 - 7:41Začínajú byť spontánne aktívne
-
7:41 - 7:44a zrazu vidíte veci.
-
7:44 - 7:47Veci, ktoré vidíte, môžu byť naozaj komplikované.
-
7:47 - 7:51U inej mojej pacientky,
-
7:51 - 7:53ktorá, podobne ako Charles Lullin, mala isté videnie,
-
7:53 - 7:57bolo to videnie dosť rušivé.
-
7:57 - 8:00Raz mi povedala, že videla
-
8:00 - 8:03v reštaurácii muža v pruhovanom tričku.
-
8:03 - 8:05Ten sa otočil
-
8:05 - 8:08a potom sa rozdelil do šiestich rovnakých postáv v pruhovaných tričkách,
-
8:08 - 8:11ktorí začali kráčať smerom k nej.
-
8:11 - 8:14Všetkých 6 postáv sa následne zjednotilo ako harmonika.
-
8:14 - 8:16Inokedy, keď šoférovala,
-
8:16 - 8:18vlastne jej manžel šoféroval,
-
8:18 - 8:20sa cesta rozdelila na štyri.
-
8:20 - 8:24Mala pocit, akoby simultánne šla po štyroch cestách naraz.
-
8:24 - 8:29Tiež mala veľmi pohyblivé halucinácie.
-
8:29 - 8:32Veľa z nich mali niečo do činenia s autom.
-
8:32 - 8:34Niekedy videla mladého chlapca,
-
8:34 - 8:37ako sedí na kapote auta.
-
8:37 - 8:39Húževnato sa držal a ladne sa hýbal,
-
8:39 - 8:41keď auto zatáčalo.
-
8:41 - 8:44Keď prišli na stopku,
-
8:44 - 8:47zrazu chlapec vyletel vertikálne 30 m do vzduchu
-
8:47 - 8:50a zmizol.
-
8:50 - 8:55Ďalšia moja pacientka mala iný druh halucinácií.
-
8:55 - 8:58Bola to žena, ktorá nemala problémy s očami,
-
8:58 - 9:00ale so zrakovou časťou mozgu.
-
9:00 - 9:03Šlo o malý tumor na tylovej časti mozgovej kôry.
-
9:03 - 9:08Ona predovšetkým vídavala kreslené postavičky.
-
9:08 - 9:13Tieto kreslené postavičky boli priesvitné
-
9:13 - 9:16a zakrývali polovicu vizuálneho poľa ako obrazovku.
-
9:16 - 9:22Videla hlavne kresleného žabiaka Kermita.
-
9:22 - 9:23(smiech)
-
9:23 - 9:26Nesledujem detský program Sezamová ulica,
-
9:26 - 9:29ale ona upozornila:
-
9:29 - 9:33„Prečo Kermit?“ Povedala: „Žabiak Kermit pre mňa nič neznamená.“
-
9:33 - 9:36Viete, rozmýšľal som o Freudových determinantoch.
-
9:36 - 9:38Prečo Kermit?
-
9:38 - 9:40„Žabiak Kermit pre mňa nič neznamená.“
-
9:40 - 9:42Až tak jej tie kreslené postavičky nevadili,
-
9:42 - 9:46ale čo ju dosť rušilo, boli neustále obrazy
-
9:46 - 9:49alebo halucinácie tvárí.
-
9:49 - 9:52Ako aj u Rosalie, tváre boli často deformované,
-
9:52 - 9:56s obrovskými zubami alebo veľkými očami
-
9:56 - 9:59a tie ju strašili.
-
9:59 - 10:03Čo sa teda dialo týmto ľuďom?
-
10:03 - 10:06Ako lekár sa musím pokúsiť definovať, o čo ide
-
10:06 - 10:08a upokojiť ľudí.
-
10:08 - 10:12Hlavne ich upokojiť v tom, že nie sú blázni.
-
10:12 - 10:15Ako som povedal,
-
10:15 - 10:18trpí tým približne 10 % zrakovo postihnutých ľudí,
-
10:18 - 10:22ale nie viac ako 1 % ich prizná,
-
10:22 - 10:25pretože sa boja, že by sa na nich pozeralo ako na bláznov alebo také niečo.
-
10:25 - 10:27Aj keď to spomenú svojim doktorom,
-
10:27 - 10:30môže im byť určená zlá diagnóza.
-
10:30 - 10:32Hlavne kvôli názoru, že ak vidíte
-
10:32 - 10:35veci alebo ich počujete, tak ste blázon.
-
10:35 - 10:38Psychotické halucinácie sú však celkom odlišné.
-
10:38 - 10:41Psychotické halucinácie, či už ide o zrakové alebo zvukové,
-
10:41 - 10:43vás oslovujú. Obviňujú vás.
-
10:43 - 10:45Lákajú vás. Ponižujú vás.
-
10:45 - 10:48Posmievajú sa vám.
-
10:48 - 10:50Ste s nimi v interakcii.
-
10:50 - 10:53Takéto vlastnosti
-
10:53 - 10:56necharakterizujú Charles Bonnetove halucinácie.
-
10:56 - 11:00Je to ako film. Vidíte film, ktorý s vami nič nemá
-
11:00 - 11:03alebo tak nejako to ľudia vnímajú.
-
11:03 - 11:07Existuje však zriedkavá vec nazývaná epilepsia spánkového laloku.
-
11:07 - 11:10Niekedy sa ten, kto ju má,
-
11:10 - 11:12môže cítiť akoby prenesený dozadu
-
11:12 - 11:15v čase a mieste.
-
11:15 - 11:17Ste na istej križovatke.
-
11:17 - 11:19Cítite vôňu pečených gaštanov.
-
11:19 - 11:22Počujete premávku. Všetky zmysly sú zapojené.
-
11:22 - 11:24Čakáte na svoje dievča.
-
11:24 - 11:28Je utorkový večer roku 1982.
-
11:28 - 11:30Halucinácie vzniknuté v spánkovom laloku
-
11:30 - 11:32sú halucinácie viacerých zmyslov,
-
11:32 - 11:35plné pocitov, plné známych vecí,
-
11:35 - 11:37spojené s istým miestom a časom,
-
11:37 - 11:39koherentné, dramatické.
-
11:39 - 11:42Charles Bonnetove halucinácie sú celkom odlišné.
-
11:42 - 11:46V rámci Charles Bonnetových halucinácií
-
11:46 - 11:48máte rôzne úrovne,
-
11:48 - 11:50od geometrických halucinácií,
-
11:50 - 11:53ktorými boli tie ružové a modré štvorce, ktoré mala tá pani,
-
11:53 - 11:57až po dosť komplikované halucinácie
-
11:57 - 12:00s postavami a hlavne s tvárami.
-
12:00 - 12:03Tváre, a často znetvorené tváre,
-
12:03 - 12:06sú tou najčastejšou súčasťou
-
12:06 - 12:08týchto halucinácií.
-
12:08 - 12:11Druhou najčastejšou vecou sú kreslené postavičky.
-
12:11 - 12:14O čo teda ide?
-
12:14 - 12:16Je úžasné, že počas posledných pár rokov
-
12:16 - 12:20bolo možné vytvoriť funkčný obraz mozgu,
-
12:20 - 12:24spraviť magnetickú rezonanciu počas halucinácií
-
12:24 - 12:28a zistiť,
-
12:28 - 12:31že počas nich sú aktivované
-
12:31 - 12:33rôzne časti zrakového centra mozgu.
-
12:33 - 12:36Keď ľudia majú tieto jednoduché geometrické halucinácie,
-
12:36 - 12:40je aktivovaný vizuálny kortex, teda vizuálna mozgová kôra.
-
12:40 - 12:43Je to tá časť mozgu, ktorá je schopná vnímať hrany a vzory.
-
12:43 - 12:47Obrazy nevytvárate primárnym vizuálnym kortexom.
-
12:47 - 12:50Keď sa tvoria obrazce,
-
12:50 - 12:52je zapojená vyššia časť vizuálneho kortexu
-
12:52 - 12:54spánkového laloku
-
12:54 - 12:59a obzvlášť jedna časť spánkového laloku,
-
12:59 - 13:01ktorá sa nazýva gyrus fusiformis, teda vretenovitý závit.
-
13:01 - 13:05Je známe, že keď má niekto poškodený gyrus fusiformis,
-
13:05 - 13:09môže stratiť schopnosť rozpoznávať tváre.
-
13:09 - 13:13Pokiaľ však gyrus fusiformis vykazuje abnormálnu aktivitu,
-
13:13 - 13:15môžu sa dostaviť halucinácie tvárí.
-
13:15 - 13:18Je to presne to, čo môžete nájsť u niektorých ľudí.
-
13:18 - 13:22Na spodnej časti tohto závitu sa nachádza oblasť,
-
13:22 - 13:27ktorá zastupuje vnímanie očí a zubov.
-
13:27 - 13:30Táto časť závitu je aktivovaná,
-
13:30 - 13:34keď majú ľudia deformované halucinácie.
-
13:34 - 13:36Potom existuje iná časť mozgu,
-
13:36 - 13:38ktorá je aktivovaná najmä vtedy,
-
13:38 - 13:40keď človek vidí kreslené postavičky.
-
13:40 - 13:43Je aktivovaná, keď človek spoznáva kreslené postavičky,
-
13:43 - 13:47keď ich kreslí a keď má s nimi halucinácie.
-
13:47 - 13:50Je veľmi zaujímavé, že by to malo byť špecifické.
-
13:50 - 13:53Potom ešte existujú časti mozgu, ktoré sú obzvlášť zapojené
-
13:53 - 13:55pri spoznávaní a pri halucináciách
-
13:55 - 13:58budov a krajín.
-
13:58 - 14:01Okolo roku 1970 sa zistilo, že sa nezapájajú špecifické časti mozgu,
-
14:01 - 14:03ale špecifické mozgové bunky.
-
14:03 - 14:08Bunky rozpoznávajúce tvár boli objavené okolo roku 1970
-
14:08 - 14:10a teraz vieme, že existujú stovky iných
-
14:10 - 14:12druhov buniek,
-
14:12 - 14:14ktoré môžu byť veľmi osobité.
-
14:14 - 14:16Tak nielenže môžete mať
-
14:16 - 14:18bunky rozpoznávajúce autá,
-
14:18 - 14:21ale aj bunky pre autá značky Aston Martin.
-
14:21 - 14:23(smiech)
-
14:23 - 14:25Dnes ráno som videl jeden Aston Martin.
-
14:25 - 14:27Musel som ho spomenúť
-
14:27 - 14:30a teraz je niekde tam.
-
14:30 - 14:33(smiech)
-
14:33 - 14:37Na tejto úrovni, v tzv. inferotemporálnom kortexe,
-
14:37 - 14:40sú iba vizuálne obrazce,
-
14:40 - 14:43fikcie či fragmenty.
-
14:43 - 14:46Iba na vyšších úrovniach
-
14:46 - 14:48sa ostatné vnemy pripoja
-
14:48 - 14:50a spájajú sa s pamäťou a emóciami.
-
14:50 - 14:53Charles Bonnetov syndróm
-
14:53 - 14:55nezachádza až na takú vysokú úroveň.
-
14:55 - 14:58Ide o úrovne spodnej časti vizuálneho kortexu,
-
14:58 - 15:00kde máte tisíce, desaťtisíce
-
15:00 - 15:03a milióny obrazov,
-
15:03 - 15:05fikcií alebo úlomkov fikcií,
-
15:05 - 15:07všetky neurónovo zakódované,
-
15:07 - 15:11v zvláštnych bunkách alebo v malých skupinkách buniek.
-
15:11 - 15:14Zvyčajne je toto všetko časť
-
15:14 - 15:18uceleného prúdu vnímania či predstavivosti.
-
15:18 - 15:21Človek si toho nie je vedomý.
-
15:21 - 15:25Iba ak je zrakovo postihnutý alebo slepý,
-
15:25 - 15:27teda proces je prerušený
-
15:27 - 15:30a namiesto normálneho vnímania
-
15:30 - 15:32dostávame anarchické
-
15:32 - 15:35a trhavé stimuly či uvoľnený prúd
-
15:35 - 15:37všetkých týchto zrakových buniek
-
15:37 - 15:39v inferotemporálnom kortexe.
-
15:39 - 15:42Takže zrazu vidíte tvár. Zrazu vidíte auto.
-
15:42 - 15:45Zrazu to či ono.
-
15:45 - 15:47Mozog sa snaží zorganizovať
-
15:47 - 15:50a dosiahnuť v tom istý druh spojitosti,
-
15:50 - 15:52ale nie veľmi úspešne.
-
15:52 - 15:54Keď boli tieto halucinácie po prvý raz opísané,
-
15:54 - 15:58myslelo sa, že sa môžu vysvetliť ako sny,
-
15:58 - 16:00ale v skutočnosti ľudia hovoria:
-
16:00 - 16:03„Nespoznávam ľudí. Nedokážem nájsť žiadne súvislosti.“
-
16:03 - 16:06„Kermit pre mňa nič neznamená.“
-
16:06 - 16:11Nikam sa nedostanete, pokiaľ budete o nich uvažovať ako o snoch.
-
16:11 - 16:16Povedal som teda viac-menej to, čo som chcel.
-
16:16 - 16:19Myslím, že by som to chcel už len zrekapitulovať
-
16:19 - 16:21a povedať, že je to bežné.
-
16:21 - 16:23Zamyslite sa nad počtom slepých ľudí.
-
16:23 - 16:25Musia existovať státisíce slepých ľudí,
-
16:25 - 16:27ktorí trpia týmito halucináciami,
-
16:27 - 16:29ale sú príliš vystrašení o tom niečo povedať.
-
16:29 - 16:32Tieto veci sa musia dostať medzi
-
16:32 - 16:38informácie pre pacientov, doktorov a širokú verejnosť.
-
16:38 - 16:40Nakoniec si myslím,
-
16:40 - 16:43že je nesmierne zaujímavé a hodnotné
-
16:43 - 16:47ozrejmiť ľuďom, ako funguje mozog.
-
16:47 - 16:50Pred 250 rokmi Charles Bonnet povedal,
-
16:50 - 16:54že je unesený, aké, mal na mysli tie halucinácie,
-
16:54 - 16:57ako vyhlásil, aké divadlo
-
16:57 - 17:00je mašinéria mozgu schopná vyprodukovať.
-
17:00 - 17:03Teraz, o 250 rokov neskôr,
-
17:03 - 17:06si myslím, že začíname chápať, ako sa to všetko deje.
-
17:06 - 17:08Ďakujem veľmi pekne.
-
17:08 - 17:11(potlesk)
-
17:11 - 17:14Chris Anderson: Bolo to úžasné. Veľmi pekne ďakujem.
-
17:14 - 17:16Rozprávate o týchto veciach do takej hĺbky
-
17:16 - 17:19a s takou empatiou voči vaším pacientom.
-
17:19 - 17:24Už ste niekedy zažili nejaký syndróm, o ktorom ste písali?
-
17:24 - 17:26Oliver Sacks: Obával som sa, že sa ma na to opýtate.
-
17:26 - 17:27(smiech)
-
17:27 - 17:30No, áno, mnoho z nich.
-
17:30 - 17:33Teraz som trochu zrakovo postihnutý.
-
17:33 - 17:36Na jedno oko som slepý a druhému sa tiež dobre nedarí.
-
17:36 - 17:40Mávam geometrické halucinácie,
-
17:40 - 17:42ale tam to končí.
-
17:42 - 17:44C.A.: A nerušia Vás?
-
17:44 - 17:46Keďže rozumiete tomu, čo ich spôsobuje, neznepokojuje Vás to?
-
17:46 - 17:50O.S.: Nuž, nerušia ma o nič viac ako môj tinitus, teda hučanie v uchu.
-
17:50 - 17:53Ten však ignorujem.
-
17:53 - 17:55Občas ma zaujímajú.
-
17:55 - 17:58Mám mnoho ich obrázkov vo svojom notebooku.
-
17:58 - 18:01Šiel som a dal som si spraviť magnetickú rezonanciu,
-
18:01 - 18:04aby som videl, ako je na tom kôra zrakového centra.
-
18:04 - 18:08Keď vidím všetky tie šesťuholníky
-
18:08 - 18:10a komplikované veci, ktoré tiež mávam
-
18:10 - 18:12počas zrakovej migrény,
-
18:12 - 18:14spytujem sa, či každý vidí tie isté veci
-
18:14 - 18:17a či sa veci ako jaskynné umenie či ornamentálne umenie
-
18:17 - 18:20mohli z nich čiastočne vyvinúť.
-
18:20 - 18:22C.A.: Toto bola úplne fascinujúca prednáška.
-
18:22 - 18:24Ďakujem vám za vašu ochotu sa s nami o ňu podeliť.
-
18:24 - 18:26O.S.: Ďakujem. Ďakujem.
-
18:26 - 18:28(potlesk)
- Title:
- Oliver Sacks: Čo prezrádzajú halucinácie o našej mysli
- Speaker:
- Oliver Sacks
- Description:
-
Neurológ a spisovateľ Oliver Sacks nám dáva do pozornosti Charles Bonnettov syndróm, ku ktorému dochádza, keď zrakovo postihnutí ľudia majú lucidné halucinácie. Opisuje skúsenosti svojich pacientov až do dojemných detailov a sprevádza nás biologickým pozadím fenoménu o ktorom ľudia nie sú dostatočne informovaní.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:32