Oliver Sacks: Što halucinacije otkrivaju o našim umovima
-
0:00 - 0:03Vidimo očima.
-
0:03 - 0:06Ali vidimo i mozgom isto tako.
-
0:06 - 0:10I gledanje mozgom se često zove imaginacija.
-
0:10 - 0:15Upoznati smo s pejzažima naše vlastite imaginacije,
-
0:15 - 0:19našim unutarnjim pejzažima. Živimo s njima cijeli život.
-
0:19 - 0:23Ali postoje također i halucinacije.
-
0:23 - 0:26A halucinacije su nešto sasvim drugačije.
-
0:26 - 0:28Čini se da ih nismo sami stvorili.
-
0:28 - 0:30Čini se da nisu pod našom kontrolom.
-
0:30 - 0:32Čini se da dolaze izvana.
-
0:32 - 0:35i oponašaju percepciju.
-
0:35 - 0:39Tako ću pričati o halucinacijama.
-
0:39 - 0:43I posebnoj vrsti vidnih halucinacija
-
0:43 - 0:48koju vidim među svojim pacijentima.
-
0:48 - 0:52Prije nekoliko mjeseci nazvali su me
-
0:52 - 0:54iz staračkog doma gdje radim.
-
0:54 - 0:59Rekli su mi da se jednoj od štićenica doma, starijoj gospođi u devedesetima,
-
0:59 - 1:01priviđaju stvari.
-
1:01 - 1:04Pitali su se da li je pukla.
-
1:04 - 1:06Ili, zato što je bila starija gospođa,
-
1:06 - 1:09da li je imala moždani udar ili ima Alzheimerovu bolest.
-
1:09 - 1:14I pitali su me da li bih došao vidjeti Rosalie,
-
1:14 - 1:16stariju gospođu.
-
1:16 - 1:18Otišao sam je vidjeti.
-
1:18 - 1:20Bilo je odmah jasno
-
1:20 - 1:23da je potpuno razborita
-
1:23 - 1:26lucidna i inteligentna.
-
1:26 - 1:30Ali bila je jako prestrašena, i jako zbunjena
-
1:30 - 1:33jer su joj se priviđale stvari.
-
1:33 - 1:36Rekla mi je--
-
1:36 - 1:38sestre ovo nisu spominjale--
-
1:38 - 1:40da je slijepa,
-
1:40 - 1:45da je potpuno slijepa, zbog makularne degeneracije, zadnjih pet godina.
-
1:45 - 1:48Ali sada, zadnjih nekoliko dana, priviđaju joj se stvari.
-
1:48 - 1:51Tako sam pitao, "Kakve stvari?"
-
1:51 - 1:54Rekla je, "Ljude u orijentalnim haljinama,
-
1:54 - 1:58ogrnute, šetaju se gore i dolje stepenicama.
-
1:58 - 2:01Čovjeka koji se okreće prema meni i smiješi se.
-
2:01 - 2:05Ali ima ogroman zub na jednoj strani usta.
-
2:05 - 2:07Životinje također.
-
2:07 - 2:10Vidim bijelu zgradu. Pada snijeg, mekani snijeg.
-
2:10 - 2:15Vidim tog konja, sa zapregom koja odguruje snijeg.
-
2:15 - 2:19Tada, jedne noći, scena se mijenja.
-
2:19 - 2:21Vidim mačke i pse koji hodaju prema meni.
-
2:21 - 2:24Dođu do određenog mjesta i tada stanu.
-
2:24 - 2:26Tada se opet promijeni.
-
2:26 - 2:29Vidim mnoštvo djece. Hodaju gore dolje po stepenicama.
-
2:29 - 2:32Nose jarke boje, ružičastu i plavu.
-
2:32 - 2:35poput orijentalne haljine."
-
2:35 - 2:38Ponekad, rekla je, prije nego što ljudi dođu
-
2:38 - 2:42može halucinirati ružičaste i plave kvadrate na podu,
-
2:42 - 2:45koji se doimaju kao da idu prema stropu.
-
2:45 - 2:49Pitao sam, "Da li je to slično snu?"
-
2:49 - 2:52A ona je rekla, "Ne, nije poput sna, više je slično filmu."
-
2:52 - 2:55Rekla je, "Ima boju, ima pokret.
-
2:55 - 2:59Ali je potpuno tiho, poput nijemog filma."
-
2:59 - 3:01I rekla je da je to donekle dosadan film.
-
3:01 - 3:04Rekla je, "Svi ovi ljudi u orijentalnim haljinama,
-
3:04 - 3:09hodaju gore dolje, neprestano, veoma ograničeno.
-
3:09 - 3:11(Smijeh)
-
3:11 - 3:13I imala je smisao za humor.
-
3:13 - 3:15Znala je da je to halucinacija.
-
3:15 - 3:17Ali bila je preplašena. Ima 95 godina
-
3:17 - 3:20i nikada prije nije imala halucinacije.
-
3:20 - 3:23Rekla je da halucinacije nisu povezane
-
3:23 - 3:27ni s čim o čemu misli ili osjeća ili radi.
-
3:27 - 3:31Činilo se da se same pojavljuju, ili nestaju.
-
3:31 - 3:33Nije imala kontrolu nad njima.
-
3:33 - 3:35Rekla je da nije prepoznavala
-
3:35 - 3:37ni ljude ni mjesta
-
3:37 - 3:39u halucinacijama.
-
3:39 - 3:41I nikoga od ljudi ili životinja,
-
3:41 - 3:45činilo se da ne može upamtiti.
-
3:45 - 3:47I nije znala što se događa.
-
3:47 - 3:49Pitala se da li ludi,
-
3:49 - 3:51da li je poludjela.
-
3:51 - 3:53Dakle, pažljivo sam je pregledao.
-
3:53 - 3:55Bila je bistra starica.
-
3:55 - 3:59Potpuno razborita. Nije imala medicinskih problema.
-
3:59 - 4:03Nije uzimala nikakve lijekove koji mogu stvoriti halucinacije.
-
4:03 - 4:05Ali bila je slijepa.
-
4:05 - 4:07I tada sam joj rekao,
-
4:07 - 4:09"Mislim da znam što imate."
-
4:09 - 4:13Rekao sam, "Postoji posebna vrsta vidnih halucinacija
-
4:13 - 4:17koja može ići uz pogoršavanjem vida, ili slijepoću."
-
4:17 - 4:20"Ovo je prvi opisao," rekao sam,
-
4:20 - 4:22"još u 18.stoljeću,
-
4:22 - 4:25čovjek koji se zvao Charles Bonnet.
-
4:25 - 4:28I vi imate sindrom Charlesa Bonneta.
-
4:28 - 4:30Sve je u redu s vašim mozgom. Sve je u redu s vašim umom.
-
4:30 - 4:33Vi imate sindrom Charlesa Bonneta."
-
4:33 - 4:36I bilo joj je laknulo,
-
4:36 - 4:40da nije ništa ozbiljno,
-
4:40 - 4:43ali je također bila znatiželjna.
-
4:43 - 4:45Pitala je, "Tko je taj Charles Bonnet?"
-
4:45 - 4:48Pitala je, "Da li je i on sam to imao?"
-
4:48 - 4:51I rekla je, "Recite svim sestrama
-
4:51 - 4:54da ja imam sindrom Charlesa Bonneta."
-
4:54 - 4:56(smijeh)
-
4:56 - 5:00"Nisam luda. Nisam dementna. Imam sindrom Charlesa Bonneta."
-
5:00 - 5:02Tako sam i rekao sestrama.
-
5:02 - 5:05Ovo je za mene uobičajena situacija.
-
5:05 - 5:07Većinom radim u starčkim domovima.
-
5:07 - 5:09Vidim puno starijih ljudi
-
5:09 - 5:13koji slabo čuju ili slabo vide.
-
5:13 - 5:15Oko 10 posto onih s oštećenim sluhom
-
5:15 - 5:18imaju slušne halucinacije.
-
5:18 - 5:21I oko 10 posto onih s oštećenim vidom
-
5:21 - 5:23imaju vidne halucinacije.
-
5:23 - 5:25Ne morate biti potpuno slijepi,
-
5:25 - 5:27nego samo dovoljno oštećenog vida.
-
5:27 - 5:31U originalnom opisu iz 18 stoljeća,
-
5:31 - 5:33Charles Bonnet ih nije imao.
-
5:33 - 5:36Njegova djed je imao ovakve halucinacije.
-
5:36 - 5:39Njegov djed je bio sudac, stariji čovjek.
-
5:39 - 5:42Operirao je mrenu.
-
5:42 - 5:44vid mu je bio vrlo slab.
-
5:44 - 5:49I 1759.godine je opisao svom unuku
-
5:49 - 5:51različite stvari koje su mu se priviđale.
-
5:51 - 5:53Prvo što je rekao je da je vidio
-
5:53 - 5:55maramicu u zraku.
-
5:55 - 5:57Bila je to velika plava maramica
-
5:57 - 5:59sa četiri narančasta kruga.
-
5:59 - 6:02i znao je da je to bila halucinacija.
-
6:02 - 6:04Nemate baš maramica u zraku
-
6:04 - 6:08I vidio je veliki kotač u zraku.
-
6:08 - 6:13Ali ponekad nije bio siguran da li halucinira.
-
6:13 - 6:15Jer su se halucinacije uklapale
-
6:15 - 6:17u kontekst vida.
-
6:17 - 6:20Tako je jednom prilikom, kad mu je unuka bila u posjeti,
-
6:20 - 6:25pitao, "A tko je ovaj zgodan mladić s tobom?"
-
6:25 - 6:29A ona je odgovorila, "Jao, djede, pa nema nikakvog zgodnog mladića."
-
6:29 - 6:33I tada je zgodni mladić iščezao.
-
6:33 - 6:36To je tipično za ovakve halucinacije
-
6:36 - 6:39da se mogu munjevito pojaviti i nestati.
-
6:39 - 6:41Obično se ne pojavljuju i ne nestaju polagano.
-
6:41 - 6:44One su prilično iznenadne. I mijenjaju se naglo.
-
6:44 - 6:47Charles Lullin, djeda,
-
6:47 - 6:50vidio je na stotine različitih likova,
-
6:50 - 6:52različite krajolike svih vrsta
-
6:52 - 6:56Jednom prilikom vidio je čovjeka u kućnom ogrtaču kako puši lulu,
-
6:56 - 6:59i shvatio je da je to on sam.
-
6:59 - 7:02To je bio jedini lik kojeg je prepoznao.
-
7:02 - 7:06Jednom prilikom dok je šetao ulicama Pariza,
-
7:06 - 7:09vidio je--zaista--građevinske skele.
-
7:09 - 7:12Ali kad se vratio kući vidio je minijaturne skele
-
7:12 - 7:16visoke petnaest centimetara na svom radnom stolu.
-
7:16 - 7:19Ovo ponavljanje percepcije
-
7:19 - 7:21se ponekad zove palinopsija.
-
7:21 - 7:26Kod njega, i kod Rosalie,
-
7:26 - 7:28se izgleda događalo--
-
7:28 - 7:30i Rosalie je pitala, "Što se dešava?"--
-
7:30 - 7:33a ja sam joj rekao da kad izgubiš vid,
-
7:33 - 7:36tada vidni dijelovi mozga više ne dobijaju ulazne informacije,
-
7:36 - 7:39i postaju hiperaktivni i podražljivi.
-
7:39 - 7:41I počinju spontano okidati.
-
7:41 - 7:44I počinje vam se priviđati.
-
7:44 - 7:47Stvari koje vidite mogu biti zaista komplicirane.
-
7:47 - 7:51Kod jednog mog pacijenta,
-
7:51 - 7:53koja je, (poput Charles Lullina) imala neka priviđenja,
-
7:53 - 7:57priviđenja koja mogu biti uznemirujuća.
-
7:57 - 8:00Jednom prilikom je rekla da je vidjela
-
8:00 - 8:03čovjeka u prugastoj majici u restoranu.
-
8:03 - 8:05I on se okrenuo. Tada
-
8:05 - 8:08se podijelio u šest identičnih likova u prugastim majicama,
-
8:08 - 8:11koji su krenuli prema njoj.
-
8:11 - 8:14I tada su se šest figura opet spojila u jednu.
-
8:14 - 8:16jednom, dok je vozila,
-
8:16 - 8:18ili bolje, dok je vozio njen muž,
-
8:18 - 8:20cesta se podijelila u četiri ceste.
-
8:20 - 8:24I osjetila je kako istovremeno ide preko svih četiri.
-
8:24 - 8:29Imala je također, vrlo pokretne halucinacije.
-
8:29 - 8:32I većina je imala veze s autom.
-
8:32 - 8:34Ponekad bi vidjela adolescentnog dječaka
-
8:34 - 8:37kako sjedi na poklopcu motora automobila.
-
8:37 - 8:39Bio je vrlo uporan i kretao se prilično graciozno
-
8:39 - 8:41kad je auto skrenuo.
-
8:41 - 8:44I kad su se zaustavili,
-
8:44 - 8:47dječak je iznenada uzletio, 30 metara u zrak,
-
8:47 - 8:50i zatim nestao.
-
8:50 - 8:55Jedan drugi moj pacijent je imao drugačiju vrstu halucinacija.
-
8:55 - 8:58To je bila žena koja nije imala poteškoća s očima,
-
8:58 - 9:00nego s vidnim dijelovima mozga.
-
9:00 - 9:03Maleni tumor u zatiljnom dijelu kore mozga.
-
9:03 - 9:08I, iznad svega, ona bi vidjela crtiće.
-
9:08 - 9:13Ovi crtići bi bili prozirni
-
9:13 - 9:16i prekrivali bi polovicu vidnog polja, poput ekrana.
-
9:16 - 9:22i naročito je vidjela crtiće s žapcem Kermitom.
-
9:22 - 9:23(smijeh)
-
9:23 - 9:26ja ne gledam Ulicu Sezam.
-
9:26 - 9:29Ali imala je pravo kad je govorila,
-
9:29 - 9:33"Zašto Kermit?" Pitala je, "Žabac Kermit mi ništa ne znači.
-
9:33 - 9:36Znate, razmišljao sam oko Freudovskih odrednica.
-
9:36 - 9:38Zašto Kermit?
-
9:38 - 9:40Žabac Kermit mi ništa ne znači."
-
9:40 - 9:42Nije baš marila za crtiće.
-
9:42 - 9:46Ali ono što ju je uznemirilo je to što je imala stalne
-
9:46 - 9:49slike ili halucinacije lica
-
9:49 - 9:52i kao i kod Rosalie, lica su često bila deformirana,
-
9:52 - 9:56s veoma velikim zubima, ili veoma velikim očima.
-
9:56 - 9:59I to ju je plašilo.
-
9:59 - 10:03Dakle, što se događalo ovim ljudima?
-
10:03 - 10:06Kao liječnik, morao sam se potruditi i definirati što se događa,
-
10:06 - 10:08i uvjeriti ljude.
-
10:08 - 10:12Naročito ih uvjeriti da neće poludjeti.
-
10:12 - 10:15Oko 10 posto, kako sam rekao,
-
10:15 - 10:18ljudi s oštećenjem vida imaju ovakve halucinacije.
-
10:18 - 10:22Ali ne više od jedan posto ljudi ih priznaje.
-
10:22 - 10:25Jer se boje da će ih smatrati luđacima ili nešto slično.
-
10:25 - 10:27I ako ih spominju svojim liječnicima
-
10:27 - 10:30mogu biti krivo dijagnosticirani.
-
10:30 - 10:32Uglavnom, smatra se da ako vidite
-
10:32 - 10:35stvari ili čujete stvari, da gubite razum.
-
10:35 - 10:38Ali psihotične halucinacije su nešto sasvim drugo.
-
10:38 - 10:41psihotične halucinacije, bilo da su vidne ili slušne,
-
10:41 - 10:43obraćaju se vama. Optužuju vas.
-
10:43 - 10:45Zavode vas. Ponižavaju vas.
-
10:45 - 10:48Rugaju vam se.
-
10:48 - 10:50Vi sudjelujete u njima.
-
10:50 - 10:53Nijedne od ovih karakteristika nema
-
10:53 - 10:56u halucinacijama Charlesa Bonneta.
-
10:56 - 11:00Imate film. Gledate film koji nema veze s vama.
-
11:00 - 11:03Tako ljudi misle o tome.
-
11:03 - 11:07Također postoji rijetko stanje koje se zove epilepsija sljepoočnog režnja.
-
11:07 - 11:10i ponekad, ako netko to ima,
-
11:10 - 11:12može se osjećati transportiran natrag
-
11:12 - 11:15u vremenu i prostoru u prošlost.
-
11:15 - 11:17Nalazite se na posebnom raskrižju cesta.
-
11:17 - 11:19Mirišete pečene kestene.
-
11:19 - 11:22Čujete prometnu gužvu. Sva osjetila su uključena.
-
11:22 - 11:24I vi čekate svoju djevojku.
-
11:24 - 11:28I utorak je navečer u 1982.g.
-
11:28 - 11:30I halucinacije sljepoočnog režnja
-
11:30 - 11:32su sve multisenzorne halucinacije,
-
11:32 - 11:35prepune osjećaja, prepuna poznatog,
-
11:35 - 11:37smještena u prostoru i vremenu,
-
11:37 - 11:39usklađena, dramatična.
-
11:39 - 11:42Halucinacije Charlesa Bonneta su sasvim drugačije.
-
11:42 - 11:46Tako u halucinacijama Charles Bonneta,
-
11:46 - 11:48imate sve vrste razina,
-
11:48 - 11:50od geometrijskih halucinacija,
-
11:50 - 11:53ružičastih i plavih kvadrata koje je gospođa imala,
-
11:53 - 11:57do posebno razrađenih halucinacija
-
11:57 - 12:00s likovima i posebno licima.
-
12:00 - 12:03Lica, i ponekad deformirana lica,
-
12:03 - 12:06su najčešće stvari
-
12:06 - 12:08u ovim halucinacijama.
-
12:08 - 12:11A druge najčešće su crtići.
-
12:11 - 12:14Pa, što se događa?
-
12:14 - 12:16Fascinatno je, zadnjih nekoliko godina,
-
12:16 - 12:20je moguće učiniti funkcijske prikaze mozga,
-
12:20 - 12:24napraviti funkcijsku magnetnu rezonancu (fMRI) ljudima koji haluciniraju.
-
12:24 - 12:28I u stvari, pronaći te različite dijelove
-
12:28 - 12:31vidnog dijela mozga koji su aktivirani
-
12:31 - 12:33dok oni haluciniraju.
-
12:33 - 12:36Kad ljudi imaju ove jednostavne geometrijske halucinacije,
-
12:36 - 12:40aktivirana je primarna vidna kora.
-
12:40 - 12:43To je dio mozga koji opaža rubove i uzorke.
-
12:43 - 12:47Ne stvarate slike pomoću primarne vidne kore.
-
12:47 - 12:50Kada su slike stvorene,
-
12:50 - 12:52viši dio vidne kore
-
12:52 - 12:54u sljepoočnom režnju je uključen.
-
12:54 - 12:59I posebno, jedno područje sljepoočnog režnja
-
12:59 - 13:01koje se zove fuziformna vijuga.
-
13:01 - 13:05I poznato je da ukoliko ljudi imaju oštećenje u fuziformnoj vijuzi,
-
13:05 - 13:09mogu izgubiti sposobnost prepoznavanja lica.
-
13:09 - 13:13Ali ako postoji abnormalna aktivnost u fuziformnoj vijuzi,
-
13:13 - 13:15mogu halucinirati lica.
-
13:15 - 13:18I to je točno ono što se može pronaći kod ovih ljudi.
-
13:18 - 13:22U prednjem dijelu ove vijuge nalazi se područje
-
13:22 - 13:27gdje su zubi i oči reprezentirani.
-
13:27 - 13:30I taj dio vijuge je aktiviran
-
13:30 - 13:34kad ljudi imaju deformirane halucinacije.
-
13:34 - 13:36Postoji još jedan dio mozga
-
13:36 - 13:38koji je posebno aktivan
-
13:38 - 13:40kad netko vidi crtiće.
-
13:40 - 13:43On je aktivin kad netko prepoznaje crtiće,
-
13:43 - 13:47kad netko crta crtiće, i kad ih halucinira.
-
13:47 - 13:50Jako je zanimljivo da bi to trebalo biti specifično.
-
13:50 - 13:53Postoje i drugi dijelovi mozga koji su posebno uključeni
-
13:53 - 13:55u prepoznavanje i halucinacije
-
13:55 - 13:58zgrada i pejzaža.
-
13:58 - 14:01Oko 1970.g. je otkriveno da nisu samo uključeni posebni dijelovi mozga,
-
14:01 - 14:03već posebne stanice.
-
14:03 - 14:08"Stanice za lice" su otkrivene oko 1970.g.
-
14:08 - 14:10I sada znamo da postoje i stotine drugih
-
14:10 - 14:12vrsta stanica,
-
14:12 - 14:14koje mogu biti vrlo, vrlo specifične.
-
14:14 - 14:16Tako da ne samo da imate
-
14:16 - 14:18stanice za "auto"
-
14:18 - 14:21možete imati i "Aston Martin" stanice.
-
14:21 - 14:23(smijeh)
-
14:23 - 14:25Vidio sam Aston Martin jutros.
-
14:25 - 14:27morao sam ga donijeti.
-
14:27 - 14:30i sad je tu negdje.
-
14:30 - 14:33(smijeh)
-
14:33 - 14:37Sada, na ovoj razini, u onome što se zove inferotemporalna kora,
-
14:37 - 14:40nalaze se samo vizualne slike,
-
14:40 - 14:43ili maštanja ili fragmenti.
-
14:43 - 14:46Samo na višim razinama
-
14:46 - 14:48kad se ostala osjetila priključe
-
14:48 - 14:50i kad se spoje s pamćenjem i osjećajima.
-
14:50 - 14:53U sindromu Charlesa Bonneta
-
14:53 - 14:55ne idete na ove više razine.
-
14:55 - 14:58Vi ste na ovim razinama inferiorne vidne kore
-
14:58 - 15:00gdje imate tisuće i desetke tisuća
-
15:00 - 15:03i milijuna slika,
-
15:03 - 15:05ili maštanja, ili fragmentiranih maštanja,
-
15:05 - 15:07sva neuronalno šifrirana,
-
15:07 - 15:11u posebnim stanicama ili malim nakupinama stanica.
-
15:11 - 15:14Normalno su one dio
-
15:14 - 15:18integriranog snopa percepcije ili maštanja.
-
15:18 - 15:21I pojedinac ih nije svjestan.
-
15:21 - 15:25Samo ako je netko oštećenog vida, ili slijep,
-
15:25 - 15:27tad je proces prekinut.
-
15:27 - 15:30I umjesto normalne percepcije,
-
15:30 - 15:32dobijete anarhičnu,
-
15:32 - 15:35konvulzivnu stimulaciju, ili otpuštanje,
-
15:35 - 15:37ovih vidnih stanica,
-
15:37 - 15:39u inferotemporalnoj kori.
-
15:39 - 15:42Tako da iznenada vidite lice. Iznenada vidite auto.
-
15:42 - 15:45Iznenada ovo, i iznenada ono.
-
15:45 - 15:47Um daje sve od sebe da organizira,
-
15:47 - 15:50i daje tome neku vrstu suvislosti.
-
15:50 - 15:52Ali ne strašno uspješno.
-
15:52 - 15:54Kada je ovo bilo prvi put opisano
-
15:54 - 15:58mislilo se da se mogu interpretirati poput snova.
-
15:58 - 16:00Ali u stvari ljudi kažu,
-
16:00 - 16:03"Ne mogu prepoznati ljude. Ne mogu imati asocijacije."
-
16:03 - 16:06"Kermit mi ništa ne znači."
-
16:06 - 16:11Ne misle svi da su to snovi.
-
16:11 - 16:16Dakle, rekao sam više, manje što sam želio.
-
16:16 - 16:19Mislim da želim samo ponoviti
-
16:19 - 16:21i reći da je ovo često.
-
16:21 - 16:23Pomislite koliko ima slijepih ljudi.
-
16:23 - 16:25Mora biti na stotine tisuća slijepih ljudi
-
16:25 - 16:27koji imaju ovakve halucinacije,
-
16:27 - 16:29ali koji se boje spominjati ih.
-
16:29 - 16:32Tako da se o ovoj stvari treba obznaniti
-
16:32 - 16:38i pacijentima, i liječnicima, i javnosti.
-
16:38 - 16:40konačno, mislim da su
-
16:40 - 16:43beskrajno zanimljive, i vrijedne,
-
16:43 - 16:47za dati nekome neki uvid kako mozak radi.
-
16:47 - 16:50Charles Bonnet je rekao prije 250 godina--
-
16:50 - 16:54pitao se kako, razmišljajući o ovm halucinacijama,
-
16:54 - 16:57kako, kao što je on to nazvao, teatar uma
-
16:57 - 17:00može biti stvoren mašinerijom mozga.
-
17:00 - 17:03Sada, 250 godina kasnije,
-
17:03 - 17:06Mislim da počinjemo spoznavati kako to nastaje.
-
17:06 - 17:08Hvala vam puno.
-
17:08 - 17:11(Pljesak)
-
17:11 - 17:14Chris Anderson: Ovo je bilo sjajno. Puno vam hvala.
-
17:14 - 17:16Govorite o ovim stvarima s toliko uvida
-
17:16 - 17:19i empatije za svoje pacijente.
-
17:19 - 17:24Jeste li kad sami imali neke od sindroma o kojima pišete?
-
17:24 - 17:26Oliver Sacks: Bojao sam se da ćete to pitati.
-
17:26 - 17:27(Smijeh)
-
17:27 - 17:30Da, puno njih.
-
17:30 - 17:33i zapravo i sam imam manje oštećenje vida.
-
17:33 - 17:36Slijep sam na jedno oko, a ni na drugo ne vidim strašno dobro.
-
17:36 - 17:40I ja vidim geometrijske halucinacije.
-
17:40 - 17:42Ali one stanu tamo.
-
17:42 - 17:44C.A.; I ne smetaju vam?
-
17:44 - 17:46Zato što razumijete što se dešava. To vas ne zabrinjava?
-
17:46 - 17:50O.S.: pa, ne smeta mi ništa više nego moje zujanje u ušima.
-
17:50 - 17:53Koje ignoriram.
-
17:53 - 17:55Ponekad me zainteresiraju.
-
17:55 - 17:58I imam puno njihovih slika u notesu.
-
17:58 - 18:01I sam sam išao na funkcijsku magnetnu rezonancu (FMRI)
-
18:01 - 18:04da vidim kako moja vidna kora preuzima.
-
18:04 - 18:08i kad vidim sve ove šesterokute
-
18:08 - 18:10i složene stvari, koje također imam,
-
18:10 - 18:12u vidnoj migreni,
-
18:12 - 18:14Pitam se da li svi vide stvari poput ovih,
-
18:14 - 18:17bilo da su to stvari kao špiljska umjetnost ili ornamentalna umjetnost
-
18:17 - 18:20mogu nastati bar malo iz njih.
-
18:20 - 18:22C.A.:Ovo je bio krajnje, krajnje, fascinatno predavanje.
-
18:22 - 18:24hvala vam puno što ste ga podijelili.
-
18:24 - 18:26O.S.: Hvala vama. Hvala vama.
-
18:26 - 18:28(Pljesak)
- Title:
- Oliver Sacks: Što halucinacije otkrivaju o našim umovima
- Speaker:
- Oliver Sacks
- Description:
-
Neurolog i pisac Oliver Sacks privlači našu pozornost na sindrom Charlesa Bonneta--kad osobe s oštećenjem vida imaju lucidne halucinacije. Opisuje iskustva svojih pacijenata na topao način i u detalje i vodi nas u šetnju kroz biologiju ovog slabo poznatog fenomena.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:32