Unutar uma bivšeg radikalnog džihadiste | Manvar Ali | TEDxExeter
-
0:10 - 0:14Danas stojim pred vama kao čovek
koji živi život u celosti -
0:14 - 0:15ovde i sada.
-
0:16 - 0:18Međutim, dugo vremena,
-
0:18 - 0:19živeo sam za smrt.
-
0:21 - 0:23Bio sam mladić koji je verovao
-
0:23 - 0:27da džihad treba razumeti
jezikom sile i nasilja. -
0:30 - 0:33Pokušao sam da ispravim nepravde
kroz snagu i agresiju. -
0:37 - 0:42Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih
-
0:43 - 0:46i imao sam snažnu želju da pomognem
i da im donesem olakšanje. -
0:49 - 0:53Mislio sam da je nasilni džihad
plemenit, viteški -
0:53 - 0:55i najbolji način da se pomogne.
-
0:57 - 0:59U vreme kada je toliko naših ljudi -
-
0:59 - 1:00pogotovo mladih -
-
1:01 - 1:02pod rizikom od radikalizacije
-
1:03 - 1:05kroz grupe kao što je Al Kaida,
-
1:05 - 1:07Islamska država i druge,
-
1:08 - 1:09kada te grupe tvrde
-
1:09 - 1:14da njihova stravična brutalnost
i nasilje predstavljaju pravi džihad, -
1:14 - 1:18želim da kažem da je njihova predstava
o džihadu pogrešna, -
1:18 - 1:20potpuno pogrešna,
-
1:20 - 1:21kao što je bila i moja tada.
-
1:23 - 1:25Džihad znači težiti ka svom maksimumu.
-
1:26 - 1:29On podrazumeva
ulaganje truda i spiritualnost, -
1:29 - 1:32samopročišćavanje i posvećenost.
-
1:34 - 1:37Odnosi se na pozitivan preobražaj
-
1:37 - 1:41kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga.
-
1:41 - 1:44Reč „džihad“ podrazumeva
sva ta značenja ujedno. -
1:47 - 1:51Džihad povremeno može
poprimiti oblik borbe, -
1:51 - 1:52ali samo ponekad,
-
1:53 - 1:55pod strogim uslovima,
-
1:56 - 1:58u okviru pravila i ograničenja.
-
2:00 - 2:00U islamu,
-
2:00 - 2:06mora biti više koristi nekog čina
od štete i nedaća koje povlači sa sobom. -
2:07 - 2:09Što je još važnije,
-
2:09 - 2:13stihovi iz Kurana koji su vezani
za džihad ili borbu -
2:13 - 2:19ne isključuju stihove
koji govore o opraštanju, -
2:19 - 2:21dobročinstvu ili strpljenju.
-
2:25 - 2:30Međutim, danas smatram
da ne postoje okolnosti na svetu -
2:30 - 2:32u kojima je nasilni džihad dopustiv,
-
2:32 - 2:35jer će dovesti do veće štete.
-
2:38 - 2:40Međutim, danas je ideja
o džihadu zaplenjena. -
2:40 - 2:43Izopačena je tako da označava
nasilnu borbu -
2:43 - 2:46gde god muslimani prolaze kroz teškoće
-
2:46 - 2:48i preokrenuta u terorizam
-
2:48 - 2:51od strane fašističkih islamista
kao što je Al Kaida, -
2:51 - 2:53Islamska država i druge.
-
2:54 - 2:56Ipak, shvatio sam
-
2:56 - 3:00da istinski džihad znači
težiti ka maksimumu -
3:00 - 3:03da bismo ojačali i oživeli
one osobine koje bog voli: -
3:04 - 3:07iskrenost, poverenje,
-
3:07 - 3:08saosećanje, dobronamernost,
-
3:09 - 3:10pouzdanost, poštovanje,
-
3:10 - 3:12istinoljubivost -
-
3:12 - 3:15ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas.
-
3:18 - 3:20Rođen sam u Bangladešu,
-
3:20 - 3:22ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj.
-
3:22 - 3:24Išao sam u školu ovde.
-
3:24 - 3:27Moj otac je bio naučnik
-
3:27 - 3:29i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu
preko njegovog rada. -
3:30 - 3:35Godine 1971, bili smo u Bangladešu
kada se sve promenilo. -
3:36 - 3:39Rat za nezavisnost
se užasno odrazio na nas, -
3:39 - 3:41suprotstavljajući porodicu
protiv porodice, -
3:41 - 3:43komšiju protiv komšije.
-
3:43 - 3:46U 12. godini sam doživeo rat,
-
3:46 - 3:48siromaštvo u svojoj porodici,
-
3:49 - 3:52smrt 22 rođaka na užasne načine,
-
3:53 - 3:56kao i ubistvo svog starijeg brata.
-
3:59 - 4:01Bio sam svedok ubijanja,
-
4:03 - 4:06životinja koje se hrane
leševima po ulicama, -
4:06 - 4:07gladovanja svuda oko mene,
-
4:07 - 4:10bezobzirnog, stravičnog nasilja -
-
4:10 - 4:11besmislenog nasilja.
-
4:14 - 4:16Bio sam mlad,
-
4:16 - 4:19tinejdžer, fasciniran idejama.
-
4:19 - 4:21Želeo sam da učim,
-
4:21 - 4:23ali nisam mogao da idem u školu
tokom četiri godine. -
4:24 - 4:26Nakon rata za nezavisnost,
-
4:26 - 4:29mog oca su smestili u zatvor
na dve i po godine, -
4:30 - 4:32a ja sam ga posećivao
u zatvoru svake nedelje -
4:33 - 4:34i podučavao sam sebe kod kuće.
-
4:36 - 4:38Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine
-
4:39 - 4:42i pobegao je u Englesku kao izbeglica,
-
4:42 - 4:43a mi smo uskoro krenuli za njim.
-
4:44 - 4:46Imao sam 17 godina.
-
4:46 - 4:49Ova iskustva su mi pružila
-
4:49 - 4:52izrazitu svesnost o svirepostima
i nepravdama u svetu. -
4:54 - 4:56Imao sam snažnu želju,
-
4:56 - 4:58veoma žestoku, duboku želju,
-
4:58 - 5:01da ispravim nepravde
i pomognem žrtvama ugnjetavanja. -
5:02 - 5:05Dok sam studirao na fakultetu
u Ujedinjenom Kraljevstvu, -
5:05 - 5:10sretao sam druge koji su mi pokazali
kako da kanališem tu želju -
5:10 - 5:12i da pomognem kroz svoju religiju.
-
5:13 - 5:15Bio sam radikalizovan,
-
5:15 - 5:18dovoljno da smatram nasilje ispravnim,
-
5:19 - 5:22čak i vrlinom pod određenim okolnostima.
-
5:24 - 5:27Tako sam se priključio
džihadu u Avganistanu. -
5:27 - 5:30Hteo sam da zaštitim
muslimansko stanovništvo Avganistana -
5:30 - 5:32od sovjetske vojske.
-
5:33 - 5:35Mislio sam da je to džihad,
-
5:35 - 5:36moja sveta dužnost,
-
5:37 - 5:38koju će bog nagraditi.
-
5:44 - 5:46Postao sam propovednik.
-
5:48 - 5:53Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada
u Ujedinjenom Kraljevstvu. -
5:53 - 5:54Regrutovao sam,
-
5:54 - 5:56prikupljao sredstva, obučavao sam.
-
5:57 - 6:01Pomešao sam pravi džihad
sa ovom izopačenošću -
6:01 - 6:04kako su je predstavili
fašistički islamisti - -
6:05 - 6:09ti ljudi koji koriste ideju o džihadu
-
6:09 - 6:12da bi opravdali svoju žudnju za moći,
autoritetom i kontrolom na zemlji, -
6:13 - 6:18sa izopačenošću koju danas održavaju
fašističke islamističke grupe -
6:18 - 6:21kao što su Al Kaida,
Islamska država i druge. -
6:22 - 6:24Tokom perioda od oko 15 godina,
-
6:24 - 6:28borio sam se na kraće vreme
-
6:28 - 6:29u Kašmiru i Burmi,
-
6:29 - 6:31pored Avganistana.
-
6:31 - 6:34Naš cilj je bio da uklonimo okupatore,
-
6:35 - 6:38da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama
-
6:39 - 6:42i, naravno, da uspostavimo
Islamsku državu, -
6:42 - 6:44kalifat za božju vladavinu.
-
6:45 - 6:46Radio sam ovo otvoreno.
-
6:47 - 6:49Nisam prekršio nijedan zakon.
-
6:49 - 6:52Bio sam ponosan i zahvalan
što sam Britanac - -
6:52 - 6:54i još uvek sam.
-
6:54 - 6:58Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo
protiv ove, moje zemlje, -
6:59 - 7:02niti mržnju prema nemuslimanima,
-
7:02 - 7:04i ne gajim ih ni danas.
-
7:07 - 7:09Za vreme jedne bitke u Avganistanu,
-
7:09 - 7:12neki muškarci iz Britanije
i ja smo se naročito povezali -
7:13 - 7:16sa avganistanskim dečakom od 15 godina,
-
7:16 - 7:17Abdulahom,
-
7:18 - 7:20nevinim i simpatičnim detetom
sa puno ljubavi -
7:20 - 7:22koje je uvek bilo željno da udovolji.
-
7:24 - 7:25Bio je siromašan.
-
7:26 - 7:28Dečaci poput njega su obavljali
fizičke poslove u kampu. -
7:29 - 7:31Delovao je sasvim srećno,
-
7:31 - 7:33ali nisam mogao da se ne zapitam -
-
7:33 - 7:35mora da je jako nedostajao
svojim roditeljima. -
7:37 - 7:40Mora da su maštali
o boljoj budućnosti za njega. -
7:43 - 7:45Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom
-
7:45 - 7:47koji su nemilosrdno bacile na njega
-
7:48 - 7:50okrutne okolnosti tog vremena.
-
7:54 - 7:58Jednog dana sam podigao
neeksplodiranu granatu u rovu -
7:59 - 8:03i položio sam je u improvizovanu
laboratoriju od blata. -
8:04 - 8:07Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj,
-
8:07 - 8:09uvek besmislen,
-
8:10 - 8:13i vratio sam se nekoliko sati kasnije
da bih otkrio da je mrtav. -
8:14 - 8:17Pokušao je da izvuče
eksplozive iz te granate. -
8:17 - 8:20Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću,
-
8:21 - 8:22tako što ga je raznela na komade
-
8:22 - 8:25ista naprava koja se kod mene
pokazala kao bezopasna. -
8:26 - 8:28Počeo sam da postavljam pitanja.
-
8:30 - 8:33Kako je njegova smrt poslužila
bilo kojoj svrsi? -
8:35 - 8:37Zašto je on umro, a ja sam preživeo?
-
8:39 - 8:40Nastavio sam dalje.
-
8:40 - 8:42Borio sam se u Kašmiru.
-
8:42 - 8:44Takođe sam regrutovao za Filipine,
-
8:44 - 8:46Bosnu i Čečeniju.
-
8:48 - 8:49Pitanja je bilo sve više.
-
8:51 - 8:53Kasnije, u Burmi,
-
8:53 - 8:55naišao sam na ratnike Rohindža
-
8:55 - 8:57koji jedva da su bili tinejdžeri,
-
8:57 - 8:59rođeni i odgajani u džungli,
-
8:59 - 9:01noseći mitraljeze i minobacače.
-
9:05 - 9:10Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka
sa finim manirima i nežnim glasovima. -
9:12 - 9:13Gledajući me,
-
9:13 - 9:15molili su me da ih odvedem u Englesku.
-
9:22 - 9:24Jednostavno su želeli da idu u školu;
-
9:25 - 9:26to je bio njihov san.
-
9:29 - 9:30Moja porodica -
-
9:30 - 9:32moja deca istog uzrasta,
-
9:32 - 9:34živela su kod kuće
u Ujedinjenom Kraljevstvu, -
9:35 - 9:36išla u školu
-
9:36 - 9:37i vodila bezbedan život.
-
9:39 - 9:40Nisam mogao da se ne zapitam
-
9:40 - 9:44koliko mora da su ti dečaci
međusobno razgovarali -
9:44 - 9:46o svojim snovima o takvom životu.
-
9:48 - 9:50Žrtve okolnosti,
-
9:51 - 9:53ova dva dečaka
-
9:53 - 9:56koja spavaju na gruboj zemlji,
gledaju u zvezde, -
9:56 - 9:59cinično eksploatisani od svojih lidera
-
9:59 - 10:02zarad njihove lične pohlepe
za slavom i moći. -
10:03 - 10:06Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci
poput njih ubijali međusobno -
10:06 - 10:08u konfliktima suprotstavljenih grupa.
-
10:10 - 10:13Svuda je bilo isto -
-
10:14 - 10:17u Avganistanu, Kašmiru, Burmi,
-
10:17 - 10:18Filipinima, Čečeniji -
-
10:19 - 10:24sitni gospodari rata su navodili
mlade i ranjive da ubijaju jedni druge -
10:24 - 10:25u ime džihada.
-
10:27 - 10:29Muslimani protiv muslimana.
-
10:31 - 10:35Nisu štitili nikoga
od napadača ili okupatora, -
10:35 - 10:37niti su donosili olakšanje potlačenima.
-
10:39 - 10:41Deca su iskorišćavana,
-
10:41 - 10:42cinično izrabljivana;
-
10:42 - 10:44ljudi su umirali u konfliktima
-
10:44 - 10:47koje sam podržavao u ime džihada.
-
10:50 - 10:52To se i dalje danas nastavlja.
-
10:57 - 11:01Shvativiši da je nasilni džihad
-
11:01 - 11:05u kome sam bio uključen u inostranstvu
-
11:06 - 11:08bio toliko drugačiji -
-
11:10 - 11:15takav jaz između onoga što sam doživeo
-
11:15 - 11:17i što sam smatrao da je sveta dužnost -
-
11:18 - 11:20morao sam da se osvrnem
na svoje aktivnosti -
11:20 - 11:21ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu.
-
11:23 - 11:25Morao sam da razmotrim svoje propovedanje,
-
11:25 - 11:27regrutovanje, prikupljanje sredstava,
-
11:27 - 11:29obučavanje,
-
11:29 - 11:31ali najvažnije, radikalizaciju -
-
11:32 - 11:34slanje mladih ljudi da se bore i umiru
-
11:34 - 11:35kao što sam činio -
-
11:35 - 11:37sve potpuno pogrešno.
-
11:41 - 11:44Uključio sam se u nasilni džihad
sredinom '80-ih godina -
11:45 - 11:46počevši od Avganistana.
-
11:47 - 11:50Kada sam završio, bila je 2000. godina.
-
11:51 - 11:53Potpuno sam bio unesen u njega.
-
11:53 - 11:56Svuda oko mene
ljudi su podržavali, aplaudirali, -
11:56 - 11:58čak i slavili ono što smo činili
u njihovo ime. -
12:00 - 12:02Međutim, onda kada sam spoznao
da treba da izađem, -
12:02 - 12:05potpuno razbijenih iluzija 2000. godine,
-
12:05 - 12:0615 godina je prošlo.
-
12:09 - 12:10Dakle, šta krene naopako?
-
12:13 - 12:15Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini
-
12:17 - 12:20i bili smo zaslepljeni ciljem.
-
12:24 - 12:29Nismo dali sebi priliku
da razvijemo čestitu ličnost. -
12:30 - 12:34Govorili smo sebi
da se borimo za ugnjetavane, -
12:34 - 12:36ali to su bili ratovi
koji se nisu mogli izvojevati. -
12:38 - 12:41Postali smo upravo oruđe
kroz koje je dolazilo do više smrti, -
12:41 - 12:45saučesnici u izazivanju dalje bede
-
12:45 - 12:48zarad sebične koristi okrutne nekolicine.
-
12:49 - 12:50Tako sam vremenom,
-
12:50 - 12:51nakon vrlo dužeg vremena,
-
12:53 - 12:54otvorio oči.
-
12:56 - 12:58Postepeno sam se osmelio
-
13:00 - 13:01da se suočim sa istinom,
-
13:01 - 13:02da razmislim,
-
13:04 - 13:06da se suočim sa teškim pitanjima.
-
13:06 - 13:08Stupio sam u kontakt sa svojom dušom.
-
13:19 - 13:20Šta sam naučio?
-
13:21 - 13:26Da ljudi koji se angažuju
u nasilnom džihadu, -
13:27 - 13:30ti ljudi koje privlači
takva vrsta ekstremizma, -
13:31 - 13:33nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog.
-
13:34 - 13:37Ipak, verujem da se takvi ljudi
mogu promeniti. -
13:38 - 13:41Mogu da povrate svoje srce i oporave ga
-
13:41 - 13:43ispunivši ga ljudskim vrednostima
-
13:43 - 13:45koje isceljuju.
-
13:49 - 13:51Kada ignorišemo stvarnost,
-
13:51 - 13:57otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže
bez kritičkog osvrtanja. -
14:00 - 14:04Ignorišemo darove i prilike
koje bi mnogi od nas cenili -
14:04 - 14:06čak i samo na jedan trenutak u životu.
-
14:11 - 14:14Angažovao sam se u akcijama
za koje sam smatrao da su ispravne. -
14:16 - 14:20Međutim, sada počinjem da preispitujem
kako sam znao ono što sam znao. -
14:22 - 14:26Beskrajno sam govorio drugima
da prihvate istinu, -
14:26 - 14:29ali nisam uspeo da dam sumnji
mesto koje joj s pravom pripada. -
14:32 - 14:36Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti
ukorenjeno je u mom iskustvu, -
14:37 - 14:38mom sopstvenom putovanju.
-
14:39 - 14:41Kroz mnogo čitanja,
-
14:41 - 14:42kroz razmišljanje,
-
14:43 - 14:45duboko razmatranje, samosaznavanje,
-
14:45 - 14:46otkrio sam,
-
14:46 - 14:52shvatio sam da je islamistički svet
nas i njih lažan i nepravedan. -
14:56 - 14:59Kroz razmatranje neizvesnosti
u svemu tome što smo tvrdili -
15:00 - 15:02da su neprikosnovene istine,
-
15:02 - 15:03neosporne istine,
-
15:06 - 15:09razvio sam prefinjenije razumevanje.
-
15:15 - 15:20Shvatio sam da u svetu
prepunom odstupanja i protivrečnosti, -
15:21 - 15:22budalasti propovednici,
-
15:22 - 15:25samo budalasti propovednici
kakav sam i ja nekad bio, -
15:25 - 15:28ne vide paradoks u mitovima
i izmišljotinama koje koriste -
15:28 - 15:30da bi tvrdili autentičnost.
-
15:32 - 15:37Stoga sam razumeo
presudan značaj samosaznavanja, -
15:37 - 15:38političke svesnosti
-
15:39 - 15:44i nužnosti za dubokim
i širokim razumevanjem -
15:44 - 15:46naše posvećenosti i akcija,
-
15:46 - 15:48načina na koji utiču na druge.
-
15:49 - 15:51Moja današnja molba za sve,
-
15:51 - 15:55naročito one koji iskreno veruju
u islamistički džihadizam - -
15:57 - 16:00odbacite dogmatski autoritet;
-
16:01 - 16:05otpustite bes, mržnju i nasilje;
-
16:06 - 16:08naučite da ispravite nepravde
-
16:08 - 16:13bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo,
nepravedno i uzaludno ponašanje. -
16:16 - 16:20Umesto toga, stvorite nekoliko lepih
i korisnih stvari koje će nas nadživeti. -
16:24 - 16:26Pristupite svetu i životu
-
16:26 - 16:27sa ljubavlju.
-
16:29 - 16:30Naučite da razvijate
-
16:30 - 16:31ili negujete svoje srce
-
16:31 - 16:35tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu
u drugima i u svetu. -
16:36 - 16:38Na taj način zaista pridajemo
više značaja sebi, -
16:40 - 16:41jedni drugima,
-
16:42 - 16:43svojim zajednicama,
-
16:43 - 16:45i, što se mene tiče, bogu.
-
16:46 - 16:48To je džihad,
-
16:48 - 16:49moj pravi džihad.
-
16:50 - 16:51Hvala.
-
16:51 - 16:53(Aplauz)
- Title:
- Unutar uma bivšeg radikalnog džihadiste | Manvar Ali | TEDxExeter
- Description:
-
„Dugo vremena živeo sam za smrt“, kaže Manvar Ali, bivši radikalni džihadista koji je učestvovao u nasilnim, naoružanim kampanjama po Srednjem Istoku i Aziji '80-ih godina. U ovom dirljivom govoru, osvrće se na svoje iskustvo sa radikalizacijom i upućuje snažni, direktni poziv za bilo koga ko je uvučen u islamističke grupe koje tvrde da su nasilje i brutalnost plemeniti i moralni - otpustite bes i mržnju, kaže on, i umesto toga negujte svoje srce tako da vidite dobrotu, lepotu i istinu u drugima.
Ovaj govor održan je na lokalnom TEDx događaju, organizovanom nezavisno od TED konferencija.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 17:04
Mile Živković approved Serbian subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for Reclaiming Jihad | Manwar Ali | TEDxExeter |