WEBVTT 00:00:09.900 --> 00:00:14.016 Danas stojim pred vama kao čovek koji živi život u celosti 00:00:14.040 --> 00:00:15.280 ovde i sada. 00:00:16.420 --> 00:00:18.236 Međutim, dugo vremena, 00:00:18.260 --> 00:00:19.460 živeo sam za smrt. 00:00:21.050 --> 00:00:22.836 Bio sam mladić koji je verovao 00:00:22.860 --> 00:00:27.420 da džihad treba razumeti jezikom sile i nasilja. 00:00:30.060 --> 00:00:33.300 Pokušao sam da ispravim nepravde kroz snagu i agresiju. 00:00:37.090 --> 00:00:41.680 Duboko sam se brinuo zbog patnje drugih 00:00:42.560 --> 00:00:45.800 i imao sam snažnu želju da pomognem i da im donesem olakšanje. 00:00:48.920 --> 00:00:53.410 Mislio sam da je nasilni džihad plemenit, viteški 00:00:53.450 --> 00:00:54.960 i najbolji način da se pomogne. 00:00:57.370 --> 00:00:59.266 U vreme kada je toliko naših ljudi - 00:00:59.280 --> 00:01:00.486 pogotovo mladih - 00:01:00.506 --> 00:01:02.066 pod rizikom od radikalizacije 00:01:03.000 --> 00:01:04.896 kroz grupe kao što je Al Kaida, 00:01:04.920 --> 00:01:06.760 Islamska država i druge, 00:01:07.550 --> 00:01:09.006 kada te grupe tvrde 00:01:09.006 --> 00:01:14.062 da njihova stravična brutalnost i nasilje predstavljaju pravi džihad, 00:01:14.080 --> 00:01:18.256 želim da kažem da je njihova predstava o džihadu pogrešna, 00:01:18.290 --> 00:01:19.626 potpuno pogrešna, 00:01:19.630 --> 00:01:21.030 kao što je bila i moja tada. 00:01:23.000 --> 00:01:25.360 Džihad znači težiti ka svom maksimumu. 00:01:25.990 --> 00:01:29.076 On podrazumeva ulaganje truda i spiritualnost, 00:01:29.096 --> 00:01:31.636 samopročišćavanje i posvećenost. 00:01:34.280 --> 00:01:37.056 Odnosi se na pozitivan preobražaj 00:01:37.080 --> 00:01:41.176 kroz učenje, mudrost i podsećanje na boga. 00:01:41.200 --> 00:01:44.440 Reč „džihad“ podrazumeva sva ta značenja ujedno. 00:01:46.720 --> 00:01:50.956 Džihad povremeno može poprimiti oblik borbe, 00:01:50.980 --> 00:01:52.180 ali samo ponekad, 00:01:52.810 --> 00:01:54.530 pod strogim uslovima, 00:01:55.870 --> 00:01:57.830 u okviru pravila i ograničenja. 00:01:59.570 --> 00:02:00.306 U islamu, 00:02:00.320 --> 00:02:06.240 mora biti više koristi nekog čina od štete i nedaća koje povlači sa sobom. 00:02:06.800 --> 00:02:08.536 Što je još važnije, 00:02:08.550 --> 00:02:13.386 stihovi iz Kurana koji su vezani za džihad ili borbu 00:02:13.410 --> 00:02:18.970 ne isključuju stihove koji govore o opraštanju, 00:02:18.990 --> 00:02:21.296 dobročinstvu ili strpljenju. 00:02:24.970 --> 00:02:29.546 Međutim, danas smatram da ne postoje okolnosti na svetu 00:02:29.570 --> 00:02:32.146 u kojima je nasilni džihad dopustiv, 00:02:32.160 --> 00:02:34.840 jer će dovesti do veće štete. 00:02:37.500 --> 00:02:40.096 Međutim, danas je ideja o džihadu zaplenjena. 00:02:40.120 --> 00:02:43.456 Izopačena je tako da označava nasilnu borbu 00:02:43.480 --> 00:02:46.456 gde god muslimani prolaze kroz teškoće 00:02:46.480 --> 00:02:48.376 i preokrenuta u terorizam 00:02:48.400 --> 00:02:51.456 od strane fašističkih islamista kao što je Al Kaida, 00:02:51.480 --> 00:02:53.040 Islamska država i druge. 00:02:53.920 --> 00:02:55.876 Ipak, shvatio sam 00:02:55.920 --> 00:02:59.856 da istinski džihad znači težiti ka maksimumu 00:02:59.870 --> 00:03:03.230 da bismo ojačali i oživeli one osobine koje bog voli: 00:03:04.010 --> 00:03:06.526 iskrenost, poverenje, 00:03:06.566 --> 00:03:08.456 saosećanje, dobronamernost, 00:03:08.510 --> 00:03:10.436 pouzdanost, poštovanje, 00:03:10.460 --> 00:03:11.836 istinoljubivost - 00:03:11.860 --> 00:03:14.980 ljudske vrednosti koje dele mnogi od nas. 00:03:18.160 --> 00:03:20.016 Rođen sam u Bangladešu, 00:03:20.040 --> 00:03:21.899 ali sam uglavnom odrastao u Engleskoj. 00:03:22.280 --> 00:03:23.519 Išao sam u školu ovde. 00:03:24.280 --> 00:03:26.576 Moj otac je bio naučnik 00:03:26.600 --> 00:03:29.400 i bili smo u Ujedinjenom Kraljevstvu preko njegovog rada. 00:03:30.160 --> 00:03:34.640 Godine 1971, bili smo u Bangladešu kada se sve promenilo. 00:03:36.040 --> 00:03:39.430 Rat za nezavisnost se užasno odrazio na nas, 00:03:39.450 --> 00:03:41.496 suprotstavljajući porodicu protiv porodice, 00:03:41.496 --> 00:03:43.176 komšiju protiv komšije. 00:03:43.200 --> 00:03:46.056 U 12. godini sam doživeo rat, 00:03:46.080 --> 00:03:47.680 siromaštvo u svojoj porodici, 00:03:48.520 --> 00:03:51.760 smrt 22 rođaka na užasne načine, 00:03:52.760 --> 00:03:55.560 kao i ubistvo svog starijeg brata. 00:03:58.840 --> 00:04:00.600 Bio sam svedok ubijanja, 00:04:02.800 --> 00:04:05.616 životinja koje se hrane leševima po ulicama, 00:04:05.640 --> 00:04:07.376 gladovanja svuda oko mene, 00:04:07.400 --> 00:04:09.536 bezobzirnog, stravičnog nasilja - 00:04:09.560 --> 00:04:10.760 besmislenog nasilja. 00:04:14.080 --> 00:04:15.816 Bio sam mlad, 00:04:15.840 --> 00:04:18.776 tinejdžer, fasciniran idejama. 00:04:18.800 --> 00:04:20.616 Želeo sam da učim, 00:04:20.640 --> 00:04:23.128 ali nisam mogao da idem u školu tokom četiri godine. 00:04:24.480 --> 00:04:26.016 Nakon rata za nezavisnost, 00:04:26.040 --> 00:04:28.520 mog oca su smestili u zatvor na dve i po godine, 00:04:29.639 --> 00:04:32.160 a ja sam ga posećivao u zatvoru svake nedelje 00:04:32.830 --> 00:04:34.400 i podučavao sam sebe kod kuće. 00:04:35.880 --> 00:04:38.440 Moj otac je pušten na slobodu 1973. godine 00:04:39.320 --> 00:04:41.766 i pobegao je u Englesku kao izbeglica, 00:04:41.790 --> 00:04:43.380 a mi smo uskoro krenuli za njim. 00:04:44.380 --> 00:04:46.176 Imao sam 17 godina. 00:04:46.200 --> 00:04:48.656 Ova iskustva su mi pružila 00:04:48.680 --> 00:04:52.480 izrazitu svesnost o svirepostima i nepravdama u svetu. 00:04:54.120 --> 00:04:55.936 Imao sam snažnu želju, 00:04:55.960 --> 00:04:57.976 veoma žestoku, duboku želju, 00:04:58.000 --> 00:05:00.746 da ispravim nepravde i pomognem žrtvama ugnjetavanja. 00:05:01.930 --> 00:05:04.576 Dok sam studirao na fakultetu u Ujedinjenom Kraljevstvu, 00:05:04.576 --> 00:05:10.040 sretao sam druge koji su mi pokazali kako da kanališem tu želju 00:05:10.470 --> 00:05:12.190 i da pomognem kroz svoju religiju. 00:05:13.450 --> 00:05:14.746 Bio sam radikalizovan, 00:05:14.750 --> 00:05:18.190 dovoljno da smatram nasilje ispravnim, 00:05:19.370 --> 00:05:21.730 čak i vrlinom pod određenim okolnostima. 00:05:23.950 --> 00:05:27.216 Tako sam se priključio džihadu u Avganistanu. 00:05:27.250 --> 00:05:30.330 Hteo sam da zaštitim muslimansko stanovništvo Avganistana 00:05:30.350 --> 00:05:31.820 od sovjetske vojske. 00:05:32.760 --> 00:05:34.966 Mislio sam da je to džihad, 00:05:34.990 --> 00:05:36.486 moja sveta dužnost, 00:05:36.510 --> 00:05:38.230 koju će bog nagraditi. 00:05:43.680 --> 00:05:45.680 Postao sam propovednik. 00:05:47.620 --> 00:05:52.756 Bio sam jedan od pionira nasilnog džihada u Ujedinjenom Kraljevstvu. 00:05:52.780 --> 00:05:54.276 Regrutovao sam, 00:05:54.300 --> 00:05:55.980 prikupljao sredstva, obučavao sam. 00:05:57.160 --> 00:06:01.266 Pomešao sam pravi džihad sa ovom izopačenošću 00:06:01.296 --> 00:06:03.720 kako su je predstavili fašistički islamisti - 00:06:05.480 --> 00:06:08.536 ti ljudi koji koriste ideju o džihadu 00:06:08.560 --> 00:06:12.440 da bi opravdali svoju žudnju za moći, autoritetom i kontrolom na zemlji, 00:06:13.425 --> 00:06:17.856 sa izopačenošću koju danas održavaju fašističke islamističke grupe 00:06:17.880 --> 00:06:20.760 kao što su Al Kaida, Islamska država i druge. 00:06:22.200 --> 00:06:24.080 Tokom perioda od oko 15 godina, 00:06:24.080 --> 00:06:27.500 borio sam se na kraće vreme 00:06:27.530 --> 00:06:29.416 u Kašmiru i Burmi, 00:06:29.416 --> 00:06:30.736 pored Avganistana. 00:06:31.060 --> 00:06:33.780 Naš cilj je bio da uklonimo okupatore, 00:06:34.920 --> 00:06:38.000 da donesemo olakšanje potlačenim žrtvama 00:06:38.950 --> 00:06:42.086 i, naravno, da uspostavimo Islamsku državu, 00:06:42.100 --> 00:06:43.820 kalifat za božju vladavinu. 00:06:44.820 --> 00:06:46.020 Radio sam ovo otvoreno. 00:06:47.250 --> 00:06:49.365 Nisam prekršio nijedan zakon. 00:06:49.380 --> 00:06:52.476 Bio sam ponosan i zahvalan što sam Britanac - 00:06:52.490 --> 00:06:54.066 i još uvek sam. 00:06:54.100 --> 00:06:57.740 Nisam gajio nikakvo neprijateljstvo protiv ove, moje zemlje, 00:06:58.880 --> 00:07:02.416 niti mržnju prema nemuslimanima, 00:07:02.430 --> 00:07:03.830 i ne gajim ih ni danas. 00:07:06.770 --> 00:07:09.146 Za vreme jedne bitke u Avganistanu, 00:07:09.160 --> 00:07:12.040 neki muškarci iz Britanije i ja smo se naročito povezali 00:07:12.900 --> 00:07:15.636 sa avganistanskim dečakom od 15 godina, 00:07:15.670 --> 00:07:16.870 Abdulahom, 00:07:17.830 --> 00:07:20.166 nevinim i simpatičnim detetom sa puno ljubavi 00:07:20.180 --> 00:07:22.220 koje je uvek bilo željno da udovolji. 00:07:23.910 --> 00:07:25.110 Bio je siromašan. 00:07:25.740 --> 00:07:28.460 Dečaci poput njega su obavljali fizičke poslove u kampu. 00:07:29.380 --> 00:07:30.666 Delovao je sasvim srećno, 00:07:31.380 --> 00:07:33.050 ali nisam mogao da se ne zapitam - 00:07:33.050 --> 00:07:35.225 mora da je jako nedostajao svojim roditeljima. 00:07:36.660 --> 00:07:40.220 Mora da su maštali o boljoj budućnosti za njega. 00:07:42.590 --> 00:07:45.406 Žrtva okolnosti obuhvaćena ratom 00:07:45.430 --> 00:07:47.180 koji su nemilosrdno bacile na njega 00:07:47.680 --> 00:07:49.920 okrutne okolnosti tog vremena. 00:07:53.620 --> 00:07:58.340 Jednog dana sam podigao neeksplodiranu granatu u rovu 00:07:59.320 --> 00:08:03.120 i položio sam je u improvizovanu laboratoriju od blata. 00:08:04.380 --> 00:08:07.316 Otišao sam u kratki, besmisleni okršaj, 00:08:07.340 --> 00:08:08.540 uvek besmislen, 00:08:09.540 --> 00:08:12.980 i vratio sam se nekoliko sati kasnije da bih otkrio da je mrtav. 00:08:14.260 --> 00:08:17.036 Pokušao je da izvuče eksplozive iz te granate. 00:08:17.060 --> 00:08:19.660 Eksplodirala je i umro je nasilnom smrću, 00:08:20.540 --> 00:08:22.070 tako što ga je raznela na komade 00:08:22.070 --> 00:08:24.880 ista naprava koja se kod mene pokazala kao bezopasna. 00:08:26.130 --> 00:08:27.820 Počeo sam da postavljam pitanja. 00:08:29.590 --> 00:08:33.309 Kako je njegova smrt poslužila bilo kojoj svrsi? 00:08:35.170 --> 00:08:37.170 Zašto je on umro, a ja sam preživeo? 00:08:38.658 --> 00:08:40.085 Nastavio sam dalje. 00:08:40.109 --> 00:08:41.726 Borio sam se u Kašmiru. 00:08:41.740 --> 00:08:44.436 Takođe sam regrutovao za Filipine, 00:08:44.460 --> 00:08:46.260 Bosnu i Čečeniju. 00:08:47.658 --> 00:08:48.940 Pitanja je bilo sve više. 00:08:50.980 --> 00:08:52.876 Kasnije, u Burmi, 00:08:52.900 --> 00:08:55.000 naišao sam na ratnike Rohindža 00:08:55.060 --> 00:08:57.396 koji jedva da su bili tinejdžeri, 00:08:57.450 --> 00:08:58.820 rođeni i odgajani u džungli, 00:08:58.850 --> 00:09:01.190 noseći mitraljeze i minobacače. 00:09:05.100 --> 00:09:10.300 Upoznao sam dva trinaestogodišnjaka sa finim manirima i nežnim glasovima. 00:09:11.950 --> 00:09:12.700 Gledajući me, 00:09:12.730 --> 00:09:15.340 molili su me da ih odvedem u Englesku. 00:09:21.820 --> 00:09:23.700 Jednostavno su želeli da idu u školu; 00:09:24.780 --> 00:09:26.100 to je bio njihov san. 00:09:29.320 --> 00:09:30.200 Moja porodica - 00:09:30.230 --> 00:09:32.006 moja deca istog uzrasta, 00:09:32.020 --> 00:09:34.220 živela su kod kuće u Ujedinjenom Kraljevstvu, 00:09:34.950 --> 00:09:36.246 išla u školu 00:09:36.260 --> 00:09:37.460 i vodila bezbedan život. 00:09:38.870 --> 00:09:40.236 Nisam mogao da se ne zapitam 00:09:40.260 --> 00:09:43.716 koliko mora da su ti dečaci međusobno razgovarali 00:09:43.740 --> 00:09:45.940 o svojim snovima o takvom životu. 00:09:48.020 --> 00:09:49.940 Žrtve okolnosti, 00:09:51.460 --> 00:09:52.740 ova dva dečaka 00:09:53.420 --> 00:09:56.476 koja spavaju na gruboj zemlji, gledaju u zvezde, 00:09:56.500 --> 00:09:58.996 cinično eksploatisani od svojih lidera 00:09:59.020 --> 00:10:01.500 zarad njihove lične pohlepe za slavom i moći. 00:10:02.910 --> 00:10:06.236 Uskoro sam prisustvovao kada su se dečaci poput njih ubijali međusobno 00:10:06.260 --> 00:10:08.500 u konfliktima suprotstavljenih grupa. 00:10:10.500 --> 00:10:12.860 Svuda je bilo isto - 00:10:14.380 --> 00:10:16.626 u Avganistanu, Kašmiru, Burmi, 00:10:16.640 --> 00:10:18.120 Filipinima, Čečeniji - 00:10:19.170 --> 00:10:23.786 sitni gospodari rata su navodili mlade i ranjive da ubijaju jedni druge 00:10:23.810 --> 00:10:25.130 u ime džihada. 00:10:27.340 --> 00:10:29.180 Muslimani protiv muslimana. 00:10:30.700 --> 00:10:35.016 Nisu štitili nikoga od napadača ili okupatora, 00:10:35.030 --> 00:10:37.030 niti su donosili olakšanje potlačenima. 00:10:39.340 --> 00:10:40.716 Deca su iskorišćavana, 00:10:40.740 --> 00:10:42.356 cinično izrabljivana; 00:10:42.380 --> 00:10:44.316 ljudi su umirali u konfliktima 00:10:44.340 --> 00:10:47.380 koje sam podržavao u ime džihada. 00:10:50.020 --> 00:10:51.660 To se i dalje danas nastavlja. 00:10:56.900 --> 00:11:00.516 Shvativiši da je nasilni džihad 00:11:00.540 --> 00:11:04.740 u kome sam bio uključen u inostranstvu 00:11:06.450 --> 00:11:08.490 bio toliko drugačiji - 00:11:10.320 --> 00:11:15.056 takav jaz između onoga što sam doživeo 00:11:15.080 --> 00:11:16.990 i što sam smatrao da je sveta dužnost - 00:11:17.640 --> 00:11:19.690 morao sam da se osvrnem na svoje aktivnosti 00:11:19.690 --> 00:11:21.250 ovde, u Ujedinjenom Kraljevstvu. 00:11:23.280 --> 00:11:25.300 Morao sam da razmotrim svoje propovedanje, 00:11:25.300 --> 00:11:27.096 regrutovanje, prikupljanje sredstava, 00:11:27.096 --> 00:11:28.556 obučavanje, 00:11:28.580 --> 00:11:30.700 ali najvažnije, radikalizaciju - 00:11:31.580 --> 00:11:33.796 slanje mladih ljudi da se bore i umiru 00:11:33.810 --> 00:11:35.026 kao što sam činio - 00:11:35.050 --> 00:11:36.810 sve potpuno pogrešno. 00:11:40.520 --> 00:11:43.720 Uključio sam se u nasilni džihad sredinom '80-ih godina 00:11:44.920 --> 00:11:46.400 počevši od Avganistana. 00:11:47.220 --> 00:11:50.500 Kada sam završio, bila je 2000. godina. 00:11:51.140 --> 00:11:52.656 Potpuno sam bio unesen u njega. 00:11:52.660 --> 00:11:55.560 Svuda oko mene ljudi su podržavali, aplaudirali, 00:11:55.560 --> 00:11:58.340 čak i slavili ono što smo činili u njihovo ime. 00:11:59.730 --> 00:12:02.076 Međutim, onda kada sam spoznao da treba da izađem, 00:12:02.100 --> 00:12:04.606 potpuno razbijenih iluzija 2000. godine, 00:12:04.630 --> 00:12:06.310 15 godina je prošlo. 00:12:09.050 --> 00:12:10.290 Dakle, šta krene naopako? 00:12:12.630 --> 00:12:15.470 Bili smo tako zauzeti govoreći o vrlini 00:12:17.260 --> 00:12:20.420 i bili smo zaslepljeni ciljem. 00:12:24.340 --> 00:12:28.620 Nismo dali sebi priliku da razvijemo čestitu ličnost. 00:12:29.780 --> 00:12:33.916 Govorili smo sebi da se borimo za ugnjetavane, 00:12:33.940 --> 00:12:36.430 ali to su bili ratovi koji se nisu mogli izvojevati. 00:12:37.580 --> 00:12:41.286 Postali smo upravo oruđe kroz koje je dolazilo do više smrti, 00:12:41.300 --> 00:12:45.036 saučesnici u izazivanju dalje bede 00:12:45.060 --> 00:12:47.660 zarad sebične koristi okrutne nekolicine. 00:12:48.780 --> 00:12:49.916 Tako sam vremenom, 00:12:49.950 --> 00:12:51.150 nakon vrlo dužeg vremena, 00:12:53.100 --> 00:12:54.300 otvorio oči. 00:12:56.460 --> 00:12:57.940 Postepeno sam se osmelio 00:12:59.540 --> 00:13:01.196 da se suočim sa istinom, 00:13:01.220 --> 00:13:02.420 da razmislim, 00:13:03.860 --> 00:13:05.996 da se suočim sa teškim pitanjima. 00:13:06.020 --> 00:13:08.370 Stupio sam u kontakt sa svojom dušom. 00:13:18.580 --> 00:13:19.900 Šta sam naučio? 00:13:21.140 --> 00:13:25.700 Da ljudi koji se angažuju u nasilnom džihadu, 00:13:27.280 --> 00:13:29.880 ti ljudi koje privlači takva vrsta ekstremizma, 00:13:31.100 --> 00:13:33.300 nisu toliko drugačiji od bilo koga drugog. 00:13:34.380 --> 00:13:37.180 Ipak, verujem da se takvi ljudi mogu promeniti. 00:13:38.410 --> 00:13:41.266 Mogu da povrate svoje srce i oporave ga 00:13:41.310 --> 00:13:43.428 ispunivši ga ljudskim vrednostima 00:13:43.448 --> 00:13:44.618 koje isceljuju. 00:13:49.200 --> 00:13:51.416 Kada ignorišemo stvarnost, 00:13:51.440 --> 00:13:57.200 otkrijemo da prihvatamo šta nam se kaže bez kritičkog osvrtanja. 00:13:59.840 --> 00:14:03.516 Ignorišemo darove i prilike koje bi mnogi od nas cenili 00:14:03.550 --> 00:14:05.830 čak i samo na jedan trenutak u životu. 00:14:10.600 --> 00:14:13.550 Angažovao sam se u akcijama za koje sam smatrao da su ispravne. 00:14:15.960 --> 00:14:19.960 Međutim, sada počinjem da preispitujem kako sam znao ono što sam znao. 00:14:22.040 --> 00:14:25.736 Beskrajno sam govorio drugima da prihvate istinu, 00:14:25.760 --> 00:14:29.480 ali nisam uspeo da dam sumnji mesto koje joj s pravom pripada. 00:14:31.640 --> 00:14:36.496 Ovo ubeđenje da se ljudi mogu promeniti ukorenjeno je u mom iskustvu, 00:14:36.520 --> 00:14:37.720 mom sopstvenom putovanju. 00:14:39.340 --> 00:14:41.236 Kroz mnogo čitanja, 00:14:41.270 --> 00:14:42.470 kroz razmišljanje, 00:14:42.940 --> 00:14:44.836 duboko razmatranje, samosaznavanje, 00:14:44.850 --> 00:14:45.550 otkrio sam, 00:14:45.570 --> 00:14:51.720 shvatio sam da je islamistički svet nas i njih lažan i nepravedan. 00:14:55.590 --> 00:14:59.270 Kroz razmatranje neizvesnosti u svemu tome što smo tvrdili 00:15:00.230 --> 00:15:01.846 da su neprikosnovene istine, 00:15:01.860 --> 00:15:03.260 neosporne istine, 00:15:05.860 --> 00:15:08.740 razvio sam prefinjenije razumevanje. 00:15:15.380 --> 00:15:19.860 Shvatio sam da u svetu prepunom odstupanja i protivrečnosti, 00:15:20.720 --> 00:15:21.936 budalasti propovednici, 00:15:21.936 --> 00:15:24.952 samo budalasti propovednici kakav sam i ja nekad bio, 00:15:24.970 --> 00:15:28.330 ne vide paradoks u mitovima i izmišljotinama koje koriste 00:15:28.360 --> 00:15:30.400 da bi tvrdili autentičnost. 00:15:32.020 --> 00:15:36.556 Stoga sam razumeo presudan značaj samosaznavanja, 00:15:36.580 --> 00:15:37.780 političke svesnosti 00:15:38.900 --> 00:15:43.556 i nužnosti za dubokim i širokim razumevanjem 00:15:43.580 --> 00:15:46.036 naše posvećenosti i akcija, 00:15:46.060 --> 00:15:47.530 načina na koji utiču na druge. 00:15:49.420 --> 00:15:50.876 Moja današnja molba za sve, 00:15:50.900 --> 00:15:55.380 naročito one koji iskreno veruju u islamistički džihadizam - 00:15:57.380 --> 00:15:59.780 odbacite dogmatski autoritet; 00:16:01.220 --> 00:16:04.900 otpustite bes, mržnju i nasilje; 00:16:05.950 --> 00:16:07.606 naučite da ispravite nepravde 00:16:07.620 --> 00:16:12.690 bez ikakvog pokušaja da opravdate surovo, nepravedno i uzaludno ponašanje. 00:16:15.740 --> 00:16:20.436 Umesto toga, stvorite nekoliko lepih i korisnih stvari koje će nas nadživeti. 00:16:23.980 --> 00:16:25.836 Pristupite svetu i životu 00:16:25.850 --> 00:16:27.050 sa ljubavlju. 00:16:28.900 --> 00:16:30.116 Naučite da razvijate 00:16:30.140 --> 00:16:31.396 ili negujete svoje srce 00:16:31.420 --> 00:16:34.780 tako da vidi dobrotu, lepotu i istinu u drugima i u svetu. 00:16:35.790 --> 00:16:38.310 Na taj način zaista pridajemo više značaja sebi, 00:16:40.140 --> 00:16:41.340 jedni drugima, 00:16:42.060 --> 00:16:43.010 svojim zajednicama, 00:16:43.010 --> 00:16:44.900 i, što se mene tiče, bogu. 00:16:45.900 --> 00:16:47.516 To je džihad, 00:16:47.540 --> 00:16:48.740 moj pravi džihad. 00:16:49.820 --> 00:16:51.036 Hvala. 00:16:51.056 --> 00:16:53.276 (Aplauz)