Ölene Kadar | 11.Bölüm
-
0:03 - 0:13.
-
0:15 - 0:18ТИМС представя
-
0:21 - 0:25Енгин Акюрек Фахрие Евджен
-
0:27 - 0:31Сарп Левендолу Гюлджан Арслан
-
0:40 - 0:43Тансу Бичер Дидем Балчън
-
0:50 - 0:52Ферди Санджар Демир Карахан
-
0:53 - 0:56Серпил Гюл Гизем Кала Фатих Докгьоз
-
1:05 - 1:07със специалното участие на:
Кадрие Кентер -
1:11 - 1:14Рагип Саваш Лале Мансур Месут Акуста
-
1:35 - 1:37оператор
Йозкан Бал -
1:44 - 1:46музика
Айтекин Аташ - Ердем Доан - Гюрсой Танч -
1:48 - 1:51оригинална история
Елиф Усман -
1:51 - 1:53сценарий
Севги Йълмаз -
1:55 - 1:58продуцент
Тимур Савджъ -
2:00 - 2:02режисьор
Фериде Кайтан -
2:04 - 2:07ДО ЖИВОТ
-
2:07 - 2:1311 епизод
"Нов живот" -
2:22 - 2:28Как така - да работя с вас?
- Ще бъдеш нашите очи и уши в мафията. -
2:32 - 2:34Искате да стана доносник?
-
2:35 - 2:39Да не го наричаме така.
Просто наш партньор. -
2:39 - 2:46Дахан, ако действаме заедно, можем да
поведем голяма война срещу Текин Зердан. -
2:46 - 2:52Имаме общ враг.
Ти искаш отмъщение, а ние - правосъдие. -
2:52 - 2:57Още преди 11 години разбрах, че от
вас правосъдие не може да се очаква! -
3:00 - 3:04Не приемам.
- Помисли добре. -
3:08 - 3:12Не мисля, че имаш избор, мой човек.
- Метин е прав. -
3:12 - 3:17Или ще ни помогнеш,
или се връщаш в затвора. -
3:17 - 3:24Всички обвинения и доклади срещу
теб ще се превърнат в съдебно дело. -
3:24 - 3:27Пак ще бъдеш осъден на строг режим.
-
3:27 - 3:35Ще виждаш сестра си и майка си
само през стъкло и решетки... -
3:36 - 3:39и няма повече да ги докоснеш.
-
3:44 - 3:46Нито пък Селви.
-
3:53 - 3:58Разбрах, че с Берил сте приятелки
и я помолих да ни запознае. -
4:01 - 4:07Каза ми, че е заради делото на баща ти.
- Иначе нямаше да те убедя. -
4:08 - 4:11Г-н Текин е семеен приятел.
- И има нужда от адвокат. -
4:11 - 4:17От ловък, умен и смел адвокат като вас.
- Съжалявам. -
4:17 - 4:20Много съм заета. Ако искате,
ще ви препоръчам някого. -
4:20 - 4:22Но аз искам вас.
-
4:29 - 4:31Ще ви оставя.
-
4:33 - 4:35Заедно дойдохме,
заедно трябва да си тръгнем. -
4:35 - 4:40Ще се радвам, ако останете.
Трябва да говоря с вас за много неща. -
4:40 - 4:48Както и за някои наши общи познати.
Един от тях е брат ви. Йълмаз. -
4:52 - 4:53Моля, г-жо Берил.
-
4:59 - 5:02По-хубава е дори от снимките.
Неземно красива жена. -
5:03 - 5:09Вече съм ти длъжник с една вечеря.
Ти, аз и Ендер. -
5:09 - 5:14Аз имам още по-добра идея.
Вие заповядайте у нас. -
5:15 - 5:18Ще поканя и г-н Музафер,
и г-жа Асуман. -
5:18 - 5:24Да се съберем цялото семейство.
Да си припомните старите времена. -
5:26 - 5:27Готово.
-
5:29 - 5:32Тогава ви чакаме в петък вечер.
- В петък вечер. -
5:46 - 5:50Каква трагедия само!
Нито за баща си ще отмъстиш, -
5:50 - 5:54нито на онези, които те натопиха
за убийството на Сезай Каралъ. -
5:57 - 6:01Знам, че и за двете е виновен Ендер.
Вие също го знаете. -
6:03 - 6:11Значи, уговорката е проста.
Ти ни дай Зердан... и ще получиш Ендер. -
6:11 - 6:17А ние ще направим всичко възможно
да ти помогнем да докажеш правотата си. -
6:18 - 6:21Така или иначе, всичко е на записа -
всички си признаха. -
6:21 - 6:23Вече имам доказателства,
за да тикна Ендер на топло. -
6:25 - 6:26Какъв запис?
-
6:34 - 6:36Записахме самопризнанията
на всички в хангара. -
6:36 - 6:41Останаха на камерата, която
конфискувахте при нападението. -
6:41 - 6:47Аз не знам за нищо такова.
- Понякога се случва да изчезнат улики. -
6:51 - 6:53С какво сте по-различни от Ръдван?
-
6:53 - 6:57От корумпираните си колеги, от които
се опитвате да изчистите службите? -
6:59 - 7:01И камерата, и записите са у вас!
-
7:08 - 7:10Как ще го докажеш?
- Слушай! -
7:12 - 7:16Както ти казах, ти влизаш вътре,
Ендер остава на свобода! -
7:16 - 7:19Заедно с близките ти!
В един и същи свят! -
7:19 - 7:23Как ще опазиш от него майка си,
сестра си и оная хубавица - адвокатката? -
7:23 - 7:27Искаш ли да живееш в такъв свят?
- Само че, има и друг свят, Дахан. -
7:29 - 7:35Свят, в който правосъдието побеждава, а
такива като Зердан и Ендер гният в затвора. -
7:35 - 7:40Свят, в който правилата диктуваш ти,
в който всеки си получава заслуженото. -
7:41 - 7:46Нов живот. Ново начало.
Какво ще кажеш? -
8:13 - 8:16Да говорим по същество -
откъде познавате брат ми? -
8:17 - 8:20Преди да говорим по същество,
нека те питам нещо. -
8:21 - 8:26Как предпочиташ да те наричам -
Селви или Вилдан? -
8:35 - 8:36А вие кой сте?
-
8:38 - 8:44Мъж, който все още търси любов.
Мъж с уморено сърце. Текин Зердан. -
8:47 - 8:53Какво искате от мен и брат ми?
- Предлагам да минем на "ти". -
8:55 - 9:00Всъщност, аз не искам нищо - нито
от теб, нито от брат ти, нито от Дахан, -
9:00 - 9:07от никого, свързан със
смъртта на Сезай Каралъ. -
9:08 - 9:10Но все пак,
трябваше да взема нещо от вас. -
9:12 - 9:13Живота ви.
-
9:20 - 9:23Казахте "трябваШЕ".
Значи сте се отказал. -
9:26 - 9:30Има и изключения.
Но това не значи, че съм се отказал. -
9:31 - 9:37Не би трябвало да ти е трудно да
разбереш кой е изключението. -
9:39 - 9:41Имаш ли си приятел?
-
10:00 - 10:01Приемам.
-
10:07 - 10:09Но ще оставите Ендер на мен.
-
10:09 - 10:19Ако нещо се обърка, ще се обърна
и срещу двама ви... да знаете. -
10:19 - 10:23Много достойно условие, според мен.
- Договорихме се. -
10:37 - 10:42Съсипахте ме вие, довършихте ме.
Довършихте ме! -
10:44 - 10:48Недей, ставаме за смях.
- Не говори! Не говори! -
10:50 - 10:55Какво, Йълмаз?
Всичко това е заради теб! -
10:55 - 11:02Трябваше да послушам Зердан Грузинеца!
Да ви пръсна мозъците и да се отърва от вас! -
11:07 - 11:12Орхан, Неджо, вижте ги - отсега
почнаха да се ядат един друг. -
11:12 - 11:15Утре какво ли ще се правят в затвора?
-
11:19 - 11:25Братле, обзалагам се, че като влязат,
Фахри пръв ще изгризе Ендер. -
11:28 - 11:31Виж го само какъв е сопол!
- Я млъквай! -
11:32 - 11:36А, не. Според мен, ще е Йълмаз.
Не го гледай че е смoтан. -
11:36 - 11:39Очите гледай, очите!
Няма търпение да гризе! -
11:45 - 11:49Ти да не се изплаши?
А, паркетно лъвче? -
11:49 - 11:56Ти гледай себе си... хлебарке!
Аз имам стабилен гръб. -
11:56 - 12:02След пет минути ще изляза оттук,
-
12:02 - 12:14а на теб пет години ли ще ти дадат или
десет, зависи от милостта на прокурора. -
12:16 - 12:19Какво като имаш някого зад гърба си?
-
12:19 - 12:25Ти си призна всичко.
Записът е в полицията. -
12:25 - 12:33Вече каквото и да правиш,
няма излизане оттук. -
12:51 - 12:58Ще те убия!
- Недей, остави го! -
13:05 - 13:09Отдръпнете се!
Назад! -
13:10 - 13:13Ти идваш с нас!
Върви! -
13:46 - 13:48Значи, ти поръча убийството на Ръдван?
-
13:49 - 13:52Решихме да почнем с най-лошия.
-
13:52 - 13:55Не искам да ме познаваш
в погрешна светлина. -
13:55 - 13:57Аз съм човек,
който обича пролетта... -
13:57 - 14:03песента на славеите и всички птици,
и най-вече, очите на жените. -
14:05 - 14:10В момента, например,
твоите очи светят като слънцето. -
14:10 - 14:12Толкова са горещи.
-
14:13 - 14:19Виж, дори сянката ми я тегли към теб.
- Но си убил Ръдван! -
14:21 - 14:24Сега кой е на ред?
Чие убийство ще заповядаш? -
14:26 - 14:30Като си помисля, че вече два пъти
опитва да ме отвлечеш, сигурно е мой ред. -
14:30 - 14:34Животът е прекалено къс,
за да бъдем толкова честни. -
14:34 - 14:37Не му е нужна чак толкова сериозност.
-
14:42 - 14:49Обожавам тези сладки.
Понякога ми е трудно да взема решение. -
14:49 - 14:56И бележките в тях може да
приема като послание от живота. -
14:57 - 14:58Вземи една.
-
15:08 - 15:10Дахан
-
15:10 - 15:16О, ето го и отговорът на въпроса ти.
Ясно кой е наред. -
15:26 - 15:28Дахан
-
15:38 - 15:39Дахан
-
15:40 - 15:41Съдба.
-
15:43 - 15:49Само че - понякога животът
предлага алтернатива. -
16:11 - 16:13Вечеря с мен насаме
-
16:16 - 16:18Ендер се е вманиачил по теб.
-
16:19 - 16:24Но ти не си цвете, от което мога да
се откажа заради капризите на Ендер. -
16:28 - 16:31Може ли да си вървя?
- Можеш, разбира се. -
16:32 - 16:35Никой не те задържа тук насила.
-
16:55 - 16:56Тате?
-
16:59 - 17:02Второто кафе за днес ми дойде в повече.
-
17:05 - 17:09Татко, не ми харесва цветът ти.
Да извикам лекар? -
17:09 - 17:12Не, няма нужда.
След малко ще ми мине. -
17:13 - 17:16Разстрои се заради Ендер, разбира се.
Изнерви се. -
17:16 - 17:17Така е.
-
17:17 - 17:20Не свършват проблемите с този идиот!
Всеки ден - нова каша! -
17:20 - 17:23Ти направи ли каквото ти казах?
Разбра ли какви ги върши? -
17:23 - 17:28Сега не си добре, да не говорим за това.
- Шахика! Какво е направил Ендер? -
17:28 - 17:31Нищо сериозно, татко.
Ако има, ще ти кажа. -
17:33 - 17:34Музафер...
-
17:36 - 17:38Ендер е арестуван.
- Какво? -
17:39 - 17:42Какво става? - Не знам,
обади се адвокатът, притеснен е. -
17:43 - 17:45Има ли нещо, което не знам?
-
17:47 - 17:49Защо стоим? Да вървим!
- Добре. -
17:49 - 17:52Аз ще отида, татко. Не ходи по
участъците в това състояние. -
17:52 - 17:55Ще ходи! Това е синът му!
- Млъкнете и двете. -
17:55 - 17:59Всяка седмица ли ще
посещаваме семейно участъка? -
17:59 - 18:02Така повече привличаме внимание.
Аз ще ида. -
18:07 - 18:12Аз бях.
Аз пожелах Сезай Каралъ да умре. -
18:12 - 18:14Защо?
-
18:15 - 18:17За да бъде Берил моя!
-
18:22 - 18:25Искам адвоката си.
- След малко. -
18:27 - 18:31Казах това под натиск!
Вижте ме! Той искаше да ме убие! -
18:31 - 18:35Нямах избор, освен да
призная всичко, което поиска! -
18:36 - 18:42Значи, да не приемаме самопризнанията
ви, защото са дадени под натиск? -
18:42 - 18:46Ами,
такъв е законът - не трябва да приемате -
18:46 - 18:49самопризнания, направени под натиск.
-
18:50 - 18:55Аз съм напълно невинен. Казах на
Дахан онова, което искаше да чуе. -
18:55 - 18:59За да остана жив.
За да оцелея. -
19:01 - 19:06Вижте, ще се измъкнете от това.
Вашите ще ви наемат един куп адвокати. -
19:07 - 19:12И ако не на първото, то на второто,
най-много на третото дело ще ви пуснат. -
19:13 - 19:17Каквото и да говорим,
правосъдието е лукс за богати хора. -
19:18 - 19:23Само не знаем дали ще те
оставят жив в затвора. -
19:23 - 19:25Дори най-близките ти хора са ти врагове.
-
19:25 - 19:28Ще кажат, че си се самоубил.
Все така става. -
19:28 - 19:33Да не бъдем черногледи, Метин.
Малко по-позитивно. -
19:33 - 19:36Г-н Ендер сигурно ще се отърве,
благодарение на парите си, -
19:37 - 19:40но не знам как ще живее
с това петно оттук нататък. -
19:40 - 19:44С позора, който ще лепне на баща си.
Със загубите за фирмата... -
19:47 - 19:49От това вече няма измъкване.
-
19:52 - 19:57Този запис, ти гарантира
много години зад решетките. -
20:02 - 20:07Но ако се договорим с теб - нещата
могат да се развият по друг начин. -
20:15 - 20:16За какво да се договорим?
-
20:18 - 20:22Имаме предложение за вас,
уважаеми г-н Ендер Йоранел. -
20:22 - 20:25Слушам ви, уважаема г-жо прокурор.
-
20:46 - 20:50Надявам се да се видим отново.
-
20:51 - 20:53Не вярвам.
-
21:16 - 21:21Ще дойдеш,
ще дойдеш и хоро ще играеш. -
21:22 - 21:29Добре, ако приема...
- Ако приемеш, записът... -
21:30 - 21:34Понякога се случва да изчезнат улики.
-
21:36 - 21:42Добре. Приемам. Няма да
подавам оплакване срещу Дахан. -
21:42 - 21:44И ще оттегля всички предишни.
Това ли е? -
21:44 - 21:48Предполагам, няма нужда да казвам,
че всичко си остава между нас? -
21:48 - 21:49Няма, разбира се!
-
21:50 - 21:53Само едно ми е любопитно.
-
21:54 - 21:57Защо пазите тази отрепка Дахан?
-
22:03 - 22:05Ендер?
- Татко. -
22:05 - 22:07Те ли те подредиха така?
-
22:09 - 22:12Не пускате адвоката на разпита!
Той чака пред вратата. -
22:12 - 22:17И биете сина ми. По-добре идете
да продавате лимони на пазара. -
22:17 - 22:22Ще ползвам всички средства,
за да ви изхвърля от тази работа! -
22:22 - 22:25Татко, не е точно така.
Те не са виновни. -
22:25 - 22:29Пък ако не стане с лимоните,
ще продаваме гевреци. -
22:29 - 22:31И това ме устройва.
-
22:32 - 22:38Само че, ние доведохме тук
г-н Ендер, за да ни даде информация. -
22:38 - 22:40Каква информация?
За какво? -
22:40 - 22:46Г-н Ендер, ако това е всичко,
може да си вървите. Свободен сте. -
22:46 - 22:47Приятен ден.
-
23:12 - 23:13Поотупаха ли те?
-
23:18 - 23:22Не разбрах, как така ни
пуснаха всички, докторе. -
23:23 - 23:25Ендер не е подал оплакване.
-
23:25 - 23:29Как така не е подал?
Уплашил ли се е страхливото л****? -
23:31 - 23:34Ще разберем, не го мисли.
- Какво ще разберем, докторе? -
23:34 - 23:36Къде е записът?
-
23:41 - 23:44Не са го намерили.
- Как да не са го намерили? -
23:44 - 23:47Полицаите го взеха пред очите ми!
-
23:47 - 23:51Ще ви подпаля, ей!
- Братле, стига. -
23:51 - 23:53Да не създаваме повече проблеми.
- Докторе... -
23:53 - 23:57Виж, единственият ни коз
срещу Ендер е този запис! -
23:57 - 24:03Само че, неговите ръце са дълги.
И го пази баща му - Текин Зердан. -
24:16 - 24:18Ти какво мислеше?
-
24:18 - 24:23Но след като дори полицията се бои от него,
ние ще променим правилата на войната. -
24:24 - 24:26Ние ще спечелим!
-
24:32 - 24:35Сега ми обясни в какво си се забъркал!
-
24:35 - 24:38В нищо татко. Излизах от банката и
ме нападнаха няколко човека. Това е. -
24:38 - 24:40И продължаваш да ме лъжеш.
-
24:40 - 24:42Аз да не съм дете!
- Ей, ти! -
24:42 - 24:45Мислиш, че ще ти се размине ли?
Какво си въобразяваш? -
24:45 - 24:51За кого се мислиш ти?
За кого се мислите вие? -
24:51 - 24:55Ние сме крале, крале!
- Да ти ***** кралството! -
24:55 - 24:59А ти си хлебарка, която ще стъпча!
-
25:08 - 25:10Татко!
- Господине, господине... -
25:10 - 25:12Пуснете ме!
Татко! -
25:12 - 25:16Извикайте лекар! Направете нещо!
- Отдръпнете се, аз съм лекар! -
26:17 - 26:19Добре дошъл.
- Миличка? -
26:20 - 26:23Селви няма ли я?
- Още не е дошла. -
26:45 - 26:47Дахан?
- Къде си? -
26:48 - 26:52Пътувам. До половин час
ще съм при теб. -
26:54 - 26:56Някое от момчетата е с теб, нали?
-
26:58 - 27:00Пак си ги изиграла!
-
27:00 - 27:03Не ми е приятно постоянно
някой да се мъкне подире ми! -
27:03 - 27:07Селви, какво забъркваш пак?
Къде беше? Какво правиш сега? -
27:07 - 27:10Нали ти казах, бях в съда.
-
27:11 - 27:17Ако ме лъжеш...
- Ако те лъжа, ще ти дам целувка. -
27:18 - 27:22Но ако не лъжа,
ти какво ще ми дадеш? -
27:27 - 27:32Айше е тук, затова не мога
да ти кажа. Като дойдеш. -
27:32 - 27:35А аз ако можех, щях да те изпотя.
-
27:41 - 27:46Излизам. Искам да се видим.
- Добре. Къде да дойда? -
27:49 - 27:50Къде, къде... чакай малко.
-
27:59 - 28:02Не разбрах защо не пожела
да останеш в болницата, татко. -
28:02 - 28:06Вкъщи ми е по-спокойно.
Не се тревожи, по-добре съм. -
28:06 - 28:09Но по-добре е да бъдеш
под лекарски контрол. -
28:09 - 28:13Преживя спазъм на сърцето.
Това не е шега работа! -
28:15 - 28:19Погледни само - един тон лекарства!
Заслугата е твоя! -
28:21 - 28:24Престани да обвиняваш брат си.
- Той не ми е брат! -
28:24 - 28:28Особено след всичко това!
- Шахика, моля те. -
28:41 - 28:44Малко е неудобно от момичето,
но тя ще яде после. Сядай, сине. -
28:44 - 28:46Аз ще вечерям със Селви.
- Така ли? Добре. -
28:47 - 28:49Айше, ти сядай, че сме гладни.
-
28:57 - 29:01Мамо...
може ли да поговорим? -
29:04 - 29:05Какво има?
-
29:11 - 29:15Айше, ще ни оставиш ли замалко?
-
29:18 - 29:21Аз, ще занеса тенджерата.
-
29:29 - 29:30Мамо...
-
29:32 - 29:34Знам, че много те огорчих.
-
29:36 - 29:40Ти имаше само едно желание -
да се изуча и да стана лекар. -
29:42 - 29:43Не успях.
-
29:45 - 29:49Искаше и да създам семейство...
и това не успях. -
29:52 - 29:54Постоянно те разочаровам.
-
29:55 - 29:58Аз просто искам най-доброто за теб.
- Знам. -
30:00 - 30:03Не мога да те обезщетя за това,
което преживя заради мен. -
30:04 - 30:07Всичко, което ви се случи,
беше само по моя вина. -
30:19 - 30:20Благословена да си.
-
30:23 - 30:33Мамо, аз поемам по нов път.
На теб няма да ти хареса. -
30:35 - 30:37Няма да ти хареса какво ще правя.
-
30:39 - 30:41Може би, ще си кажеш,
че това не е твоят син. -
30:41 - 30:46Мамо...
моля те, не забравяй кой съм. -
30:46 - 30:49Какъв е този разговор,
все едно си вземаш сбогом? -
30:49 - 30:51Какъв е този нов път?
-
30:51 - 30:53Не ме питай, моля те.
Не мога да ти кажа. -
30:53 - 30:58В какво си се забъркал, Дахан?
- Знам кой уби баща ми. -
30:59 - 31:03И за да предам тези хора на правосъдието,
съм длъжен да играя тяхната игра. -
31:03 - 31:06Не си. Не си длъжен, Дахан.
Това е работа на полицията. -
31:08 - 31:10Не е късно да започнеш всичко отначало.
-
31:13 - 31:15Добре, за себе си не мислиш...
-
31:16 - 31:20и аз съм вече на възраст,
не знам колко ми остава. -
31:20 - 31:25Но имаш млада сестра, Дахан!
Длъжен си да мислиш за нея. -
31:26 - 31:27Мамо...
-
31:30 - 31:36Моля те, бъди до мен.
Не спирай да се молиш. -
33:04 - 33:09Ако приема, ако се случи нещо с мен,
ще се погрижите ли за семейството ми? -
33:09 - 33:10Естествено.
-
33:13 - 33:17А за Селви?
- Дори не се съмнявай. -
33:29 - 33:31Тогава приемам.
-
33:39 - 33:42Но за това не бива да знае никой.
-
33:42 - 33:45Нито Селви, нито Мехмет,
нито семейството ти. -
33:46 - 33:49Това си е твой кръст.
-
33:51 - 33:55Ако се издадеш,
не очаквай подкрепа от нас. -
33:55 - 33:58Този път ще го изминеш сам.
-
33:59 - 34:05Сам ще постигнеш всичко, сам ще се
разплатиш за страданията на семейството си. -
34:05 - 34:09И не забравяй, че ще се
сблъскаш с много опасни хора. -
34:32 - 34:33Какво искаш?
-
34:34 - 34:37С Йълмаз съм.
Какво да правя? -
34:39 - 34:41Пръсни му тиквата!
- При едно условие. -
34:42 - 34:45Ще направиш така, че
Текин Зердан да ме остави жив. -
34:47 - 34:48Готово.
-
35:17 - 35:18Слизай.
-
35:19 - 35:23Какво става?
- Слизай! Йълмаз, слез! -
35:30 - 35:31Какво правиш, бе?
-
35:34 - 35:36Това е единственият начин
да се спася от Зердан. -
35:38 - 35:41Фахри, ти не си човек.
- Ти да не би да си? -
35:41 - 35:46Мръсен предател!
Лъжа ли е? Предател си! -
35:46 - 35:49Ако онази твоя Селви ли беше,
Вилдан ли беше, -
35:49 - 35:53не беше изкарала Дахан от затвора,
щяхме ли да стигнем дотук? -
35:54 - 35:56Нека дойде сега да те спаси!
-
35:56 - 36:00Нали направи много за Дахан!
Сега да дойде да направи за брат си! -
36:00 - 36:05Стига дрънка. Стреляй.
Стреляй! -
36:22 - 36:28Как я докарахме с теб дотук, Йълмаз?
Как успяхме? -
36:34 - 36:40Защо ни предаде?
Защо ни предаде, Йълмаз? -
36:45 - 36:46Йълмаз! Йълмаз!
-
36:57 - 37:00Не ми създавай проблеми, Йълмаз!
-
37:01 - 37:04Аз имам дете, семейство!
Работя си за хляба! -
37:04 - 37:11И мислиш, че като ме убиеш,
ще се отървеш от всичко? -
37:12 - 37:17Че Зердан ще те остави жив?
- Ендер ми обеща! Обеща ми! -
37:19 - 37:25И ти му повярва! Тъпо куче
си ти, тъпо! Куче на Ендер! -
37:25 - 37:31Той ти отвлече детето, а ти не каза гък!
Накара те да ме убиеш, ти пак не каза гък! -
37:31 - 37:38Писна ми от вас! И от лъжите ви!
Поумней най-сетне, Фахри! -
37:38 - 37:42Събери си ума и не
произнасяй името на Вилдан! -
37:42 - 37:46И косъм от главата й няма
да докосваш! Ясно ли е? -
38:46 - 38:48Много се уплаших,
че с татко ще стане нещо. -
38:51 - 38:54Вярвам ти.
- Той каза ли нещо за мен? -
38:55 - 39:00Разстроен е. Като нас.
- Не исках да става така. -
39:03 - 39:06За всичко е виновен Дахан.
- Не прехвърляй вината си на друг, Ендер. -
39:06 - 39:12Точно без Дахан щяхме да загубим татко.
Казаха ми. Той го е спасил. -
39:13 - 39:16Ами супер, отвори ти се
възможност да ме упрекваш. -
39:18 - 39:24И да си подобриш шансовете.
Аз ще стана лошото, а ти доброто дете. -
39:28 - 39:32Тази ситуация е по-голяма
от нашите разправии с теб. -
39:32 - 39:36Не съм чак толкова безсърдечна
да ти желая злото. -
39:36 - 39:38Но ти постоянно се занимаваш
с подозрителни неща. -
39:38 - 39:43Не знам как да ти помогна,
как да съм до теб. Не ми позволяваш. -
39:43 - 39:46Какво да направя, като не ти харесват
моите отговори, Шахика? -
39:46 - 39:50Никой не харесва тайни и лъжи.
- Аз нямам нито тайни, нито лъжи. -
39:51 - 39:52Хубаво.
-
39:54 - 39:56Какво се е случило у вас вчера?
- Какво да се е случило? -
39:56 - 40:00Казал си, че се е счупил прозорец,
но навсякъде има кръв. -
40:00 - 40:03И паркетът е надраскан.
С кого си се бил? -
40:03 - 40:06С кого да се бия, Шахика? Ядосах се,
треснах стъклото и се порязах. Това е. -
40:07 - 40:10Какво правиш?
- Искам да видя къде си се порязал. -
40:10 - 40:12Стига глупости! Няма да ти
доказвам всяка своя дума като дете! -
40:12 - 40:14Последен шанс, Ендер.
-
40:14 - 40:20Ако продължиш с лъжите...
нито татко, нито аз ще останем с теб. -
41:03 - 41:07Платих си дълга.
Защото те излъгах. -
41:11 - 41:16Не си ходила в съда. Разкарала си момчетата
и си отишла другаде, така ли? -
41:17 - 41:20Ох, Селви, какво да те правя?
-
41:21 - 41:23Защо правиш глупости?
Става въпрос за живота ти! -
41:23 - 41:28Вече няма защо да се страхуваш за мен.
Срещнах се с Текин Зердан. -
41:29 - 41:32Какво?
- И то Берил ме заведе при него. -
41:36 - 41:41Какви са тези щуротии?
Какво общо има Берил с този? -
41:41 - 41:45Какво общо има Берил с този ли те
притеснява или това, че е завела мен? -
41:45 - 41:46И двете.
-
41:49 - 41:53Я ми обясни,
защо те заведе Берил при този? -
41:53 - 41:55И ти защо се изложи на такава опасност?
-
43:25 - 43:29Какво стана? Оправихте ли се
с онези двамата идиоти? -
43:50 - 43:53Друго ще поръчате ли? - Благодаря.
- Да ви е сладко. -
43:53 - 43:58Ах, Берил! Как е могла да направи това!
- Според теб, не е ли ясно защо? -
43:58 - 44:02От ревност! Сигурен съм, че изобщо
няма представа кой е той! -
44:02 - 44:05Да не би да я защитаваш?
- Не я защитавам! -
44:07 - 44:08Не.
-
44:09 - 44:14Не искам да се забъркваш в тази работа.
- Ще се забърквам! Ти си моята работа! -
44:14 - 44:18Дахан, ние с Берил сами ще си
разрешим проблема помежду си! -
44:18 - 44:23Не искам да се срещаш с нея заради мен.
Моля те. -
44:25 - 44:30Какво ти направи онзи?
Насили ли те нещо? -
44:30 - 44:36Глупости. Нищо такова нямаше.
Ако имаше, щях да ти кажа. -
44:38 - 44:43Поиска да му стана адвокат.
И аз мисля да приема. -
44:43 - 44:45Няма да приемеш, разбира се!
За нищо на света! -
44:45 - 44:49Дахан, ти май не разбираш.
Сега е твоят ред! -
44:53 - 44:58Ако му стана адвокат, може да
разберем защо защитава така Ендер. -
44:58 - 45:03Той си проси обвинението.
Може да успея да го пипна, -
45:03 - 45:05да докажа нещо...
и всички ще се отървем. -
45:05 - 45:08Каквото ще да става, не искам
да те виждам до онзи човек! -
45:08 - 45:10Аз какво ти обяснявам
вече два чaса? Какво? -
45:10 - 45:12Искам да бъдеш честна с мен.
-
45:15 - 45:17Да приключим въпроса.
Че се изнервям. -
45:18 - 45:20Не ми се яде вече.
-
45:35 - 45:38Какво ще кажеш?
Да унищожим ли по едно? -
45:39 - 45:43Ако ти кажа, че от закуска насам
не съм яла. Умирам от глад! -
45:43 - 45:45Давай, тогава!
-
45:47 - 45:51Чичо, направи ни две половинки!
- Веднага, господине. -
45:51 - 45:53Но без лук.
- Добре. -
45:54 - 45:57Ти искаш ли лук?
- Не, по-добре не. -
46:02 - 46:04Ти какво прави днес?
-
46:07 - 46:11Цял ден бях при лодките.
- Тоест, цял един ден без произшествия? -
46:11 - 46:15Охо, сигурно те сърби навсякъде.
-
46:17 - 46:18Съжалявам.
-
46:31 - 46:32Селви...
-
46:34 - 46:38Когато ми каза, ме заболя.
Обзе ме гняв. -
46:39 - 46:41Сърцето ми сякаш се вкамени.
-
46:43 - 46:46Но знаеш ли изобщо
не ми пука, че ти си Вилдан. -
46:48 - 46:52Защото аз те обикнах като Селви.
Опознах те като Селви. -
46:55 - 46:59Ти си моята Селви.
И така ще си останеш. -
47:06 - 47:08И ти си моят Дахан.
-
47:12 - 47:15Затова искам, по какъвто и път
да поема, ти винаги да си до мен. -
47:16 - 47:22Само ти топлиш душата ми.
Селви, не искам да те загубя. -
47:33 - 47:34Нахраних се.
-
47:35 - 47:37И това ли да изям?
- Да. -
47:40 - 47:46Я чакай, искаш да напълнея ли?
- Да. - Да? -
47:47 - 47:52Тогава, ще махна хляба и ще
изям само кюфтето. А това - за теб. -
47:52 - 47:56Какво, аз ли да напълнея?
- Нищо ти няма, ще се поправиш. -
47:56 - 47:59Яж, яж! Гълтай!
-
48:16 - 48:21Здравейте. Идвам при
г-жа Берил. Тя ме очаква. -
48:21 - 48:23Добре дошла, госпожице.
Заповядайте. -
48:23 - 48:26Предайте й, че я чакам тук, ако обичате.
- Разбира се, госпожице. -
48:31 - 48:35Това трябва да го вземаш през
два чaса, татко. Общо пет на ден. -
48:35 - 48:40По-добре ли сте?
- Добре съм, нищо ми няма. Писна ми да лежа. -
48:40 - 48:44Татко, моля те! Докторът каза
поне днес да си почиваш! -
48:44 - 48:48Добре съм, дъще! Остави ме вече!
Жив ме заровихте направо! -
48:48 - 48:53Ама, че приказки!
Докторът наистина каза да почивате! -
48:56 - 49:00Г-жо Берил, имате посетител при вратата.
- Добре. -
49:00 - 49:02Селви щеше да идва.
-
49:10 - 49:15Защо не влизаш?
- Страх ме е да не си ми приготвила друг капан. -
49:15 - 49:17Не те разбирам.
-
49:17 - 49:20Като ме отведе в дома на онзи...
- Г-н Текин? -
49:22 - 49:26Да, каква ти беше целта?
- Нали го чу? -
49:26 - 49:30Има нужда от адвокат, разбра че сме
приятелки и помоли да ви запозная. -
49:30 - 49:32С теб не сме приятелки!
-
49:33 - 49:36Селви, не те разбирам.
В какво ме обвиняваш? -
49:36 - 49:40Ти знаеш ли кой е този човек?
- Приятел на семейството. -
49:40 - 49:44Да?
С какво се занимава? -
49:44 - 49:47Бизнесмен е.
- Бизнесмен? -
49:48 - 49:54Сигурно имаш интернет.
Отвори и виж... с какво се занимава. -
49:54 - 49:58Кой е Текин Зердан и какъв е.
-
50:00 - 50:06Виж. Смяташ, че не разбрах ли? Чрез него ти
се опита да си разчистиш обратно пътя към Дахан. -
50:07 - 50:09Направо ме натика в ръцете му.
-
50:11 - 50:13Той можеше да ми направи всичко.
-
50:14 - 50:16Това беше долен номер.
-
50:17 - 50:19Очаквах да си по-умна.
-
50:20 - 50:24Ако исках да си върна Дахан,
няма нищо по-лесно за мен от това. -
50:29 - 50:31Всеки миг е готов да се върне.
-
50:32 - 50:35Все пак, съм майка на детето му.
-
50:40 - 50:42Не те разбрах.
- Ти не знаеше ли? -
50:43 - 50:45Ние имаме дете.
-
51:13 - 51:15Кажете какво трябва да правя.
-
51:15 - 51:19За да се добереш до Текин,
той трябва да те приеме сериозно. -
51:19 - 51:22А това може да стане, ако
му причиниш някаква болка. -
51:22 - 51:28Първо ще нападнеш конюшните му.
Там се събират много тъмни личности. -
51:29 - 51:32Един от тях е Надир.
-
51:33 - 51:35Човек с много слабости.
-
51:36 - 51:40Коне, пиене и красиви жени.
-
51:42 - 51:48Надир снабдява Текин с оръжие.
Знаем, че скоро ще има доставка. -
51:48 - 51:50Но не знаем нито точното време,
нито мястото. -
51:51 - 51:58Ако научиш нещо чрез този Надир, ще
имаш възможност да навредиш на Текин. -
52:30 - 52:33Какво става, докторе?
Защо ни извика тук? -
52:35 - 52:37Ще влезем в това място.
-
52:38 - 52:39Защо?
-
52:40 - 52:41Защо?
-
52:43 - 52:46Време е да зададем
правилата на войната. -
52:46 - 52:52Преди Зердан да ни е изловил всички
един по един, ние ще заловим него. -
52:52 - 52:56Добре, но това е грешното
място да търсиш Текин. -
52:56 - 52:58Точното място е.
-
52:59 - 53:01Нали тук се събират неговите хора?
-
53:02 - 53:04Не са ли всички свързани с него?
-
53:04 - 53:09Без знанието на Зердан...
и птичка не прехвръква над Истанбул. -
53:09 - 53:13И какво ще стане, ако завържем
камък към някоя птичка? -
53:14 - 53:16Ще хвърлим камък в работите на Зердан.
-
53:19 - 53:21Да знаеш, че си играем с огъня.
-
53:21 - 53:24Не е ли по-добре да потърсим
записа, който прибра полицията? -
53:24 - 53:25Братле...
-
53:30 - 53:36Ако сте с мен, значи сте с мен.
Ако не сте, няма да ви се сърдя. -
53:38 - 53:42Поех по този път заради баща си...
и заради сина си. -
53:44 - 53:45Синът ми.
-
53:49 - 53:50Синът ми.
-
53:52 - 53:57Гласът ми започна да прилича
на татковия. Синът ми. -
53:59 - 54:02Така ми липсва да чуя "сине"
от устата на татко! -
54:27 - 54:28Какво ти е?
-
54:29 - 54:33Да не си без настроение,
защото се върна вкъщи? -
54:34 - 54:36Или се скарахте с Дахан?
-
54:39 - 54:46И ти реши да си събереш партакешите и
право при мама! Но партакешите ти не са тук. -
54:52 - 54:54Дахан има син от Берил.
-
54:55 - 54:56Какво?
-
54:57 - 55:00Направо остарях със сто години!
-
55:01 - 55:04Като има, къде е?
-
55:05 - 55:09Откъде да знам къде е,
сигурно при майка си. -
55:10 - 55:14Макар че, ако беше, щях да знам.
Дахан щеше да ми каже. -
55:14 - 55:16А може би, и той не знае?
-
55:16 - 55:20Не знам. Не мога да
повярвам какво ми се случва. -
55:21 - 55:23Нищо, мила.
-
55:25 - 55:28Не искам да лишавам
едно дете от баща му! -
55:29 - 55:36Извинявай, но това не решаваш ти,
а Дахан. И дори детето. Не е ли така? -
55:36 - 55:41Дахан ще пожелае ли отново
да създаде семейство с Берил? -
55:41 - 55:45Детето ще пожелае ли
да бъде с баща си? -
55:46 - 55:49Докато стигнат до теб...
-
55:53 - 55:56Ти откога стана адвокат
на Дахан пред мен? -
55:56 - 55:58Ами, не е лъжа...
-
55:59 - 56:04Много ме беше яд на него,
че ти докара толкова главоболия. -
56:04 - 56:06Не исках да се върти около теб.
-
56:07 - 56:15Но сега разбирам, че... никой друг,
освен Дахан не може да те закриля. -
56:20 - 56:27Хайде... обади му се и разбери
каква е тази шантава работа. -
56:28 - 56:30Не се трови напразно.
Хайде. -
56:41 - 56:44Селви?
- Къде си? -
56:44 - 56:49Не трябва ли първо да попиташ как съм?
- Питам, защото искам да те видя. -
56:49 - 56:51Гледай ти какво съвпадение.
-
57:06 - 57:08Да криеш нещо от мен?
-
57:13 - 57:14Какво, например?
-
57:14 - 57:15Не знам.
-
57:17 - 57:21Нещо от живота ти.
Нещо, което си направил. -
57:24 - 57:25Защо питаш?
-
57:26 - 57:30Предвид отношенията помежду ни,
не е ли нормално да питам? -
57:30 - 57:32Като питаш така без повод,
не е нормално. -
57:32 - 57:37Наистина не ми се говори с теб.
На всяка моя дума слагаш капак. -
57:39 - 57:41Берил ми каза, че имате син.
-
57:46 - 57:48Да, имаме.
-
57:49 - 57:54Тоест, така разбрах.
Ендер го укрива някъде. -
57:54 - 57:59Как може да не ми кажеш такова нещо?
- Не знам къде е. Мъча се да го открия. -
57:59 - 58:02А докато търся него, не искам
да загубя теб! Да продължавам ли? -
58:02 - 58:07Докато го търсиш, няма да ме загубиш!
Точно обратното - ще ти помогна! -
58:07 - 58:09Ще направя всичко, което мога!
-
58:12 - 58:15Но после какво ще стане -
това вече не знам. -
58:16 - 58:17Какво искаш да кажеш?
-
58:19 - 58:21Дахан, едно дете трябва
да е при майка си и баща си. -
58:21 - 58:23Много лесно го каза!
-
58:24 - 58:27Много лесно се отказваш от мен!
- Не се отказвам! -
58:28 - 58:31Просто не мога да поема
отговорност и за едно страдащо дете. -
58:32 - 58:34Не мога да го отделя от баща му.
-
58:36 - 58:37Селви...
-
58:39 - 58:41Ще те закарам у вас.
-
59:28 - 59:30Ядосала си го твоичкия.
-
59:32 - 59:34Бий, бий... бий си
главата в стената. -
59:36 - 59:40А, не е издържал.
Връща се. -
59:44 - 59:45Добър ден.
-
59:46 - 59:50Здравейте. - Пратка за Селви Нардан.
- Аз съм. -
59:53 - 59:55Подпишете се тук.
-
60:00 - 60:02Благодаря.
- Аз ви благодаря. -
60:16 - 60:18Текин Зердан
-
60:26 - 60:28Да, отварям го.
-
60:38 - 60:41Какво си направил на батко?
- Нищо, разбира се. -
60:41 - 60:44Нима мога да те загубя?
-
60:44 - 60:48Направо съм като гимназист.
01:00:47,720 -->01:00:49,690
Използвам всяка възможност -
60:50 - 60:53да привлека вниманието на момичето,
което харесвам. -
60:53 - 60:57И какво искаш?
- Вече ти казах какво. -
60:57 - 61:02Вечеря с теб насаме.
- И как ще го постигнеш? Със заплахи? -
61:02 - 61:04Нямам такова намерение.
-
61:04 - 61:07Аз не смесвам работата с любовта.
-
61:08 - 61:10Или може би, Дахан ги смесва?
-
61:18 - 61:19Ще дойда.
-
61:22 - 61:25Довечера ще пратя да те вземат.
- Брат ми добре ли е? -
61:25 - 61:29Да, да. Не се притеснявай.
Има си и вода, и храна. -
61:38 - 61:41Аз не съм направил нищо.
Йълмаз скрои номера на г-н Ендер. -
61:42 - 61:44Знам, че казваш истината.
-
61:44 - 61:50Но ми е жал за Йълмаз от цяло сърце.
Все пак, е член на семейството. -
61:50 - 61:52Какво ще правите с нас?
- Тихо... -
61:58 - 62:03Не се лигави, Йълмаз.
Ама, че много говорите! -
62:04 - 62:06Чуйте една история.
-
62:06 - 62:13Някога имах един познат... весел,
бъбрив, не си мереше приказките. -
62:14 - 62:17Имаше ли лоши намерения?
Не, разбира се. -
62:18 - 62:22Но на един човек му се наложи
да го научи на мълчание. -
62:25 - 62:29И му разби челюстта
с лост за смяна на гуми. -
62:30 - 62:32С лост!
-
62:35 - 62:38Естествено, счупената челюст
не може да стане както преди. -
62:38 - 62:41Нито за хранене, нито за целувки.
-
62:42 - 62:46Затова не говорете много.
Мълчете. -
63:20 - 63:21Айше?
-
63:22 - 63:24Кажи, мамо.
-
63:24 - 63:26Какъв е този куфар?
- Такова... -
63:26 - 63:29Аз й казах да го събере, мамо.
Ще ви махна оттук. -
63:30 - 63:34Мамо, не може да останете повече.
- Защо? -
63:34 - 63:36Станал си разбойник, така ли?
-
63:36 - 63:39И враговете ти ще ни убият?
- Искам да живеем заедно. -
63:40 - 63:43Приготвил съм ви чудесна къща с Айше.
С двор и градина. -
63:43 - 63:46И аз ще съм при вас.
- Няма нужда. -
63:46 - 63:49Хайде, дъще, разтреби го.
- Но батко... -
63:49 - 63:52Не ме интересува какво иска батко ти!
Ние не мърдаме от тази къща! -
63:54 - 63:56Хайде!
-
63:59 - 64:05Помъкна ни със себе си... каза, че всичко
ще е прекрасно. Преместихме се и какво? -
64:05 - 64:09Стана ли прекрасно? Щастливи ли сме?
И сега пак? -
64:09 - 64:13Няма да си нарушавам реда
заради теб на тази възраст. -
64:13 - 64:18Върви където искаш, прави каквото искаш,
бий се с когото искаш, живей където искаш! -
64:18 - 64:21Ние не мърдаме оттук!
Това момиче няма да излезе оттук! -
64:21 - 64:27Мамо...
- Сине, хайде. Прав ти път. -
65:16 - 65:21Това е Вели. Вели Ашеролу.
Викат му "Копринения Вели". -
65:21 - 65:25Контролира трафика между
Афганистан и Европа. -
65:25 - 65:31Има ли връзка със Зердан?
- Не. Не са нито приятели, нито врагове. -
65:31 - 65:36Зердан не се занимава с наркотици.
Стои далеч от този бизнес. -
65:45 - 65:49А това е Топал и полицаят Неджми.
- Какъв полицай? -
65:50 - 65:54Едно време полицията ползваше
дървени палки, помниш ли? -
65:56 - 66:01Той обожава да пребива хора до смърт.
- Тези имат ли връзка със Зердан? -
66:01 - 66:07Имали са общ бизнес. Но реално
и двамата работят за г-н Осман. -
66:13 - 66:15Ето го и твоят.
-
66:17 - 66:19Надир.
- Кучето Надир. -
66:21 - 66:24Добър приятел на Зердан.
Работят заедно. -
66:24 - 66:28И устройват боеве с кучета.
-
66:28 - 66:31Той е един от малкото,
в чиито домове влиза Зердан. -
66:36 - 66:37Прекрасно.
-
66:41 - 66:43Значи, е наш ред.
-
67:17 - 67:18Добре дошла.
-
67:24 - 67:25Заповядай.
-
68:02 - 68:05Чедо!
- Гледай как му върви, бе! -
68:06 - 68:09Не е до вървенето, Надир!
Имам ръка, ръка! -
68:09 - 68:11Каква беше тая ръка,
не ми е ясно! -
68:12 - 68:16Вели, ти няма ли да дойдеш?
- Ей сега. -
68:17 - 68:22Как ще ти помогне Вели?
- Хайде, играй. -
68:22 - 68:27Скакалецът скача веднъж-два пъти.
На третия се препъва в камък. -
68:27 - 68:28Готово.
-
68:30 - 68:34Ето, това е! Това е!
- Да ти **** на играта! -
68:53 - 68:56Как те викат?
- Познай. -
68:56 - 68:58Аслъ.
-
68:58 - 69:02Аслъ ти отива.
- Щом искаш, нека съм Аслъ. -
69:02 - 69:05Сега каквото и да кажа,
ти ще кажеш ли "да"? -
69:05 - 69:10Защо не? Тази нощ съм ви
подарък от г-н Осман. -
69:10 - 69:12От г-н Осман?
-
69:12 - 69:15Да.
Племенникът му е тук. -
69:20 - 69:24Осман има племенник?
- Да, викат му Доктора. -
69:24 - 69:27Новият собственик на заведението.
-
69:55 - 69:59Сигурна ли си, че не искаш да ядеш?
- Сигурна съм. -
70:03 - 70:07Още колко ще продължава тази игра?
- Не те разбрах. -
70:11 - 70:13Аз дойдох заради батко.
-
70:16 - 70:19Наистина ли искаш да развалиш
хубавата атмосфера? -
70:19 - 70:26Както ти обещах, в края на
нощта ще освободя и двамата. -
70:26 - 70:29Аз искам да видя батко сега!
-
70:34 - 70:37Добре, няма да те карам да чакаш.
-
70:38 - 70:42Харун, събери костите от масата.
-
71:08 - 71:13Ти какво си въобразяваш?
Как може да ги затвориш в клетка? -
71:25 - 71:29Недей така.
Това беше поучително за тях. -
71:31 - 71:35Вече се научиха да бъдат добри кучета.
Нали така? -
71:39 - 71:43Е-е?
- Да. -
71:44 - 71:46Не чух твоя отговор.
-
71:50 - 71:52Да.
- Какво да? -
71:57 - 72:02Послушно, послушно куче...
- Стига! -
72:03 - 72:06Или ги пусни веднага,
или си тръгвам! -
72:14 - 72:18Защо не мога да ти откажа нищо?
Пуснете ги. -
72:21 - 72:23Но нашата нощ с теб
не е приключила. -
72:25 - 72:26Моля.
-
73:08 - 73:12Добре дошъл. Оказа чест на заведението
с присъствието си. - Няма защо. -
73:15 - 73:20Значи Осман ти остави заведението?
- Така му се видя правилно. -
73:22 - 73:26И прекъсна връзки с Чукур Садък?
Така ли? -
73:28 - 73:31Г-н Осман ще ти обясни всичко.
-
73:32 - 73:34Няма проблем.
-
73:34 - 73:38Кои сме ние да искаме обяснения
от големия г-н Осман? -
73:39 - 73:40Заповядай.
-
73:50 - 73:52Какво да кажа - честито.
-
73:52 - 73:58Каквото направи шефът, все е хубаво.
И без това, Чукур много се беше разпуснал. -
73:58 - 74:01Заведението беше много мръсно.
-
74:01 - 74:05И след като почнаха да го следят...
- Всичко е съдба. Съдба... -
74:05 - 74:08Ако знаех, че ще идваш,
щях да те посрещна лично. -
74:08 - 74:11Прости моето невежество.
- Моля ти се. -
74:11 - 74:17В най-скоро време ще те навестя.
- Когато пожелаеш. -
74:17 - 74:19Не всеки има честта да посреща
скъпи гости като теб. -
74:20 - 74:24Не искам да ти липсва нещо
още от първия ден на Доктора. -
74:26 - 74:27Добре тогава.
-
74:28 - 74:31Не е хубаво да се отказва
покана от приятел. -
74:32 - 74:38Шефе, утре вечер имаме работа.
- И аз ли да ви я върша? Оправяйте се. -
74:41 - 74:43До утре.
- Задължително. -
74:59 - 75:02Не обичам такива парашутисти,
дето се правят на велики! -
75:02 - 75:06Поразпитай кой е, какъв е.
- Слушам. -
75:06 - 75:10Само да не стигне до ушите на г-н Осман!
Че ще си имаме проблеми. -
75:12 - 75:14Аслъ, ела, скъпа.
-
75:23 - 75:27Слушай, ти направо потопи кораба!
-
75:28 - 75:31Виж... Стига повтаря
името на г-н Осман! -
75:31 - 75:37Защо, нали той е на върха на пирамидата?
Нали той контролира всичко? Дори Текин. -
75:37 - 75:41И като научи какво сме направили...
- Няма страшно. -
75:41 - 75:48Тогава ще сме приключили всичко отдавна.
- Момче! На какво разчиташ ти? А? -
75:48 - 75:51На това тук! И на силите си.
-
75:53 - 75:56И на приятели, на които
може да се разчита. -
75:59 - 76:03Трябва да се подготвим за утре.
Може би контрабандата е утре. -
76:03 - 76:06Товарът на Надир за Зердан?
-
76:07 - 76:14Ако утре успеем да направим удара,
ще нанесем първия шамар на Зердан. -
76:29 - 76:32"Дахан"
-
76:51 - 76:52Кажи.
-
76:52 - 76:56Разделихме се скарани.
Не се чувствам добре така. -
76:56 - 76:57И аз.
-
76:57 - 76:59Какво правиш?
-
77:01 - 77:04Нищо.
Вечеряхме с леля Закире. -
77:04 - 77:07Не яж много.
Че ти приготвям нещо. -
77:07 - 77:12В какъв смисъл? - Едно от момчетата
ще дойде да те вземе. - Какво? -
77:16 - 77:20Дахан, нека да дойде
след половин час някъде. -
77:20 - 77:21Защо?
-
77:22 - 77:24Ами да се приготвя - душ,
това-онова... -
77:26 - 77:33Добре, скъпа. Вземи си душчето...
Ще те почака, нищо му няма. -
77:46 - 77:49Искам да си вървя.
- Дахан ли ти се обади? -
77:49 - 77:53Може ли да си вървя?
- Естествено. -
77:53 - 77:59Но преди това искам да ти дам
подарък за спомен от тази вечер. -
78:01 - 78:03Харун.
-
78:17 - 78:18Ще позволиш ли?
-
78:20 - 78:24За това, че не ми отказа,
че прекара тази вечер с мен. -
78:42 - 78:45Наистина си много красива!
-
79:29 - 79:31Йълмаз
-
79:35 - 79:39Търсеният от вас номер не отговаря.
Моля, обадете се по-късно. -
80:16 - 80:18Заповядай, госпожице.
Дахан те чака. -
80:24 - 80:25Орхан, чакай!
-
80:26 - 80:28Ела, ела!
- Батко! -
80:32 - 80:36Къде ходиш? Не си вдигаш
телефона, изключваш го! -
80:36 - 80:40Добре ли си?
- Какво правиш в къщата на онзи тип? -
80:41 - 80:45Заради теб отидох!
- Повече не прави нищо заради мен! -
80:45 - 80:46Разбра ли?
-
80:46 - 80:53И стой далеч от такива като Текин Зердан!
- Слушам! На вашите заповеди! -
80:57 - 80:58Този защо е тук?
-
81:01 - 81:04За да ме закара при Дахан. Може ли?
- Може. -
81:05 - 81:09А аз тук да пукна от страх как да те пазя!
- Батко! -
81:09 - 81:12Затвориха те в клетка, не си връщай
гордостта за моя сметка! -
81:12 - 81:14Бях в тази клетка заради Дахан!
-
81:15 - 81:17Ако не беше ме забъркал в
игричките си, нямаше да попадна там! -
81:17 - 81:20Какви игрички?
За какво говориш? -
81:20 - 81:23Ти естествено, нищо не знаеш!
Дахан принуди Ендер да признае всичко. -
81:23 - 81:26Фахри също. И ги записа.
- Какво каза? -
81:26 - 81:29Ако не беше дошла полицията,
и аз щях да изпея всичко като славейче! -
81:30 - 81:35И какво, арестуваха ви
и после пуснаха Дахан? -
81:35 - 81:36Да!
-
81:46 - 81:51Добре, Шахика, добре!
Обещавам, утре ще се видим. -
81:51 - 81:52Добре.
-
82:10 - 82:11Добре дошла.
-
82:15 - 82:19Какво правим тук?
- Какво... -
82:21 - 82:22Ела, ще ти разкажа.
-
82:32 - 82:33Влез.
-
82:45 - 82:49Е... какво ще кажеш?
-
82:54 - 82:55Какво е това?
-
82:56 - 83:00Новият ми дом. Ще живея тук.
Ще управлявам този чифлик. -
83:00 - 83:05Извинявай, но... как така?
- Купих го. -
83:06 - 83:07Ще въртя бизнес тук.
-
83:12 - 83:17Дахан, дано не ти прозвучи грубо,
но с какви пари го направи? -
83:17 - 83:20Доста голямо място.
- Малко задлъжнях. -
83:20 - 83:26Не забравяй, партньор съм на Шахика.
- Да, вярно! Партньори в добро и зло! -
83:28 - 83:33Досега ти постоянно ме питаше,
май вече е мой ред. -
83:37 - 83:39Какви ги вършиш?
-
83:42 - 83:45Опитвам се да откъсна Текин Зердан
от Ендер, за да мога да си взема сина. -
83:46 - 83:50И правя нужните постъпки.
Това е всичко. -
83:50 - 83:54Какви са тези постъпки?
- По-добре не питай повече. -
83:56 - 83:58Или искаш пак да се скараме?
-
84:01 - 84:05Слушай. Ако се оставиш
да те убият, аз ще те убия! -
84:06 - 84:08Добре, няма да се оставя.
-
84:10 - 84:12Ела тук.
Ела. -
84:25 - 84:27Няма страшно.
- Не ме е страх. -
84:27 - 84:28Няма страшно.
-
84:30 - 84:33Не ме е страх!
Гъдел ме е. -
84:34 - 84:39Ела насам, ела.
Това е Селви. Ела. -
84:40 - 84:42Браво, браво!
Браво на теб. -
84:45 - 84:46Браво на теб.
-
84:48 - 84:49Селви...
-
84:51 - 84:54Мръсникът Зердан не те е
притеснявал повече, нали? -
84:56 - 84:59Не, не е.
И не мисля, че ще го направи. -
85:02 - 85:04Аз за друго се притеснявам.
-
85:09 - 85:12Страх ме е Текин да
не направи нещо на батко. -
85:14 - 85:15Това си е проблем на батко ти.
-
85:17 - 85:20Той може да е в безопасност само до теб.
-
85:21 - 85:24Моля?
Как пък не! -
85:24 - 85:27Дахан!
Сериозно говоря. -
85:27 - 85:32И батко има един куп врагове като теб.
Текин, Ендер, Фахри... -
85:32 - 85:36На няколко пъти беше на косъм от смъртта!
Следващия път може да няма късмет. -
85:36 - 85:38Селви, искай от мен каквото и да е!
-
85:38 - 85:41Но не и да пазя човека,
който ми съсипа живота! -
85:41 - 85:44Знам,
искам от теб нещо много трудно! -
85:45 - 85:50Но, Дахан, той ми е всичко!
Моят живот, моят свят... -
85:51 - 85:54Моля те, заради мен!
-
86:00 - 86:04Поне не ми отказвай веднага.
Помисли. -
86:39 - 86:41Заповядайте, добре дошли.
-
86:42 - 86:43Добре заварила.
-
86:47 - 86:53Дахан има малко работа.
Аз ще ви заведа в градината. -
86:53 - 86:55Заповядайте.
- Добре. -
86:56 - 87:00Как е? Добре ли е г-н Музафер?
- По-добре е. -
87:02 - 87:11Съжалявам за стреса, но брат ви Ендер
наистина може да изкара човек от кожата му. -
87:13 - 87:19Вие май доста бурно излизате от кожата си?
- Съдба... -
87:25 - 87:26Заповядайте.
-
87:31 - 87:33Благодаря.
- Няма за какво. -
87:44 - 87:47Много красиво място.
- Благодаря. -
88:13 - 88:15Добре дошла.
- Добре заварила. -
88:17 - 88:18Сядай и ти.
-
88:25 - 88:29Берил. Иска да ти стане
партньор за лабораторията. -
88:29 - 88:32От сума ти време ми ходи по петите.
-
88:34 - 88:38Какво ти предложи?
- 30 процента от акциите на фирмата. -
88:38 - 88:41Частта, която беше под
контрола на Ендер, нали? -
88:43 - 88:47Всъщност, предложението не е лошо.
И какво иска? -
88:47 - 88:50Ако бъдем честни, аз искам повече.
-
88:50 - 88:55Искам не само 30 процента,
искам контрол над цялата фирма! -
88:56 - 89:01Тогава кажи, че не си съгласна
и ще имаш възможност за пазарлък. -
89:01 - 89:03Моят скъпоценен партньор!
-
89:05 - 89:07Какво ще пиеш?
- Нищо. -
89:08 - 89:11Искам да говоря с теб за още нещо.
-
89:18 - 89:20Спокойно.
Нямам тайни от Мехмет. -
89:24 - 89:25Добре.
-
89:27 - 89:29В къщата на Ендер
се е случило нещо странно. -
89:29 - 89:35Навсякъде открих петна от кръв.
Дадох я за анализ. -
89:35 - 89:40Резултатите не са хубави.
-
89:40 - 89:43В кръвта има следи от барут.
-
89:43 - 89:48Значи Ендер или е убил,
или е ранил някого. -
89:50 - 89:55Ако татко научи, ще умре от притеснение.
Затова не мога да ида в полицията. -
89:57 - 89:59Помогни ми, моля те.
-
90:01 - 90:05Мехмет е бивш полицай.
Той разбира най-много от това. -
90:05 - 90:06Какво мислиш?
-
90:06 - 90:12Щом г-ца Шахика е дошла дотук и ни се
доверява, нейното желание е закон за нас. -
90:12 - 90:14Моля ви!
-
90:23 - 90:26Шефе, дойде г-н Надир.
-
90:48 - 90:52Ей това е!
Каква красота само! -
90:53 - 90:56Ако ти харесва, твой е.
Ще се радвам. -
90:57 - 90:59Този кон не е ли на Чавуш?
Как така? -
90:59 - 91:03Чух, че проявяваш интерес.
Ние с него ще се оправим. -
91:14 - 91:17Ти си бил мъж на място бе, докторе!
Това трябва да се полее! -
91:18 - 91:19Благодаря.
-
91:24 - 91:26Какво правиш, докторе?
-
91:26 - 91:29Чий кон на кого подаряваш?
-
91:30 - 91:34Да знаеш, ако Чавуш научи,
кълна се, ще стане мазало! -
91:34 - 91:35Нищо няма да стане.
-
91:35 - 91:40Докато Чавуш научи, Надир ще си има много
по-сериозни проблеми за решаване от един кон. -
91:44 - 91:45Боже, Боже...
-
92:28 - 92:31Този има специален телефон,
от който си върти бизнеса. -
92:32 - 92:34Сменя му номера
преди всяка доставка. -
92:35 - 92:37Общува по него само със съобщения.
-
92:38 - 92:42Трябва ни номерът,
който използва в момента. -
92:42 - 92:46Научим ли го, ще научим
времето и мястото на доставката. -
92:52 - 92:55Извинявайте, но работата не чака.
- Моля ти се! Върши си я. -
92:58 - 93:01Готово... хайде, наздраве!
-
93:06 - 93:08Ах, да му...
-
93:08 - 93:10Ох, бе... братле.
-
93:10 - 93:13Момче, тичай да донесеш ориз!
-
93:13 - 93:15Аз ще го оправя.
- Недей, сигурно нищо му няма. -
93:15 - 93:19Не, трябва да се сложи в ориз,
иначе ще се развали. Аз ще го оправя. -
93:19 - 93:23Момчета, какво стана с ориза?
Сега ще видя. -
93:43 - 93:45Голяма паника е вашият доктор.
-
93:46 - 93:50Старае се да ти угоди за всичко.
Извини го. -
93:50 - 93:51Браво на него.
-
93:52 - 93:55Не останаха такива младежи.
- Така е. -
94:18 - 94:19Така...
-
94:57 - 94:59Този Надир не е какъвто го мислиш.
-
95:00 - 95:02Направо боготвори Зердан.
-
95:10 - 95:12Женил се е два пъти.
-
95:12 - 95:16Сега за трети.
Не обича разговори за женитби. -
95:16 - 95:19Интересува го само единственият му син.
Той е от втория му брак. -
95:22 - 95:23Левент.
-
95:36 - 95:39Откакто е тук, не е говорил
с никого по телефона. -
95:39 - 95:41Но непрекъснато пише съобщения.
-
95:43 - 95:47Готово, Дахан.
Прихванахме номера. -
95:48 - 95:52Ще му проверим съобщенията и ще ти
кажем времето и мястото на доставката. -
96:31 - 96:32Тоалетна ли търсиш?
-
96:34 - 96:36В кухнята е голям хаос.
-
96:37 - 96:39Там намерих.
-
97:05 - 97:07Оправихме го.
-
97:31 - 97:34Доставката за Текин Зердан
е тази вечер. -
97:56 - 97:59Хайде, момчета, движение.
Тръгваме. -
98:04 - 98:06Грузинеца направо ще побеснее.
-
98:06 - 98:10Или ще ми даде Ендер, или ще
продължи да получава удари от мен. -
98:14 - 98:16Селви?
-
98:16 - 98:18Ох, Селви!
-
98:19 - 98:21Намери кога да дойдеш!
-
98:24 - 98:26Селви?
- Дахан? -
98:26 - 98:28Какво става?
Накъде сте тръгнали така? -
98:28 - 98:31Никъде. Хайде, ще пратя
да те закарат вкъщи. -
98:31 - 98:32Не! За нищо на света!
-
98:33 - 98:35Тръгнали сте като на война!
-
98:35 - 98:37Селви, успокой се. - Ти няма да ходиш!
- Селви, моля те! -
98:37 - 98:38Казах, няма да ходиш!
-
98:39 - 98:41Ще се обадя в полицията.
-
98:45 - 98:48Дай това. - Не, ти го дай!
- Селви! -
98:49 - 98:51Селви, всички ни гледат!
Излагаш ме! -
98:51 - 98:54Да гледат!
Гледайте! -
98:54 - 98:56Излагай се.
-
98:56 - 98:59По-добре, отколкото да те убият!
Няма да ходиш никъде! -
98:59 - 99:01О, стига вече!
-
99:02 - 99:04Пусни ме! Дахан!
Пусни ме! -
99:05 - 99:07Излагам се, пусни ме.
- Нека! -
99:07 - 99:09Излoжи мен, сега изложи
и себе си! -
99:09 - 99:12Дахан пусни ме, пусни ме!
- Отворете тази врата! -
99:12 - 99:15Направи ме за смях, пусни ме!
- Млъкни. -
99:15 - 99:20Какво правиш? Ще ме заключиш ли?
Пусни ме, ти казах! -
99:20 - 99:24Няма да остана тук!
- Ще останеш! - Дахан! -
99:24 - 99:27Отвори тази врата!
Отвори. -
99:28 - 99:32Вие отговаряте за нея.
- Не се тревожи, ще я пазим. -
99:32 - 99:35Ако стане нещо непредвидено,
първо ще пуснете нея. - Добре. -
99:38 - 99:39Проклет да си!
-
99:52 - 99:55Добре дошъл.
- Добре заварил. -
99:55 - 99:57Поканила си нашите
на вечеря? -
99:57 - 99:59Да, пътуват насам.
-
99:59 - 100:01Супер, браво на теб.
-
100:01 - 100:04Имаме и гост-изненада.
Ела. -
100:22 - 100:24Как си, Ендер?
-
100:28 - 100:34Така е. Не ме позна разбира се.
От дете не си ме виждал. -
100:36 - 100:38Чичо ти Текин съм!
-
100:41 - 100:43Чичо Текин!
-
100:43 - 100:45Наистина не те познах.
Добре дошъл. -
100:45 - 100:50Не може само с ръкостискане!
Ела да те прегърна! -
100:51 - 100:56Лъвчето ми той!
Мъж като скала си станал! Бре! -
100:56 - 100:58Скоро ще е готово.
-
100:58 - 101:02Аз отивам в кухнята, вие си поговорете.
- Добре, скъпа. -
101:06 - 101:09Какво правиш тук?
- Жена ти ме покани. -
101:09 - 101:11Да й откажа ли?
- Естествено, че ще й откажеш! -
101:11 - 101:13Защо се вълнуваш толкова?
-
101:13 - 101:17Убийците винаги намират причина да се
върнат на местопрестъплението. Нали знаеш? -
101:17 - 101:21Намери си извинение и веднага си върви!
Майка ми идва! - Идеално. -
101:23 - 101:27И татко е с нея.
- Още по-добре. -
101:27 - 101:31С г-н Музафер не сме се
запознавали официално. -
101:33 - 101:37Какво се мъчиш да постигнеш? - Да спра
самоунищожението ти. Изключи лампата. -
101:37 - 101:40Какво?
- Изключи лампата! Хайде. -
101:56 - 101:58Виждаш ли?
- Да. -
101:58 - 102:02Какво е това?
- Как какво? Кръвта на Ръдван. -
102:06 - 102:10Утре ми напомни да изчистим
основно тази къща. -
102:10 - 102:12Вие нищо не сте направили.
-
102:22 - 102:24Добре дошли!
- Здравей. -
102:25 - 102:27Накара болния човек да идва чак тук.
-
102:27 - 102:30Надявам се, блюдата ти
да си струват, скъпа Берил. -
102:30 - 102:33Не я слушай, дъще.
Радвам се, че ми се обади. -
102:33 - 102:37Лежи ли се толкова много?
А и те искат да ме уморят от глад. -
102:37 - 102:40Не се тревожи, татко. И тази вечер
няма да има деликатеси. -
102:40 - 102:42Ще се придържаш стриктно
към диетата си. -
102:42 - 102:44За вас съм поръчала да
приготвят специални неща. -
102:45 - 102:46Заповядайте.
-
103:29 - 103:34Г-н Текин - стар приятел на баща ми.
Исках да се запознаете. -
103:34 - 103:37И да си припомните
старите времена с татко. -
103:38 - 103:41Музафер Йоранел - моят свекър.
-
103:42 - 103:44Бащата на Ендер.
-
104:20 - 104:21Докторе...
-
104:23 - 104:26Ти откъде имаш
всичката тази информация? -
104:27 - 104:2911 години бях вътре.
-
104:31 - 104:33Ти не си единственият ми
познат оттам.
Благодаря на г-н Текин, че ни е
открил адреса и е дошъл на гости. -
105:08 - 105:13Така мило и вежливо се отнесе с мен,
че реших да го поканя на вечеря. -
105:15 - 105:17Все пак, нямаме много приятели.
-
105:19 - 105:23Аз не разбрах. Откъде сте приятели?
- Такова... -
105:25 - 105:28Тогава бяхме съвсем млади,
направо деца. -
105:29 - 105:33Майка ми,
работеше в дома на г-жа Асуман. -
105:34 - 105:37В какъв смисъл?
- Обикновена прислужница. -
105:38 - 105:41В онези времена не бях
толкова богат, млада госпожо. -
105:41 - 105:45След това работих много,
за да стигна дотук. -
105:46 - 105:50Но все пак, човек не бива
да забравя миналото си. -
105:54 - 105:58За мен спомените с г-жа Асуман и
семейството й са ми много скъпи. -
106:01 - 106:05Така и не можах
да се разделя с тях напълно. -
106:14 - 106:19Значи сте се виждали и след това?
- Да. От време на време. -
106:20 - 106:25Интересно, не помня да са
споменавали за вас нито веднъж. -
106:25 - 106:29Напротив, много пъти!
- Не помня такова нещо. -
106:30 - 106:32Може би, защото
по принцип не ме слушаш? -
106:38 - 106:41Не искам да стана причина
за семейна разправия. -
106:41 - 106:47Аз живеех далече заради работата си
и сме се чували само по телефона. -
106:47 - 106:51Г-жа Асуман много искаше
да ме запознае с вас. -
106:51 - 106:54Явно късметът ни е бил да стане
на тази прекрасна трапеза. -
106:54 - 107:00Разбира се, длъжен съм да благодаря на
очарователната господарка на този дом, -
107:00 - 107:03че ме покани и устрои тази среща.
- Благодаря. -
107:08 - 107:15Г-жо Асуман, не мога да не изразя радостта си,
че ви виждам с такова щастливо семейство. -
108:38 - 108:39Слизай!
-
108:40 - 108:42Махнете го този!
-
109:40 - 109:43Повече от 40 години вече
се занимвам с търговия. -
109:43 - 109:45В кой сектор?
- Моля? -
109:46 - 109:51В кой сектор търгувате питам.
С лекарства, с хранителни стоки... -
109:53 - 110:00Различно. Където надуша
печалба, там се местя. -
110:00 - 110:06Браво. Както виждам, добре
сте се справил за 40 години. -
110:07 - 110:12Не разбирам само ще ви стигне ли
животът да изхарчите такова богатство. -
110:12 - 110:14Жалко за късмета, който сте имал.
-
110:27 - 110:29И вие знаете,
-
110:29 - 110:33в този бизнес почне ли човек да се
оплаква, става наистина за оплакване. -
110:34 - 110:37Сигурен съм, че и при вас
с лекарствата е същото. -
110:38 - 110:45Кой знае какво ви се е наложило да
правите, за да си съхраните фирмата. -
110:46 - 110:51Аз винаги съм работил с чест.
- Моля ви! Разбира се. -
110:51 - 110:56Просто се усетих в семейна атмосфера
и малко си отпуснах приказките. -
111:05 - 111:06Ако ме извините...
-
111:23 - 111:28Имам неприятности в работата.
Трябва спешно да си тръгна. -
111:28 - 111:32Не си изпихте кафето.
- Дай Боже, следващия път. -
111:32 - 111:34Приятна вечер на всички.
-
111:51 - 111:53Кой го е направил?
-
111:54 - 111:57Веднага ми намерете Надир!
И копелетата, които са го направили! -
111:59 - 112:00Хайде!
-
112:04 - 112:06Пуснете ме оттук!
Отворете! -
112:08 - 112:10Да не мислите,
че правите услуга на Дахан? -
112:10 - 112:13Не разбирате ли в какво се забърквате?
-
112:13 - 112:16Ами ако той отиде при Ендер?
Ако му се случи нещо? -
112:21 - 112:23Ако пак влезе в затвора,
повече няма да излезе! -
112:23 - 112:25Няма да го видя повече!
-
112:28 - 112:30Аз обичам този мъж, моля ви!
-
112:31 - 112:34Моля ви, трябва да му попреча
да направи нещо лошо! Моля ви! -
112:51 - 112:53Много ли обичаш този мъж, а?
-
112:58 - 112:59Мръсник!
-
113:08 - 113:12Много се изплаших!
- Недей. -
113:51 - 113:52Ти какво си мислиш, че правиш?
-
113:55 - 113:59Не искам да идваш в дома ми.
Нито при жена ми, нито при баща ми. -
113:59 - 114:04Защо? Лошо ли стана? Запознахме се.
- За теб няма място на трапезата ми! -
114:05 - 114:07Не разбираш ли?
Нямам нищо общо с теб! -
114:07 - 114:11Добре, карай. Сега нямам
време да се разправям с теб. -
114:29 - 114:34Зердан, разбрал си погрешно!
Изпързаляха ме! -
114:35 - 114:40Не, ти си разбрал погрешно, Надир.
Щом не си се погрижил за стоката ми. -
114:41 - 114:45От толкова години се познаваме!
Досега провинил ли съм се в нещо? -
114:45 - 114:49Пусни ме, ще те обезщетя!
- Как ще ме обезщетиш? -
114:49 - 114:52Ще идеш при Руснака да му кажеш,
че си загубил пратката? -
114:52 - 114:55Каквото и да е, ще те обезщетя!
Вземи и моя дял! -
114:55 - 115:00Да не мислиш, че ми пука за парите?
Заради теб изгубих авторитета си. -
115:00 - 115:04Един мъж е мъж,
защото си държи на думата. -
115:04 - 115:07Благодаря ти за всичко, което
си направил за мен досега. -
115:07 - 115:13Беше добър приятел, добър партньор.
Но вече е време да излезеш в пенсия. -
115:13 - 115:15Зердан, недей!
-
115:16 - 115:20Зердан... Зердан, недей!
Умолявам те, недей! -
115:20 - 115:24Зердан, недей!
Зердан!! -
115:26 - 115:28Зердан!
Зердан! -
115:29 - 115:31Зердан, недей!
-
115:42 - 115:45Гледай! Гледай...
-
115:45 - 115:49Така следващия път, преди да ми
се репчиш, ще помислиш два пъти. -
115:54 - 115:56Г-н Текин, търсят ви.
-
115:56 - 115:58Кой е?
- Не си каза името. -
116:02 - 116:03Кой е?
-
116:03 - 116:06Надявам се, че вече ме
приемате сериозно г-н Зердан. -
116:06 - 116:08Попитах кой е.
-
116:09 - 116:13Този, който снощи ти отмъкна ТИР-а.
- Мислиш, че ще ти се размине ли? -
116:14 - 116:15Не, разбира се.
-
116:18 - 116:20Но и на вас с Ендер
няма да ви се размине. -
116:21 - 116:25Да знаеш!
- А ти по-добре ми кажи кой си. -
116:25 - 116:28Като си толкова наперен, кажи.
-
116:28 - 116:32Аз съм Текин Зердан. Ти кой си?
- Дахан. -
116:32 - 116:37О, г-н Дахан!
Е, това не го очаквах. -
116:39 - 116:43Хайде, казвай. Какво се опитваш
да направиш? Какво искаш? -
116:43 - 116:45Това не се обсъжда по телефона.
-
116:46 - 116:49Да си поговорим
двама наперени на четири очи. -
116:51 - 116:55Както ни прилича.
- Съгласен. На четири очи. -
116:55 - 116:56На четири очи.
-
117:14 - 117:17Ти напрaви каквото можа.
Вбеси го достатъчно. -
117:18 - 117:20Сега трябва единствено
да го накараш да говори. -
117:20 - 117:24Колкото повече каже,
толкова по-добре за нас. -
117:24 - 117:25Спокойно.
-
117:25 - 117:28Няма да бъдем наблизо,
за да не заподозре нещо. -
117:28 - 117:33В никакъв случай не се карай с него!
Ще те убие, преди да стигнем до вас. -
117:33 - 117:35Ако те нападне, бягай.
-
117:35 - 117:39Не забравяй, нямаш никакви
шансове срещу него в битка. -
117:40 - 117:42Разбираш ли?
- Ти как мислиш? -
117:47 - 117:48Вземи.
-
117:50 - 117:52Ако стане нещо,
това е нерегистрирано оръжие. -
118:35 - 118:39Ех,
колко щастливи бяхме като деца! -
118:40 - 118:43Имахме бостан в града.
-
118:47 - 118:51И овощна градина.
Черници, грозде, сливи... -
118:52 - 118:57Не помня да съм ял плодове от пазара.
Все направо от дърветата. -
119:03 - 119:06Хайде сега, казвай да те чуя.
-
119:07 - 119:11Защо отвлече ТИР-а ми?
Защо изби хората ми? -
119:12 - 119:17Но ми отговори така,
че да не те убия. -
119:23 - 119:25Исках да привлека вниманието ти.
-
119:31 - 119:32Привлече го. И?
-
119:34 - 119:36Искам да работя с теб.
-
119:37 - 119:38Какви ги дрънка този?
-
119:39 - 119:42Аз съм приятел на твоя враг,
нали знаеш? -
119:45 - 119:46Знам.
-
119:47 - 119:48Знам.
-
119:49 - 119:53Докато закриляш Ендер, не мога
да му направя нищо. Знам го. -
119:55 - 120:00Но ако станеш мой приятел,
може да ми го дадеш. -
120:10 - 120:14Искрено съжалявам да го кажа,
но това не може да стане. -
120:14 - 120:16Смени темата.
-
120:16 - 120:18Значи трябва да ти привлека
вниманието още по-силно. -
120:18 - 120:21Само, за да работиш с мен,
така ли? -
120:24 - 120:26Само, за да работя с теб.
-
121:16 - 121:19Е?
Какво решаваш? -
121:22 - 121:24Искаш ли ме със себе си?
-
121:26 - 121:33Или да продължа да избивам
хората и да отвличам ТИР-овете ти? -
121:44 - 121:54превод: barisea
субтитри: mariana51, Марта_49 -
121:54 - 121:58Край на 11 епизод
- Title:
- Ölene Kadar | 11.Bölüm
- Description:
-
Yapımcılığını Tims Productions’ın yaptığı, yönetmenliğini Feride Kaytan’ın üstlendiği, senaryosunu Sevgi Yılmaz’ın yazdığı atv’de yayınlanan Ölene Kadar'ın 11. Bölümünde; “YENİ HAYAT”
Dağhan Soysür (Engin Akyürek) girdiği yeni yolda kendini ispatlamak ve tehlikeli adamların güvenini kazanmak zorundadır. Ancak bu, hiç de kolay olmayacaktır.
Öte yandan Selvi Nardan (Fahriye Evcen), Gürcü Zerdan’la (Mesut Akusta) tanışmış, adamın kendisine ilgisinden rahatsız olmuştur. Beril’in onları bilerek bir araya getirdiğinden emindir. Bunun için de Beril’in (Gülcan Arslan) kapısına dayanır, hesap sorar.
Ölene Kadar Resmi YouTube Kanalını takip edin:
https://goo.gl/DMeMNRÖlene Kadar Resmi Facebook Sayfası: https://goo.gl/zvkn2B
Ölene Kadar Twitter Sayfası: https://goo.gl/210Tew
Ölene Kadar Instagram Sayfası: https://goo.gl/xDVNjo
Ölene Kadar’ı N’oluyo’da yorumlayın: https://goo.gl/s40NKHTims Ölene Kadar Sayfası: https://goo.gl/zO4Oic
Tims Resmi Facebook Sayfası (Official Facebook Page): https://goo.gl/NXjRta
Tims Resmi Twitter Sayfası (Official Twitter Page): https://goo.gl/yVvgH0 - Video Language:
- Turkish
- Duration:
- 02:02:20
![]() |
Παπα Βασιλικη edited Bulgarian subtitles for Ölene Kadar | 11.Bölüm | |
![]() |
Alexia edited Bulgarian subtitles for Ölene Kadar | 11.Bölüm | |
![]() |
Mariana Dimitrova edited Bulgarian subtitles for Ölene Kadar | 11.Bölüm |