Return to Video

Kako su američke i kineske vrednosti oblikovale reakciju na korona virus

  • 0:01 - 0:03
    Helen Volters: Huang,
    baš je lepo videti Vas.
  • 0:03 - 0:06
    Hvala što ste nam se pridružili.
    Kako provodite 2020?
  • 0:06 - 0:09
    Huang Hung: 2020.
    je za mene počela potpuno normalno.
  • 0:09 - 0:13
    U januaru sam otišla u Pariz,
  • 0:13 - 0:16
    tamo obavila svoj intervju
    za nedelju mode,
  • 0:16 - 0:20
    vratila se u Peking 22. januara,
  • 0:20 - 0:23
    naišavši na pomalo napete okolnosti,
  • 0:23 - 0:26
    pošto je bilo dosta glasina.
  • 0:26 - 0:29
    Budući da sam preživela SARS,
  • 0:29 - 0:31
    nisam bila toliko zabrinuta.
  • 0:31 - 0:37
    I 23. sam imala posetu prijatelja
    koji je došao kod mene iz Njujorka,
  • 0:37 - 0:38
    i koji je imao grip,
  • 0:38 - 0:40
    večerali smo zajedno,
  • 0:40 - 0:43
    i još jednog prijatelja koji je došao,
  • 0:43 - 0:47
    koji je sledećeg dana
    otišao avionom u Australiju na odmor.
  • 0:47 - 0:52
    Tako da nismo shvatali stvari
    preterano ozbiljno
  • 0:52 - 0:54
    dok nije došlo do izolacije.
  • 0:54 - 0:57
    HV: Videli smo odjek toga širom sveta.
  • 0:57 - 1:00
    Mislim da neki ljudi imaju poteškoća
    sa razumevanjem jačine
  • 1:00 - 1:02
    pojedinih mera koje je Kina uvela.
  • 1:02 - 1:06
    Mislim, šta još propuštamo
    kada je u pitanju odgovor Kine na sve ovo?
  • 1:06 - 1:08
    HH: Znate, istorijski gledano,
  • 1:08 - 1:13
    mi smo jednostavno
    dve veoma različite zemlje,
  • 1:13 - 1:15
    po pitanju kulture i istorije.
  • 1:15 - 1:22
    Mislim, u pitanju su dva
    potpuno različita iskustva za te narode.
  • 1:22 - 1:24
    Tako da, kada se radi o Kini,
  • 1:24 - 1:27
    kada se dogodi obavezna izolacija,
  • 1:28 - 1:31
    ljudi su OK.
  • 1:31 - 1:33
    Ljudi su OK sa tim,
  • 1:33 - 1:37
    zato što misle da je to ono
    što dobar roditelj treba da uradi.
  • 1:37 - 1:39
    Znate, ako se dete razboli,
  • 1:39 - 1:41
    smestite ga u drugu sobu,
  • 1:41 - 1:45
    izolujete ga i pobrinete se
    da se druga deca ne razbole.
  • 1:46 - 1:48
    To je ono što ljudi očekuju od vlade.
  • 1:48 - 1:54
    Međutim, kada se dogodi van Kine,
    u Americi, to postaje veliko pitanje
  • 1:54 - 1:56
    toga šta bi bilo ispravno učiniti,
  • 1:56 - 2:00
    i da li se radi o kršenju lične slobode.
  • 2:00 - 2:05
    Tako da, problemi sa kojima
    morate da se nosite u demokratskom društvu
  • 2:05 - 2:09
    nisu problemi sa kojima ljudi
    moraju da se nose u Kini.
  • 2:09 - 2:12
    Moram da kažem da
    u kineskom jeziku postoji reč
  • 2:12 - 2:15
    koja ne postoji ni u jednom drugom jeziku,
  • 2:15 - 2:18
    a to je reč "guāi".
  • 2:18 - 2:20
    Tako zovete dete
  • 2:21 - 2:24
    koje sluša svoje roditelje.
  • 2:24 - 2:28
    Tako da ja mislim da smo mi,
    kao narod, veoma "guāi".
  • 2:28 - 2:31
    Imamo tu neku vrstu autoritativne figure
  • 2:31 - 2:35
    na koju se Kinezi uvek ugledaju,
  • 2:35 - 2:40
    i oni zapravo očekuju od vlade
    da preduzme mere,
  • 2:40 - 2:42
    i oni će ih prihvatiti.
  • 2:42 - 2:45
    Bez obzira na količinu patnje,
  • 2:45 - 2:51
    oni osećaju da, OK, ako veliki brat
    kaže da ovo mora da se uradi,
  • 2:51 - 2:53
    onda mora da se uradi.
  • 2:53 - 2:58
    To stvarno definiše Kinu
    kao poseban mentalitet.
  • 2:58 - 3:00
    Kineski narod ima drugačiji mentalitet
  • 3:00 - 3:04
    od, na primer, ljudi u Evropi i Americi.
  • 3:04 - 3:06
    HV: Taj smisao za kolektivnu odgovornost
  • 3:06 - 3:11
    ponekad deluje pomalo odsutan
    u ovoj kulturi.
  • 3:11 - 3:14
    Istovremeno, mislim da postoje
    opravdane brige
  • 3:14 - 3:19
    oko nadzora, privatnosti podataka
    i tome sličnih stvari.
  • 3:19 - 3:21
    Šta bi bio balans u tom smislu,
  • 3:21 - 3:25
    i kakav bi bio odgovarajući kompromis
    između nadzora i slobode?
  • 3:25 - 3:29
    HH: Ja mislim da je on u eri interneta
  • 3:29 - 3:34
    negde između Kine i SAD.
  • 3:34 - 3:40
    Mislim da kada posmatrate ličnu slobodu
  • 3:40 - 3:43
    u odnosu na kolektivnu bezbednost,
  • 3:43 - 3:45
    tu mora da postoji neki balans.
  • 3:45 - 3:51
    Kada se radi o nadzoru, vlasnik Baidua,
    Robin Li, rekao je jednom
  • 3:51 - 3:57
    da je kineski narod prilično voljan
    da odustane od određenih ličnih prava
  • 3:57 - 3:59
    u zamenu za pogodnosti.
  • 3:59 - 4:04
    Zapravo, potpuno je iskritikovan
    na kineskim društvenim mrežama,
  • 4:04 - 4:06
    ali ja mislim da je u pravu.
  • 4:06 - 4:09
    Kineski narod jeste spreman
    da odustane od određenih prava.
  • 4:09 - 4:12
    Na primer, imamo...
  • 4:13 - 4:16
    Kinezi su uglavnom ponosni
    na sistem plaćanja koji imamo,
  • 4:16 - 4:20
    koji podrazumeva da možeš da ideš bilo gde
    samo sa svojim ajfonom,
  • 4:20 - 4:21
    da platiš sve,
  • 4:21 - 4:23
    i sve što oni rade jeste skeniranje lica.
  • 4:23 - 4:27
    Mislim da to verovatno
    mnogo plaši Amerikance.
  • 4:27 - 4:31
    Znate, Kina trenutno,
    mi smo još uvek u poluizolaciji,
  • 4:31 - 4:36
    tako da, ako idete bilo kuda,
    postoji aplikacija sa kojom skenirate,
  • 4:36 - 4:39
    unesete svoj broj telefona,
  • 4:39 - 4:46
    i aplikacija će reći obezbeđenju
    na ulazu u šoping centar, na primer,
  • 4:46 - 4:48
    gde ste bili u poslednjih 14 dana.
  • 4:48 - 4:51
    Međutim, kad sam to ispričala Amerikanki,
  • 4:51 - 4:53
    ona je bila užasnuta
  • 4:53 - 4:57
    i pomislila da je to
    ogroman napad na privatnost.
  • 4:57 - 4:59
    Sa druge strane,
  • 4:59 - 5:01
    kao neko ko je kineskog porekla,
  • 5:01 - 5:07
    i ko je živeo u Kini poslednjih 20 godina,
  • 5:07 - 5:10
    iako razumem taj američki mentalitet,
  • 5:10 - 5:15
    i dalje mislim da sam dovoljno Kineskinja
    da mislim: "Ne smeta mi ovo,
  • 5:15 - 5:20
    bolje sam, bezbednije se osećam
    na ulasku u šoping centar
  • 5:20 - 5:23
    zato što je svako skeniran",
  • 5:23 - 5:30
    dok, mislim da je lična sloboda,
    kao apstraktan koncept,
  • 5:30 - 5:32
    u ovakvoj pandemiji
  • 5:32 - 5:35
    zapravo veoma beznačajna.
  • 5:35 - 5:40
    Tako da mislim da Zapad zaista mora
    da preduzme korak bliže ka Istoku,
  • 5:40 - 5:44
    i da pomisli o kolektivu kao celini,
  • 5:44 - 5:47
    umesto da samo misli o sebi kao individui.
  • 5:47 - 5:50
    HV: Uspon neprijateljske retorike
    između SAD i Kine
  • 5:50 - 5:52
    je očigledno zabrinjavajući,
  • 5:52 - 5:54
    i stvar je u tome što su te države
    međusobno povezane,
  • 5:54 - 5:57
    bez obzira na to da li ljudi razumeju
    svetske lance snabdevanja ili ne.
  • 5:57 - 6:00
    Šta Vi mislite da nam je sledeća stanica?
  • 6:00 - 6:05
    HH: Znate, to je najstrašnija stvar
    koja je proizašla iz ovoga,
  • 6:05 - 6:11
    ta vrsta nacionalističkih osećanja
    sa obe strane u ovoj pandemiji.
  • 6:11 - 6:13
    Budući da sam ja optimista,
  • 6:13 - 6:16
    ono što ja mislim da će iz ovoga proizaći,
  • 6:16 - 6:22
    jeste to da će obe strane
    shvatiti da je ovo borba
  • 6:22 - 6:26
    kroz koju cela ljudska vrsta
    mora da prođe zajedno, a ne odvojeno.
  • 6:26 - 6:28
    Uprkos retorici,
  • 6:28 - 6:34
    svetska ekonomija je došla
    do takve integracije,
  • 6:34 - 6:40
    da će razdvajanje biti
    ekstremno skupo i bolno,
  • 6:40 - 6:43
    i za Ameriku i za Kinu.
  • 6:43 - 6:45
    HV: Meni je takođe bilo zanimljivo
  • 6:45 - 6:49
    da vidim kritiku koju je Kina
    primila dosta glasno.
  • 6:49 - 6:54
    Na primer, kritikovali su ih
    zbog umanjenja broja žrtava,
  • 6:54 - 6:55
    što je sporno,
  • 6:55 - 6:57
    zbog pokušaja demonizacije
    dr. Lija, takođe,
  • 6:57 - 7:03
    doktora iz Vuhana koji je prvi alarmirao
    javnost oko korona virusa.
  • 7:03 - 7:05
    Upravo sam u Njujork Tajmsu
    videla izveštaj
  • 7:05 - 7:11
    prema kome su Weibo korisnici iznova
    komentarisali poslednji post dr. Lija,
  • 7:11 - 7:14
    koristeći to kao neku vrstu
    živog spomenika njemu,
  • 7:14 - 7:16
    pričajući sa njim.
  • 7:16 - 7:19
    Postoji oko 870 000 komentara,
    čiji broj još uvek raste,
  • 7:19 - 7:21
    na tom poslednjem postu.
  • 7:21 - 7:24
    Da li vidite promenu u medijima?
  • 7:24 - 7:27
    Da li vidite promenu u pristupu
    kineskom rukovodstvu,
  • 7:27 - 7:31
    što bi zapravo dovelo do toga da Kina
    počne da naginje više ka centru,
  • 7:31 - 7:36
    isto kao što Amerika možda
    treba da naginje više ka kineskom modelu?
  • 7:36 - 7:38
    HH: Nažalost, ne baš,
  • 7:38 - 7:43
    zato što mislim da postoji način
  • 7:43 - 7:47
    na koji autoritativne vlasti
    i njihovi narodi komuniciraju.
  • 7:47 - 7:50
    U noći kada je dr. Li umro,
  • 7:51 - 7:55
    kada je bilo objavljeno da je umro,
  • 7:55 - 7:57
    kineske društvene mreže
    su prosto eksplodirale.
  • 7:57 - 8:00
    Iako je bio nepravedno tretiran
    kao uzbunjivač,
  • 8:00 - 8:02
    on je još uvek išao u bolnicu
  • 8:03 - 8:05
    i, kao doktor,
    pokušavao da spašava živote,
  • 8:05 - 8:07
    a onda je umro,
  • 8:07 - 8:09
    zato što se zarazio.
  • 8:09 - 8:11
    Tako da se pojavio bes, frustracija,
  • 8:11 - 8:14
    i sve to je isplivalo
  • 8:14 - 8:17
    u ovoj vrsti komemoracije ličnosti
  • 8:17 - 8:20
    o koju se, po osećanjima ljudi,
    vlast ogrešila.
  • 8:20 - 8:21
    Osuda,
  • 8:22 - 8:27
    i neka vrsta zvaničnog glasa na temu:
  • 8:27 - 8:30
    ''Ko je dr. Li?
    Da li je on dobar ili loš lik?''
  • 8:30 - 8:33
    potpuno se promenila, za 180 stepeni.
  • 8:33 - 8:38
    Prešao je iz statusa neposlušnog doktora
  • 8:38 - 8:40
    u status heroja koji je upozoravao ljude.
  • 8:40 - 8:44
    Tako da, pod autoritativnom vlašću,
  • 8:44 - 8:49
    ljudi su i dalje veoma svesni
    javnog mnjenja,
  • 8:49 - 8:51
    ali, sa druge strane,
  • 8:51 - 8:56
    kada se ljudi žale,
    ili kada hoće da odaju počast dr. Liju,
  • 8:56 - 8:58
    da li oni stvarno hoće da menjaju sistem?
  • 8:59 - 9:02
    Moj odgovor je ne,
  • 9:02 - 9:06
    zato što se njima ne sviđa
    ta konkretna odluka,
  • 9:06 - 9:08
    ali oni ne žele da menjaju sistem.
  • 9:08 - 9:10
    Jedan od razloga je taj što oni
  • 9:10 - 9:14
    nikad, ali nikad,
    nisu upoznali nijedan drugi sistem.
  • 9:14 - 9:16
    Ovo je sistem koji oni znaju
    kako funkcioniše.
  • 9:18 - 9:19
    HV: Šta je bacanje voka, Huang?
  • 9:19 - 9:25
    HH: Oh, bacanje voka
    je kada krivite nekog drugog.
  • 9:25 - 9:30
    U osnovi, u kineskom slengu,
    neko ko je odgovoran
  • 9:30 - 9:34
    jeste neko ko nosi crni vok.
  • 9:34 - 9:39
    Primoran si da budeš žrtveni jarac
    za nešto što je loše.
  • 9:39 - 9:44
    Tako da je, u suštini, Tramp
    počeo da ga naziva "kineskim virusom",
  • 9:44 - 9:45
    "vuhanskim virusom",
  • 9:45 - 9:52
    i da pokušava da svali krivicu
    za čitavu pandemiju korona virusa
  • 9:52 - 9:53
    na Kineze.
  • 9:53 - 9:57
    A onda su Kinezi, mislim,
    bacili vok nazad Amerikancima.
  • 9:57 - 10:02
    Tako da je to bila veoma smešna šala
    na kineskim društvenim mrežama,
  • 10:02 - 10:04
    to bacanje voka.
  • 10:04 - 10:10
    Postoji video sa gimnastičkom vežbom
    bacanja voka koji se brzo proširio.
  • 10:10 - 10:11
    HV: Ali recite nam, Huang:
  • 10:11 - 10:14
    Vi takođe plešete na TikToku, zar ne?
  • 10:14 - 10:15
    HH: Oh, naravno.
  • 10:15 - 10:19
    Dosta se bavim aerobikom bacanja voka.
  • 10:19 - 10:23
    HV: Mislim, potencijalna svetla tačka
    u svemu ovome jeste što je razotkrilo
  • 10:23 - 10:27
    određene nepravičnosti,
    nejednakosti u sistemu,
  • 10:27 - 10:29
    neke od razrušenih struktura koje imamo,
  • 10:29 - 10:33
    i, ako smo pametni,
    možemo ih obnoviti na bolji način.
  • 10:33 - 10:36
    HH: Da. Mislim da je jedna
    od svetlih tačaka ove pandemije
  • 10:36 - 10:40
    to što sada shvatamo
  • 10:41 - 10:47
    da ljudska rasa mora nešto da uradi
    zajedničkim snagama
  • 10:47 - 10:53
    pre nego da pravi razlike
    na osnovu rase, na osnovu boje kože
  • 10:53 - 10:55
    ili na osnovu naše nacionalne pripadnosti;
  • 10:55 - 11:01
    da ovaj virus očigledno
    ne diskriminiše nikoga,
  • 11:01 - 11:03
    bilo da si bogat ili siromašan,
  • 11:03 - 11:05
    važan ili nevažan,
  • 11:05 - 11:09
    koje god da si boje kože,
    ili nacionalne pripadnosti.
  • 11:09 - 11:12
    Tako da je vreme da se ujedinimo
  • 11:12 - 11:16
    umesto da pokušavamo da rastrgnemo svet
  • 11:16 - 11:20
    i otpuzimo nazad
    u svoje nacionalističke ljušture.
  • 11:21 - 11:22
    HV: To je prelepa poruka.
  • 11:22 - 11:25
    Huang Hung, hvala puno
    što ste nam se pridružili iz Pekinga.
  • 11:25 - 11:26
    Čuvajte se, molim Vas.
  • 11:27 - 11:30
    HH: Hvala Vama, Helen,
    čuvajte se, takođe.
Title:
Kako su američke i kineske vrednosti oblikovale reakciju na korona virus
Speaker:
Huang Hung
Description:

U borbi protiv virusa COVID-19, države su primenile zatvaranje čitavih gradova, naređenja da se ostane kod kuće, i obavezno nošenje maske - međutim, reakcija (zajedno sa pridržavanjem) na ova pravila bila je izuzetno različita na istoku i zapadu. U razgovoru sa TED-ovom direktorkom programa, Helen Volters, pisac i izdavač Huang Hung rasvetljava kako su kineske i američke kulturne vrednosti oblikovale njihovu reakciju na pandemiju - i pruža perspektivu na razloge zbog kojih svi moramo da se udružimo da bismo okončali pandemiju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:44

Serbian subtitles

Revisions