Zašto se moramo suočiti s bolnim dijelovima američke povijesti
-
0:01 - 0:03Ne tako davno,
-
0:03 - 0:05dobio sam pozivnicu
-
0:05 - 0:10da provedem par dana u
povijesnoj kući Jamesa Madisona. -
0:10 - 0:12James Madison je, naravno,
-
0:12 - 0:14bio četvrti predsjednik SAD-a,
-
0:14 - 0:17otac Ustava,
-
0:17 - 0:19arhitekt Povelje o pravima.
-
0:20 - 0:21Kao povjesničar
-
0:21 - 0:25bio sam vrlo uzbuđen što
ću otići na to povijesno mjesto -
0:25 - 0:30zato što razumijem i
cijenim moć mjesta. -
0:30 - 0:35Madison je svoj posjed nazvao Montpelier.
-
0:35 - 0:38I Montpelier je apsolutno predivan.
-
0:38 - 0:41On je nekoliko tisuća hektara brdašaca,
-
0:41 - 0:43poljoprivrednog zemljišta i šume
-
0:44 - 0:48s apsolutno predivnim pogledom
na planine Blue Ridge. -
0:49 - 0:50Ali to je uznemirujuća ljepota
-
0:51 - 0:57jer je Montpelier također bio
i robovski radni kamp. -
0:58 - 1:01Vidite, James Madison je porobio
više od 100 ljudi -
1:01 - 1:03tijekom svog života.
-
1:03 - 1:06I nikada nije oslobodio nikoga,
-
1:06 - 1:07čak niti kada je umirao.
-
1:08 - 1:12Središte Montpeliera je
Madisonova rezidencija. -
1:12 - 1:14Tamo je James Madison odrastao,
-
1:14 - 1:17tamo se vratio nakon
svojeg predsjednikovanja -
1:17 - 1:19i tamo je naposljetku preminuo.
-
1:19 - 1:23A središte Madisonove rezidencije
je njegova knjižnica. -
1:23 - 1:25Soba na drugom katu
-
1:25 - 1:31gdje je Madison smislio i konceptualizirao
Povelju o pravima. -
1:31 - 1:33Kada sam prvi put bio u posjetu,
-
1:33 - 1:36direktor edukacije Christian Cotz,
-
1:36 - 1:37"cool" bijelac,
-
1:38 - 1:40(Smijeh)
-
1:40 - 1:43me gotovo odmah odveo u knjižnicu.
-
1:43 - 1:47Bilo je nevjerojatno moći
stajati na tom mjestu -
1:47 - 1:51gdje se dogodio toliko važan
trenutak američke povijesti. -
1:52 - 1:54Ali tada, nakon par trenutaka tamo,
-
1:54 - 1:58Christian me zapravo odveo dolje,
u podrume rezidencije. -
1:59 - 2:01U podrumima rezidencije su
-
2:01 - 2:05zarobljeni Afroamerikanci,
koji su rukovodili kućom, -
2:05 - 2:07provodili najviše vremena.
-
2:07 - 2:12Tamo su postavljali novu izložbu
o ropstvu u Americi. -
2:12 - 2:14I dok smo bili tamo,
-
2:14 - 2:17Christian me naveo da učinim
nešto što mi se učinilo malo neobičnim. -
2:17 - 2:19Rekao mi je da svoju ruku
-
2:19 - 2:24stavim na cigleni zid podruma
i da je povučem po njemu -
2:24 - 2:28dok ne osjetim otisak
ili greben na cigli. -
2:29 - 2:29Gledajte,
-
2:29 - 2:33namjeravao sam ostati na ovoj
bivšoj plantaži robova -
2:33 - 2:34par dana,
-
2:34 - 2:36tako da nisam htio uznemiriti bijelce.
-
2:36 - 2:38(Smijeh)
-
2:38 - 2:39Zato što sam nakon što završi
-
2:39 - 2:41htio biti u mogućnosti otići.
-
2:41 - 2:44(Smijeh)
-
2:44 - 2:48Ali dok sam povlačio ruku
po zidovima podruma, -
2:48 - 2:51nisam si mogao pomoći
da ne mislim o svojim kćerima, -
2:51 - 2:52posebice o najmlađoj
-
2:52 - 2:55kojoj je tada bilo samo
dvije ili tri godine, -
2:55 - 2:57jer bi ona svaki put kada
bi izletila iz auta -
2:57 - 3:00svoju ruku povlačila po vanjštini,
-
3:00 - 3:02što je apsolutno odvratno.
-
3:02 - 3:04I tada,
-
3:04 - 3:06tada, ukoliko nisam
do nje stigao na vrijeme, -
3:06 - 3:09ona bi svoje prste stavila u usta,
-
3:09 - 3:11što me totalno izluđivalo.
-
3:11 - 3:14To je nešto o čemu razmišljam
dok bih trebao biti povjesničar. -
3:14 - 3:16(Smijeh)
-
3:16 - 3:21Ali tada sam zbilja osjetio
te otiske na cigli. -
3:21 - 3:23Osjetio sam te grebene na cigli.
-
3:23 - 3:27I treba samo sekunda
da shvatite što je to. -
3:27 - 3:28To su
-
3:28 - 3:30otisci malenih ruku.
-
3:31 - 3:36Zato što su svu ciglu na
imanju Jamesa Madisona -
3:36 - 3:39napravila porobljena djeca.
-
3:40 - 3:42I tada sam shvatio
-
3:42 - 3:44da knjižnica,
-
3:44 - 3:50u kojoj je James Madison zamislio
i konceptualizirao Povelju u pravima, -
3:50 - 3:52leži na temeljima od cigle
-
3:53 - 3:56koju su napravila djeca koju je porobio.
-
3:57 - 4:00I to je teška povijest.
-
4:01 - 4:04To je teška povijest jer je
teško zamisliti -
4:04 - 4:06tu vrstu nehumanosti
-
4:06 - 4:08koja vodi do toga da netko porobi djecu
-
4:08 - 4:11kako bi mu pravila cigle za
njegov komfor i ugodu. -
4:12 - 4:13To je teška povijest
-
4:13 - 4:17jer je teško govoriti o nasilju ropstva,
-
4:17 - 4:19o premlaćivanjima, bičevanjima, otmicama,
-
4:19 - 4:22nasilnim razdvajanjima obitelji.
-
4:22 - 4:26To je teška povijest jer je teško
podučavati o bjelačkoj nadmoći, -
4:26 - 4:30što je ideologija koja opravdava ropstvo.
-
4:30 - 4:34Tako da radije nego da se
suočimo s teškom povijesti, -
4:34 - 4:36mi je izbjegavamo.
-
4:37 - 4:42Ponekad to znači jednostavno
izmišljanje stvari. -
4:43 - 4:46Ne mogu vam ni reći koliko sam puta
čuo ljude da kažu -
4:46 - 4:49da su prava država bila primarni uzrok
Građanskog rata. -
4:50 - 4:52To bi zapravo bilo iznenađujuće
-
4:52 - 4:54ljudima koji su se borili u tom ratu.
-
4:54 - 4:55(Smijeh)
-
4:55 - 5:00Ponekad pokušavamo
racionalizirati tešku povijest. -
5:01 - 5:03Kada ljudi posjete Montpelier,
-
5:03 - 5:05a kada kažem "ljudi",
trenutno mislim na bijelce, -
5:05 - 5:07kada posjete Montpelier
-
5:07 - 5:11i nauče o Madisonovim porobljenim ljudima,
-
5:11 - 5:13često pitaju:
-
5:13 - 5:15"Ali, nije li on bio dobar gospodar?"
-
5:16 - 5:17"Dobar gospodar?"
-
5:18 - 5:20ne postoji nešto kao dobar gospodar.
-
5:20 - 5:23Postoji samo loš i lošiji.
-
5:25 - 5:26Ponekad
-
5:26 - 5:29se jednostavno pretvaramo
da se povijest nije dogodila. -
5:30 - 5:33Ne mogu vam ni reći koliko sam puta
čuo ljude da kažu: -
5:33 - 5:37"Teško je zamisliti da ropstvo
postoji izvan plantaža na Jugu". -
5:37 - 5:38Ne, nije.
-
5:39 - 5:41Ropstvo je postajalo u svakoj
američkoj koloniji, -
5:41 - 5:44ropstvo je postojalo u mojoj
rodnoj državi New York -
5:44 - 5:48i to 50 godina nakon Američke revolucije.
-
5:49 - 5:50Dakle, zašto to činimo?
-
5:50 - 5:54Zašto se izbjegavamo suočiti
s teškom povijesti? -
5:54 - 5:57Književni izvođač i edukator Regie Gibson
-
5:57 - 5:59je bio u pravu kada je rekao
-
5:59 - 6:05da je naš problem kao Amerikanaca
to da zapravo mrzimo povijest. -
6:06 - 6:08Ono što volimo
-
6:08 - 6:09je nostalgija.
-
6:10 - 6:11Nostalgija.
-
6:12 - 6:14Volimo priče o prošlosti
-
6:14 - 6:17koja nas čine komotnima u sadašnjosti.
-
6:18 - 6:20Ali ne možemo to nastaviti raditi.
-
6:21 - 6:23George Santayana,
španjolski pisac i filozof, -
6:23 - 6:27rekao je da su oni koji
ne mogu zapamtiti povijest -
6:27 - 6:29osuđeni ponavljati je.
-
6:29 - 6:33Kao povjesničar često
razmišljam o ovoj izjavi -
6:33 - 6:37i ona se ustvari odnosi na nas u Americi.
-
6:37 - 6:39Ali na neki način i ne.
-
6:39 - 6:42Zato što je svojstveni dio ove izjave
-
6:42 - 6:45shvaćanje da smo u nekom trenutku
-
6:45 - 6:47prestali činiti stvari
-
6:47 - 6:51koje su stvorile nejednakost u prvom redu.
-
6:51 - 6:53Ali kruta stvarnost jest,
-
6:53 - 6:55da nismo.
-
6:55 - 6:58Uzmite za primjer rasni jaz u bogatstvu.
-
6:59 - 7:04Bogatstvo se generira akumuliranjem
resursa u jednoj generaciji -
7:04 - 7:07i njihovim transferom na
sljedeću generaciju. -
7:08 - 7:11Medijalna vrijednost bogatstva
bijelih kućanstava -
7:11 - 7:14je 147 000 dolara.
-
7:15 - 7:18Medijalna vrijednost bogatstva
crnih kućanstava -
7:19 - 7:22je 4 000 dolara.
-
7:23 - 7:26Kako objašnjavate ovaj rastući jaz?
-
7:27 - 7:28Teška povijest.
-
7:29 - 7:32Moj pra-pradjed je rođen u ropstvu
-
7:32 - 7:36u Okrugu Jasper u Georgiji 1850-ih.
-
7:36 - 7:40Dok je bio u ropstvu, nije mu bilo
dozvoljeno ništa akumulirati -
7:40 - 7:42i nije bio ničime emancipiran.
-
7:42 - 7:46Nikada nije dobio kompenzaciju za
cigle koje je napravio. -
7:46 - 7:51Moj pradjed je također rođen u
Okrugu Jasper u Georgiji 1870-ih -
7:51 - 7:55i on je zapravo uspio akumulirati
lijepi komad zemlje. -
7:56 - 8:00Ali tada mu je 1910-ih
Jim Crow oduzeo tu zemlju. -
8:01 - 8:03Tada mu je Jim Crow oduzeo i život.
-
8:04 - 8:06Moj djed Leonard Jeffries Stariji
-
8:06 - 8:07je rođen u Georgiji,
-
8:07 - 8:09ali mu tamo nije preostalo ništa
-
8:09 - 8:12pa je zapravo odrastao u
Newarku u New Jerseyju. -
8:13 - 8:16Proveo je većinu života radeći kao domar.
-
8:17 - 8:22Radna diskriminacija, segregirano
obrazovanje i uskraćivanje usluga -
8:22 - 8:26sprječavali su ga da se ikada
probije u srednju klasu. -
8:27 - 8:30I tako kada je ranih 1990-ih preminuo,
-
8:30 - 8:32nije ostavio dvojici sinova
-
8:32 - 8:34ništa osim police životnog osiguranja
-
8:34 - 8:38koja je bila jedva dovoljna da
pokrije troškove njegovog pogreba. -
8:39 - 8:42Moji roditelji, oboje socijalni radnici,
-
8:42 - 8:45zapravo su uspjeli kupiti dom
-
8:45 - 8:48u dijelu Brooklyna Crow Heights
u New Yorku 1980. godine -
8:48 - 8:51za 55 000 dolara.
-
8:52 - 8:55U to vrijeme je Crown Heights
bio većinski crni kvart -
8:55 - 8:56i bilo je na neki način teško.
-
8:56 - 8:59Moj brat i ja smo često išli na spavanje,
-
8:59 - 9:00tijekom 1985-ih,
-
9:00 - 9:02slušajući pucnjeve.
-
9:03 - 9:07Ali moji roditelji su nas štitili
-
9:07 - 9:10i moji roditelji su također
zadržali taj dom. -
9:11 - 9:12Četrdeset godina.
-
9:12 - 9:14I još uvijek su tamo.
-
9:14 - 9:18Ali nešto suštinski američko se dogodilo
-
9:18 - 9:19prije otprilike 20 godina.
-
9:20 - 9:21Prije otprilike 20 godina
-
9:21 - 9:25otišli su na spavanje jedne
noći u crnom kvartu -
9:25 - 9:27i sljedeće su se jutro probudili
-
9:27 - 9:28u bijelom kvartu.
-
9:28 - 9:30(Smijeh)
-
9:30 - 9:33Kao rezultat gentrifikacije,
-
9:33 - 9:36ne samo da su svi njihovi
susjedi misteriozno nestali, -
9:37 - 9:39nego je i vrijednost njihovog doma
-
9:40 - 9:42drastično porasla.
-
9:42 - 9:46Tako da je taj dom koji su
kupili za 55 000 dolara, -
9:46 - 9:48uz kamate od 29 %, usput,
-
9:49 - 9:54sada vrijedio 30 puta
više nego su ga platili. -
9:54 - 9:55Trideset puta.
-
9:55 - 9:56Izračunajte sa mnom.
-
9:56 - 9:59To je 55 000 puta 30, puno nula -
-
9:59 - 10:00to je puno novaca.
-
10:00 - 10:02(Smijeh)
-
10:03 - 10:05To znači
-
10:05 - 10:07da njihova jedina imovina,
-
10:07 - 10:12kada dođe vrijeme da prijeđe
na moga brata i mene, -
10:12 - 10:17to će biti prvi put u cijeloj
obiteljskoj povijesti, -
10:17 - 10:21preko 150 godina nakon kraja ropstva,
-
10:21 - 10:25da će postojati značajniji transfer
bogatstva u mojoj obitelji. -
10:26 - 10:29I to nije zbog toga što članovi
moje obitelji nisu štedjeli, -
10:29 - 10:30nisu mukotrpno radili,
-
10:30 - 10:32nisu cijenili obrazovanje.
-
10:33 - 10:36To je zbog teške povijesti.
-
10:37 - 10:38Kada razmišljam o prošlosti,
-
10:38 - 10:41moja zabrinutost
o tome da je se ne sjetimo -
10:41 - 10:46ne leži u tome da ćemo je
ponoviti ukoliko je zaboravimo. -
10:46 - 10:50Moja zabrinutost, moj strah leži u tome
da ako ne zapamtimo prošlost, -
10:50 - 10:53nastavit ćemo je.
-
10:53 - 10:56Nastavit ćemo činiti stvari
-
10:56 - 11:00koje su stvorile nejednakost i
nepravdu u prvom redu. -
11:01 - 11:03Ono što moramo činiti
-
11:03 - 11:09jest omesti kontinuitet teške povijesti.
-
11:09 - 11:13A to možemo tražeći istinu.
-
11:14 - 11:17Izravno suočavajući se s teškom povijesti.
-
11:17 - 11:21Povećavajući je povećalom
da je cijeli svijet vidi. -
11:22 - 11:25To možemo učiniti govoreći istinu.
-
11:26 - 11:29Da učitelji uče svoje učenike
tešku povijest. -
11:29 - 11:34Sve drugo bila bi kriva obrazovna taktika.
-
11:35 - 11:37Roditelji moraju svojoj djeci
govoriti istinu -
11:37 - 11:39kako bi razumjela
-
11:39 - 11:42odakle smo kao nacija došli.
-
11:43 - 11:47Završno, svi se moramo
ponašati shodno istini. -
11:48 - 11:50Individualno i kao kolektiv,
-
11:50 - 11:52javno i privatno,
-
11:52 - 11:55na mikro i makro razini.
-
11:55 - 12:00Moramo činiti stvari koje će
savijati moralni univerzum -
12:00 - 12:01prema pravdi.
-
12:01 - 12:04Činiti ništa znači biti suučesnik
-
12:05 - 12:06u nejednakosti.
-
12:07 - 12:10Povijest nas podsjeća
-
12:10 - 12:12da mi, kao nacija,
-
12:12 - 12:17stojimo na ramenima političkih divova
-
12:17 - 12:18kao što je James Madison.
-
12:19 - 12:25Ali teška povijest nas podsjeća
da mi, kao nacija, -
12:25 - 12:30također stojimo na ramenima
porobljene afroameričke djece. -
12:31 - 12:35Malenih crnaca i crnkinja
-
12:35 - 12:39koji su svojim golim rukama
napravili cigle -
12:39 - 12:43koje služe kao temelj ove nacije.
-
12:44 - 12:49Ako smo ozbiljni u tome da stvorimo
pravedno i fer društvo, -
12:49 - 12:53tada se moramo toga sjetiti,
-
12:53 - 12:56tada se moramo sjetiti njih.
-
12:57 - 12:58Hvala.
-
12:58 - 13:05(Pljesak)
- Title:
- Zašto se moramo suočiti s bolnim dijelovima američke povijesti
- Speaker:
- Hasan Kwame Jeffries
- Description:
-
Kako bi u SAD-u krenuli naprijed, moramo pogledati unatrag i suočiti se s teškom povijesti koja je oblikovala široko raširenu nejednakost. Ponovno posjećujući važan, često previđen dio prošlosti, Hasan Kwame Jeffries ističe potrebu krojenja povijesnog konteksta, bez obzira koliko bio bolan, kako bismo razumjeli moderno društvo te kako bismo omeli kontinuitet nepravde prema marginaliziranim zajednicama.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:18
Sanda L edited Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Sanda L approved Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Sanda L accepted Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history | ||
Gordan Prakiš edited Croatian subtitles for Why we must confront the painful parts of US history |