Não sou só surda | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire
-
0:31 - 0:34Gostaria de fazer uma pergunta.
-
0:35 - 0:38Há intérpretes da língua de sinais aqui.
-
0:39 - 0:41Para quem eles estão aqui?
-
0:42 - 0:43Para mim?
-
0:47 - 0:49Sim, claro. Eles estão aqui para mim.
-
0:51 - 0:54Mas, acima de tudo,
estão aqui por todos vocês, -
0:54 - 0:57para entenderem a minha língua.
-
0:58 - 1:00Os intérpretes da língua de sinais
-
1:01 - 1:02estão fazendo o quê?
-
1:02 - 1:03Eu gesticulo,
-
1:03 - 1:07eles dublam e traduzem para o inglês.
-
1:10 - 1:12Vou contar uma história para vocês.
-
1:14 - 1:16Eu nasci surda.
-
1:17 - 1:21Os médicos me diagnosticaram
surda aos seis meses. -
1:23 - 1:25Meus pais,
-
1:25 - 1:28eles tiveram o suporte necessário?
-
1:28 - 1:29Não, não tiveram.
-
1:30 - 1:32Eles tiveram acesso à informação que havia
-
1:32 - 1:35sobre a comunidade surda,
sua língua e cultura -
1:35 - 1:39e as potenciais oportunidades
que havia para o meu futuro? -
1:39 - 1:40Não, não tiveram.
-
1:41 - 1:47Minha vida estava condenada
daquele momento adiante. -
1:49 - 1:51Primeiro, frequentei
o maternal tradicional -
1:51 - 1:53com outras crianças.
-
1:54 - 1:57Lembro de me sentar em uma roda
-
1:57 - 2:00com dois professores
sentados na minha frente. -
2:01 - 2:05Todas as crianças participavam
de uma atividade de canto. -
2:05 - 2:08Todas cantavam.
-
2:09 - 2:10O que eu estava fazendo?
-
2:12 - 2:13Nada.
-
2:14 - 2:17Fiquei sentada fazendo nada.
-
2:17 - 2:19Estava perdida.
-
2:20 - 2:22As crianças continuavam cantando,
-
2:24 - 2:26então se levantaram,
-
2:26 - 2:28porque fazia parte
dos movimentos daquela cantiga, -
2:28 - 2:30e então todos se abaixaram.
-
2:31 - 2:32O que eu estava fazendo?
-
2:33 - 2:35Ainda sentada fazendo nada.
-
2:35 - 2:37Apenas sentada,
-
2:37 - 2:38perdida,
-
2:38 - 2:40isolada,
-
2:40 - 2:41excluída.
-
2:44 - 2:46Gesticulei para um menininho
que estava no chão: -
2:46 - 2:48"Venha, sente aqui comigo".
-
2:49 - 2:52Ele veio e sentou do meu lado.
-
2:53 - 2:55Aquilo serviu para mostrar
-
2:55 - 2:59como eu me sentia
solitária sentada sozinha, -
2:59 - 3:02e mesmo ele sentando comigo,
me sentia mais sozinha ainda. -
3:05 - 3:09Um tempo depois, fui para a escola
estadual tradicional local. -
3:09 - 3:11Fiquei lá por mais ou menos um ano.
-
3:11 - 3:12Mas não deu certo.
-
3:14 - 3:18Meus pais tiveram que tomar
a dolorosa e difícil decisão -
3:18 - 3:21de me mandar para Dublin,
para um internato de crianças surdas. -
3:24 - 3:27Lembro do meu primeiro dia lá.
-
3:27 - 3:29Entrei na sala de aula.
-
3:31 - 3:33Tinha um grupo de meninas sentadas.
-
3:34 - 3:38Elas são minhas amigas até hoje,
depois de todos esses anos. -
3:38 - 3:40Uma delas
-
3:41 - 3:42ainda se lembra de acenar
-
3:42 - 3:45e gesticular para eu me juntar a elas.
-
3:46 - 3:47Elas estavam pintando.
-
3:48 - 3:50Fui até elas.
-
3:51 - 3:54Elas se organizaram
e abriram espaço para mim. -
3:54 - 3:56Eu sentei.
-
3:57 - 4:02E minha amiga gesticulou para mim
contando o que estavam fazendo. -
4:03 - 4:04Estavam pintando.
-
4:04 - 4:06E, daquele momento adiante,
-
4:06 - 4:10eu não me lembro como, de fato,
aprendi a Língua de Sinais Irlandesa. -
4:10 - 4:12Não me lembro como aprendi.
-
4:12 - 4:15Não lembro de ter escolhido
ou de sua influência. -
4:15 - 4:18Não me lembro da prática efetiva,
-
4:18 - 4:20mas sabia que era a minha língua,
-
4:20 - 4:23e sei que nos primeiros
cinco anos e nove meses de vida, -
4:23 - 4:25eu havia sido privada dela.
-
4:28 - 4:30Língua de Sinais Irlandesa:
-
4:30 - 4:31o que é isso?
-
4:32 - 4:33É uma língua.
-
4:34 - 4:37Parecida com a que você usa.
-
4:38 - 4:40Similar às línguas faladas:
-
4:40 - 4:44francês, espanhol, alemão, inglês,
todas as línguas que existem. -
4:44 - 4:47E cada país tem a sua língua de sinais.
-
4:48 - 4:53A Língua de Sinais Irlandesa tem sua
própria estrutura, gramática, sintaxe, -
4:53 - 4:56assim como as línguas faladas.
-
4:57 - 4:59A Língua de Sinais Irlandesa
-
4:59 - 5:03é a primeira opção e também
a preferida da comunidade surda. -
5:04 - 5:08Ela se baseia 80% em linguagem
corporal e expressão visual. -
5:08 - 5:10É uma língua visual.
-
5:11 - 5:13Não sei se vocês sabem,
-
5:13 - 5:17mas ela ja é uma língua
reconhecida aqui na Irlanda, -
5:17 - 5:22é a terceira língua do país desde 2017.
-
5:23 - 5:26A Língua de Sinais Irlandesa é para todos.
-
5:26 - 5:29É primordial para a inclusão.
-
5:32 - 5:35Quero que vocês imaginem o seguinte:
-
5:35 - 5:37imagine se que aqui na Irlanda,
-
5:37 - 5:40em qualquer lugar,
-
5:40 - 5:41todos pudessem gesticular.
-
5:42 - 5:45Imagine sair de casa e esbarrar
nas pessoas e gesticular. -
5:45 - 5:47Ir ao banco e gesticular.
-
5:47 - 5:49Fazer compras e gesticular.
-
5:49 - 5:52Ouvintes e surdos,
todos podendo gesticular. -
5:52 - 5:53Conseguem imaginar?
-
5:53 - 5:56Conseguem imaginar se o mudo fosse assim,
-
5:56 - 5:59em todos os outros países
onde há línguas de sinais, -
5:59 - 6:02pudéssemos gesticular em todos os lugares
-
6:02 - 6:05e pudéssemos nos comunicar através dela?
-
6:05 - 6:06Imaginem.
-
6:08 - 6:10Vou contar outra história.
-
6:12 - 6:15Aconteceu comigo há três semanas.
-
6:17 - 6:20Estava no ponto esperando o bonde.
-
6:20 - 6:23Percebi que uma mulher
vinha na minha direção, -
6:23 - 6:27e notei pela sua linguagem
corporal que estava confusa. -
6:27 - 6:29Ela se aproximou e falou algo para mim.
-
6:29 - 6:32Eu tentei me comunicar com ela
-
6:32 - 6:33mas como vocês sabem,
-
6:33 - 6:37pessoas surdas se esforçam
para entender a leitura labial, -
6:37 - 6:40mas 90% é apenas suposição.
-
6:42 - 6:45Então tentei fazer leitura labial
-
6:45 - 6:48e ela disse algo do tipo:
-
6:49 - 6:52"Esse é 'tal, 'tal' ou 'tal' ponto?"
-
6:53 - 6:58Então, obviamente ela me perguntava
se aquele era o ponto certo. -
6:59 - 7:02Então peguei o celular
e pensei: "Vou tentar ajudá-la". -
7:02 - 7:05Então digitei:
-
7:05 - 7:07"Como posso ajudá-la?"
-
7:07 - 7:09e mostrei o celular para ela.
-
7:12 - 7:14Ela digitou.
-
7:14 - 7:15Fiquei animada.
-
7:15 - 7:19E pensei: "Maravilha! Ela vai
conseguir se comunicar comigo". -
7:20 - 7:22Ela devolveu meu celular,
-
7:23 - 7:26mas seguiu andando
para falar com outra pessoa. -
7:26 - 7:27Quando olhei para o meu celular,
-
7:27 - 7:29sabem o que ela me disse?
-
7:31 - 7:32"Tudo bem."
-
7:36 - 7:37Não está tudo bem.
-
7:38 - 7:39Não.
-
7:40 - 7:44Eu me senti humilhada, desolada.
-
7:45 - 7:50Como se fosse uma cidadã inferior
para ser tratada daquele modo. -
7:55 - 7:59A única vez que me lembro de ter
sido tratada de forma igualitária -
7:59 - 8:02foi quando fui para a
Universidade de Maynooth. -
8:02 - 8:05Estudei lá durante três anos.
-
8:05 - 8:08Intérpretes foram providenciados
por todo esse tempo. -
8:09 - 8:14Eu era completamente inclusa durante
as aulas, com os estudantes e professores. -
8:14 - 8:16Eles me reconheciam. Eles me viam.
-
8:16 - 8:20Também tive a oportunidade de trabalhar
em três estágios profissionalizantes -
8:20 - 8:23e todos os colegas
que me conheciam, me valorizavam. -
8:24 - 8:29Em um deles, trabalhei como jovem
colaboradora em um projeto. -
8:29 - 8:32Providenciaram intérprete para mim
durante todo o período. -
8:32 - 8:34E durante esse estágio,
-
8:34 - 8:36esperava-se que eu fosse profissional
-
8:36 - 8:38e desempenhasse minha função,
-
8:38 - 8:41e eu podia fazê-lo porque
tinha ajuda dos intérpretes, -
8:41 - 8:45conseguia me conectar e me relacionar
com todos através da língua de sinais. -
8:50 - 8:51Quando fui convidada
-
8:51 - 8:54para participar do programa
"London's Calling" em maio, -
8:56 - 8:59foi realmente quando entendi tudo,
-
8:59 - 9:03porque no Reino Unido,
especialmente em Londres, -
9:03 - 9:05eles têm o Access to Work
-
9:05 - 9:08um sistema de acesso ao trabalho
financiado pelo governo, -
9:08 - 9:10que providencia fundos
-
9:10 - 9:14para que os surdos possam seguir
com suas carreiras profissionais, -
9:14 - 9:17evoluir nos cargos e serem promovidos.
-
9:18 - 9:21São profissionais surdos.
-
9:23 - 9:27É injusto que a população surda irlandesa
-
9:28 - 9:32seja forçada a se mudar para o Reino Unido
para alcançar seus sonhos -
9:32 - 9:35por conta do sistema de acesso ao trabalho
-
9:35 - 9:37quando, na verdade, poderiam fazê-lo aqui,
-
9:37 - 9:41se houvesse um sistema de acesso
ao trabalho apropriado. -
9:43 - 9:45Consegue imaginar,
-
9:45 - 9:46Irlanda,
-
9:47 - 9:51se tivéssemos um sistema
de acesso ao trabalho aqui, -
9:51 - 9:55significaria que seríamos visíveis,
-
9:55 - 10:00que seríamos seus colegas através
da Língua de Sinais Irlandesa? -
10:02 - 10:05Consegue imaginar um mundo
em que todos os países -
10:05 - 10:08copiassem esse modelo
de sistema de acesso ao trabalho, -
10:08 - 10:11significaria que tantos
profissionais surdos -
10:11 - 10:12seriam completamente vistos
-
10:12 - 10:15e capazes de progredir
na vida profissional? -
10:17 - 10:19E o que isso significaria?
-
10:19 - 10:20Que a população jovem surda,
-
10:20 - 10:24que já tem motivação e sonhos
sobre o que gostaria de fazer -
10:24 - 10:26lá no futuro,
-
10:26 - 10:29teria esse sistema disponível
para conquistar tudo isso, -
10:29 - 10:32como eu não pude.
-
10:34 - 10:36Inclusão
-
10:37 - 10:40é responsabilidade de todos.
-
10:43 - 10:44Inclusão
-
10:45 - 10:48é responsabilidade de todos.
-
10:51 - 10:57Agora gostaria de convidá-los
a aprender sobre a comunidade surda. -
10:57 - 11:00Tenho uma longa lista de dicas
sobre o que vocês podem fazer, -
11:00 - 11:02mas escolhi apenas três.
-
11:04 - 11:08Uma delas é sobre como se comunicar
com uma pessoa surda. -
11:08 - 11:10Há muitas maneiras diferentes.
-
11:10 - 11:12Você pode escrever em um pedaço de papel,
-
11:12 - 11:14frente e verso.
-
11:15 - 11:18Você pode usar seu celular,
como fiz no ponto do bonde -
11:18 - 11:20e digitar algo no seu celular.
-
11:20 - 11:22A tecnologia está aí. É maravilhosa.
-
11:22 - 11:23Use-a.
-
11:25 - 11:27Você pode tentar conversar com um surdo,
-
11:27 - 11:30mas, por favor, fale normal e claramente.
-
11:30 - 11:32Use os padrões normais de fala.
-
11:33 - 11:37A comunidade surda, e eu também,
temos aversão quando ouvimos -
11:38 - 11:42as pessoas falarem assim:
-
11:42 - 11:44"Oi...
-
11:44 - 11:46Como...você...está...?"
-
11:47 - 11:48Sério?
-
11:49 - 11:53Apenas fale normal e claramente.
-
11:53 - 11:55É tudo o que queremos.
-
11:56 - 11:58Você pode se certificar de que,
-
11:58 - 12:00durante a conversa,
-
12:00 - 12:01esteja sendo compreendido.
-
12:01 - 12:03Tenha essa flexibilidade
-
12:03 - 12:05e o problema está resolvido.
-
12:06 - 12:07A segunda dica é:
-
12:10 - 12:12por que não aprender
a Língua de Sinais Irlandesa? -
12:12 - 12:14Há cursos.
-
12:16 - 12:18Caso aprenda e se torne fluente,
-
12:18 - 12:23bom, você teria uma segunda, terceira
ou, talvez, até uma quarta língua. -
12:23 - 12:25Seria legal, não seria?
-
12:25 - 12:26Você conseguiria conversar comigo.
-
12:26 - 12:27Poderia ser meu amigo.
-
12:27 - 12:29Poderia ser amigo de todo mundo.
-
12:31 - 12:33Terceira dica:
-
12:33 - 12:35quanto à forma de fazer referência a nós,
-
12:36 - 12:39qual é a terminologia correta a usar?
-
12:39 - 12:41Os termos mais aceitos são
-
12:41 - 12:45"surdo" ou "deficiente auditivo".
-
12:46 - 12:49Não usem "incapaz auditivo",
-
12:49 - 12:51"debilitado auditivo",
-
12:51 - 12:53"portador de deficiência auditiva",
-
12:53 - 12:55ou "surdo-mudo".
-
12:55 - 12:57Não são aceitáveis.
-
12:57 - 12:59Use "surdo" ou "deficiente auditivo".
-
13:05 - 13:07Vou relembrá-los:
-
13:08 - 13:12inclusão é responsabilidade de todos.
-
13:16 - 13:19Eu sou Joanne Chester
-
13:19 - 13:21e não sou só uma surda.
-
13:23 - 13:24Obrigada.
-
13:24 - 13:27(Aplausos)
- Title:
- Não sou só surda | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire
- Description:
-
Joanne é surda e adepta da Língua de Sinais Irlandesa. Ela trabalha em prol da Comunidade Jovem pela justiça social. Participou do documentário "London Calling" que foi ao ar em maio de 2019 no canal irlandês de televisão RTE. De acordo com o documentário, ela luta pelo acesso da população surda ao sistema de trabalho na Irlanda e pela inclusão dessa comunidade de forma igualitária. "Há muitas pessoas promissoras dentro da comunidade surda que almejam prosperar na sociedade, mas encontram barreiras diariamente devido ao acesso inadequado e preconceitos antigos. Ao mudar nossa atitude, podemos criar uma sociedade melhor para todos."
Esta palestra foi dada em um evento TEDx que usa o formato de conferência TED, mas é organizado de forma independente por uma comunidade local. Para saber mais visite http://ted.com/tedx.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:38
Claudia Sander approved Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Claudia Sander accepted Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Claudia Sander edited Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Marcela Fortunato Margenet edited Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Marcela Fortunato Margenet edited Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire | ||
Marcela Fortunato Margenet edited Portuguese, Brazilian subtitles for Not just Deaf | Joanne Chester | TEDxDunLaoghaire |