Почему у женщин лекарства чаще имеют опасные побочные эффекты
-
0:01 - 0:03Мы все ходим к врачам.
-
0:05 - 0:09И делаем это с доверием
и слепой верой в то, -
0:09 - 0:13что анализы, которые они назначают,
и лекарства, которые они выписывают, -
0:13 - 0:16основаны на фактических данных
-
0:16 - 0:19и были разработаны, чтобы помочь нам.
-
0:20 - 0:26Однако в действительности
это не для всех так. -
0:27 - 0:28Что, если я скажу вам,
-
0:28 - 0:32что открытия медицины за последний век
-
0:32 - 0:36были основаны на изучении
только половины населения? -
0:36 - 0:38Я врач неотложной помощи.
-
0:39 - 0:42Меня учили оказывать помощь
при неотложных состояниях. -
0:43 - 0:47Это связано со спасением жизней.
Здорово, правда? -
0:48 - 0:52Конечно, многие приходят с банальной
простудой или ушибленным пальцем, -
0:52 - 0:55но независимо от того,
кто к нам обращается, -
0:55 - 0:58мы назначаем одни и те же исследования,
-
0:58 - 1:00выписываем одни и те же лекарства,
-
1:00 - 1:04даже не задумываясь о том,
мужчина или женщина наш пациент. -
1:05 - 1:07А зачем?
-
1:07 - 1:11Ведь нас не учили, что здесь
между мужчинами и женщинами есть разница. -
1:11 - 1:15Недавнее исследование Счётной палаты
показало, что 80% лекарств -
1:15 - 1:18были отозваны с рынка
-
1:18 - 1:20из-за побочных эффектов у женщин.
-
1:21 - 1:23Давайте задумаемся об этом.
-
1:23 - 1:27Почему мы обнаруживаем
побочные эффекты у женщин -
1:27 - 1:31только после того, как лекарство
было выпущено на рынок? -
1:31 - 1:37Знаете ли вы, что проходят годы
с замысла о новом лекарстве -
1:37 - 1:40до его тестирования
на клетках в лаборатории, -
1:40 - 1:42затем исследований на животных
-
1:42 - 1:44и клинических исследований у людей,
-
1:45 - 1:48чтобы в итоге оно было одобрено
регулирующими органами? -
1:48 - 1:53Лишь после этого врач
может назначить его вам. -
1:54 - 1:58Не говоря уже о том, что тратятся
миллионы и миллиарды долларов, -
1:58 - 2:00чтобы лекарство прошло через этот процесс.
-
2:02 - 2:05Так почему же тогда мы обнаруживаем
неприемлемые побочные эффекты -
2:05 - 2:09у половины населения
уже после этого процесса? -
2:11 - 2:12Что происходит?
-
2:13 - 2:17Оказывается,
клетки, использованные в лабораториях, -
2:17 - 2:19были мужскими,
-
2:19 - 2:22подопытные животные
были особями мужского пола, -
2:22 - 2:27а в клинических исследованиях
участвовали почти одни мужчины. -
2:29 - 2:34Как же получилось, что мужская модель
стала основой в медицинских исследованиях? -
2:34 - 2:39Давайте рассмотрим пример,
о котором рассказывали СМИ. -
2:39 - 2:42Он касается средства от бессонницы
под названием «Амбиен». -
2:42 - 2:47«Амбиен» был выпущен на рынок
более 20 лет назад, -
2:47 - 2:51и с тех пор сотни миллионов
рецептов были выписаны -
2:51 - 2:56преимущественно женщинам, так как
мужчины меньше страдают от бессонницы. -
2:57 - 2:59Но лишь в прошлом году
-
2:59 - 3:02Управление по контролю качества
пищевых продуктов и лекарственных средств -
3:02 - 3:05рекомендовало снизить дозу
для женщин в 2 раза, -
3:05 - 3:08потому что стало известно,
что у женщин усвоение лекарства -
3:08 - 3:11происходит медленнее, чем у мужчин,
-
3:11 - 3:13и после утреннего пробуждения
-
3:13 - 3:17лекарство ещё воздействует на них.
-
3:17 - 3:21А потом женщины ходят сонные
и садятся за руль, -
3:21 - 3:24подвергая себя риску попасть в аварию.
-
3:25 - 3:29Как врачу неотложной помощи,
мне сложно не задумываться о том, -
3:29 - 3:34сколько моих пациенток,
которых я лечила в течение этих лет, -
3:34 - 3:37попадали в аварии,
-
3:37 - 3:40которые можно было предотвратить,
-
3:40 - 3:45если бы соответствующие исследования
были проведены 20 лет назад, -
3:45 - 3:47когда это лекарство было впервые выпущено.
-
3:49 - 3:53Что ещё необходимо
проанализировать с учётом пола? -
3:53 - 3:55Что ещё мы упускаем?
-
3:58 - 4:01Вторая мировая война изменила многое,
-
4:01 - 4:04например, привела к пониманию
необходимости защиты людей -
4:04 - 4:08от использования в медицинских
исследованиях без их согласия. -
4:09 - 4:13Для этого были созданы необходимые
руководства и установлены правила, -
4:13 - 4:18в том числе продиктованные желанием
защитить женщин репродуктивного возраста -
4:18 - 4:21от участия в любых
медицинских исследованиях. -
4:22 - 4:27Было опасение: вдруг что-нибудь
случится с плодом во время исследования? -
4:27 - 4:29Кто будет за это отвечать?
-
4:30 - 4:33Поэтому учёные в то время решили,
-
4:33 - 4:35что так будет лучше,
-
4:35 - 4:40ведь надо признать:
мужской организм довольно постоянен. -
4:41 - 4:44В нём не происходит периодических
колебаний уровня гормонов, -
4:44 - 4:48что может повлиять
на достоверность получаемых данных. -
4:49 - 4:52Так было проще. Так было дешевле.
-
4:54 - 4:57Не говоря уже о том, что в то время
предполагалось, -
4:57 - 5:01что мужчины и женщины сходны во всём,
-
5:01 - 5:04кроме репродуктивных органов
и половых гормонов. -
5:05 - 5:09И было решено:
-
5:09 - 5:13в медицинских исследованиях
участвовали мужчины, -
5:13 - 5:16а полученные результаты
потом применяли к женщинам. -
5:17 - 5:21К чему это привело в понимании
женского здоровья? -
5:21 - 5:25Женское здоровье
приравняли к репродуктивной функции: -
5:25 - 5:30грудь, яичники, матка, беременность.
-
5:30 - 5:33Сейчас мы это называем
«бикини-медициной». -
5:34 - 5:37И такое положение дел
сохранялось до 1980-х годов, -
5:37 - 5:41когда эта модель подверглась сомнению
со стороны медицинского сообщества -
5:41 - 5:45и руководителей здравоохранения,
осознавших, -
5:45 - 5:49что исключение женщин
из всех медицинских исследований -
5:49 - 5:53нарушает их интересы.
-
5:53 - 5:55Ведь помимо деторождения,
-
5:55 - 5:58практически ничего больше
не было известно о том, -
5:58 - 6:00что из себя представляет пациент-женщина.
-
6:01 - 6:06С тех пор появилось
огромное число доказательств того, -
6:06 - 6:12что мужчины и женщины
во всём различаются. -
6:17 - 6:20Знаете, у медиков есть поговорка:
-
6:20 - 6:23«Дети — это не просто маленькие взрослые».
-
6:25 - 6:27Мы это говорим, чтобы помнить о том,
-
6:27 - 6:31что у детей совсем другая
физиология, чем у взрослых. -
6:33 - 6:38Именно поэтому возникла
такая специальность, как педиатрия. -
6:38 - 6:44И мы проводим исследования с участием
детей, чтобы улучшить их качество жизни. -
6:45 - 6:48Я знаю, что то же самое
можно сказать и о женщинах. -
6:48 - 6:53Женщина — это не просто мужчина
с бюстом и маткой. -
6:55 - 6:58У женщин своя анатомия и физиология,
-
6:58 - 7:02заслуживающие такого же
глубокого изучения. -
7:03 - 7:06Возьмём для примера
сердечно-сосудистую систему. -
7:07 - 7:11В этой области медицины приложены
огромные усилия для понимания того, -
7:11 - 7:15почему сердечный приступ у мужчин и женщин
происходит совершенно по-разному. -
7:16 - 7:21Болезни сердца лидируют
в списке причин смерти среди обоих полов, -
7:21 - 7:26но женщины чаще, чем мужчины, умирают
в течение года после сердечного приступа. -
7:27 - 7:31Мужчины обычно жалуются
на появление давящей боли в груди — -
7:31 - 7:34ощущение, как будто слон на груди сидит.
-
7:34 - 7:37И это считается типичным симптомом.
-
7:38 - 7:41У женщин тоже бывает боль в груди.
-
7:41 - 7:47Но у женщин жалобы чаще другие:
«Я себя нехорошо чувствую», -
7:49 - 7:52«Не могу дышать полной грудью»,
-
7:52 - 7:54«Я просто устала в последнее время».
-
7:55 - 7:58Подобные жалобы
почему-то считаются нетипичными, -
7:58 - 8:02хотя, как я уже упомянула,
женщины составляют половину населения. -
8:04 - 8:09Как же можно объяснить эти различия?
-
8:10 - 8:13С анатомической точки зрения,
-
8:13 - 8:19размер питающих сердце кровеносных сосудов
у женщин меньше, чем у мужчин, -
8:19 - 8:23поэтому болезни в этих сосудах
у женщин и у мужчин развиваются -
8:23 - 8:25по-разному.
-
8:26 - 8:31При этом тест для диагностики
риска сердечного приступа -
8:31 - 8:36был изначально разработан
и изучен у мужчин, -
8:36 - 8:39а потому он хуже определяет
этот риск у женщин. -
8:40 - 8:43Давайте поговорим о лекарствах,
-
8:43 - 8:47которые мы часто используем,
например аспирин. -
8:48 - 8:52Мы назначаем аспирин здоровым мужчинам
для профилактики сердечного приступа, -
8:52 - 8:57но знаете ли вы, что если дать аспирин
здоровой женщине для этой же цели, -
8:57 - 8:58то он нанесёт ей вред?
-
9:00 - 9:03Этот факт говорит о том,
-
9:03 - 9:06что мы всё ещё блуждаем в потёмках.
-
9:07 - 9:11Медицина неотложных состояний
развивается очень быстро. -
9:12 - 9:15В скольких ещё спасающих жизнь
областях медицины, -
9:15 - 9:19таких как лечение рака или инсульта,
-
9:19 - 9:23играют роль различия между полами,
которые мы могли бы использовать во благо? -
9:24 - 9:29И насколько важны эти различия в том,
что некоторые люди болеют простудой -
9:29 - 9:31чаще, чем другие,
-
9:31 - 9:35а в случае ушибленных пальцев
-
9:35 - 9:38обезболивающее кому-то помогает,
а кому-то нет? -
9:41 - 9:47Национальный институт медицины
утверждает, что у каждой клетки есть пол. -
9:48 - 9:49Что это значит?
-
9:51 - 9:53Пол человека закладывается в его ДНК.
-
9:53 - 9:57Есть ещё гендер — это социальный пол,
то, как человек ведёт себя в обществе. -
9:58 - 10:00Биологический пол и социальный пол
не всегда совпадают, -
10:00 - 10:04судя по трансгендерной части населения.
-
10:05 - 10:10Но очень важно понимать,
что с момента зачатия ребёнка -
10:10 - 10:12каждая клетка в его теле,
-
10:12 - 10:15будь то клетка кожи, волос,
сердца или лёгких, -
10:15 - 10:18содержит его уникальную ДНК
-
10:18 - 10:22в форме хромосом,
-
10:22 - 10:27которые определяют,
родится ли девочка или мальчик. -
10:28 - 10:30Раньше считалось,
-
10:30 - 10:34что половые хромосомы,
показанные на этом изображении, — -
10:34 - 10:38ХY для мужчин, ХХ для женщин —
-
10:38 - 10:43просто определяют, родится ли ребёнок
с яичниками или с яичками, -
10:43 - 10:47и именно половые гормоны,
вырабатываемые этими органами, -
10:47 - 10:51отвечают за различия между
противоположными полами. -
10:53 - 10:58Но сейчас нам известно,
что эта теория была ошибочной -
10:58 - 11:00или как минимум недостаточно полной.
-
11:00 - 11:05Исследования таких учёных,
как доктор Пейдж из Института Уайтхед, -
11:05 - 11:07который изучает Y-хромосому,
-
11:07 - 11:10и доктор Янг из Калифорнийского
университета в Лос-Анджелесе, -
11:10 - 11:15показали, что эти хромосомы,
определяющие пол, -
11:15 - 11:17которые находятся в каждой клетке
нашего тела, -
11:17 - 11:23остаются активными
в течение всей нашей жизни -
11:25 - 11:28и могут быть причиной тех различий,
которые мы наблюдаем -
11:28 - 11:30среди мужчин и женщин
-
11:30 - 11:33в дозировке лекарств, а также различий
-
11:33 - 11:37в восприимчивости к болезням
и в степени их тяжести. -
11:39 - 11:42Эти новые знания всё меняют.
-
11:45 - 11:49Дело учёных — продолжать работу
над поиском других доказательств, -
11:49 - 11:53а задача врачей состоит в том,
чтобы использовать эти новые знания -
11:53 - 11:56при лечении пациентов уже сегодня,
-
11:57 - 11:58уже сейчас.
-
12:01 - 12:05Чтобы внести свой вклад, я стала
соучредителем национальной организации -
12:05 - 12:08«Пол и гендер: сотрудничество
в области женского здоровья», -
12:08 - 12:12и мы собираем все эти данные
для использования в обучении -
12:12 - 12:14и при лечении пациентов.
-
12:14 - 12:19Мы также работаем над объединением
усилий всех медицинских преподавателей. -
12:20 - 12:21Это серьёзная работа.
-
12:22 - 12:27Это меняет доселе неизменный
процесс медицинского обучения. -
12:29 - 12:31Но я верю в успех.
-
12:32 - 12:38Я уверена, они увидят ценность внедрения
новых знаний о гендерных различиях -
12:38 - 12:40в современные учебные программы.
-
12:41 - 12:45Ведь речь идёт о грамотном обучении
будущих специалистов-медиков. -
12:48 - 12:50А на региональном уровне
-
12:50 - 12:53я являюсь одним из создателей нового курса
на кафедре неотложной медицины -
12:53 - 12:55в Университете Брауна
-
12:55 - 12:58под названием
«Пол и гендер в неотложной медицине». -
12:58 - 13:03Мы проводим исследования
для выявления различий между полами -
13:03 - 13:05в экстренных ситуациях,
-
13:05 - 13:10таких как инфаркт, инсульт, сепсис,
наркотическое или алкогольное отравление. -
13:10 - 13:14Но мы убеждены,
что образование имеет важнейшее значение. -
13:15 - 13:19Мы разработали
всеобъемлющую модель обучения. -
13:19 - 13:25Она включает курсы для врачей,
медсестёр, студентов -
13:25 - 13:27и самих пациентов.
-
13:28 - 13:32Ведь нельзя оставить решение этой
проблемы только людям в белых халатах. -
13:32 - 13:36Результат зависит от каждого из нас.
-
13:37 - 13:41Но я должна предупредить вас:
это непросто. -
13:42 - 13:44На самом деле, это очень сложно.
-
13:45 - 13:50Это в корне меняет
наше представление о медицине, -
13:50 - 13:53здоровье и научных исследованиях.
-
13:54 - 13:57И это меняет наше отношение
к системе здравоохранения. -
13:58 - 14:01Но пути назад нет.
-
14:01 - 14:05У нас уже достаточно знаний,
-
14:05 - 14:09чтобы осознать,
что нынешний подход требует изменений. -
14:09 - 14:12Как сказал
Мартин Лютер Кинг-младший: -
14:12 - 14:17«Перемены не приходят сами по себе,
-
14:17 - 14:19а становятся результатом долгих усилий».
-
14:20 - 14:24Первый шаг на пути к изменениям —
это осознание их нужности. -
14:24 - 14:28И речь идёт не просто об улучшении
медицинской помощи для женщин, -
14:29 - 14:34а о персональном, индивидуальном подходе
к каждому пациенту. -
14:35 - 14:41Понимание этого поможет преобразовать
здравоохранение для мужчин и женщин. -
14:43 - 14:49И впредь я прошу вас
интересоваться у своих врачей, -
14:49 - 14:53получаете ли вы лечение
с учётом ваших пола и гендера. -
14:54 - 14:57Возможно, ваш врач
не найдётся, что ответить, — -
14:57 - 14:58до поры до времени.
-
14:59 - 15:03Но диалог начнётся,
и мы можем учиться все вместе. -
15:04 - 15:08Помните, что для меня и моих коллег
в этой области -
15:08 - 15:11ваш пол и гендер имеют значение.
-
15:11 - 15:13Спасибо.
-
15:13 - 15:17(Аплодисменты)
- Title:
- Почему у женщин лекарства чаще имеют опасные побочные эффекты
- Speaker:
- Элисон Макгрегор
- Description:
-
На протяжении почти всего прошлого столетия выпускаемые на рынок лекарства проходили исследования только с участием мужчин. Это привело к неправильным дозировкам и неприемлемым побочным эффектам у женщин. Лишь недавно в ходе медицинских исследований стали учитываться важные физиологические различия между мужчинами и женщинами. Врач неотложной помощи Элисон Макгрегор изучает подобные различия. В своём захватывающем выступлении она рассказывает историю появления мужской модели в медицинских исследованиях, а также говорит о том, как понимание различий между полами может привести к более эффективному лечению и мужчин, и женщин.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:29
Anna Kotova approved Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Irina Zhandarova accepted Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Anna Kotova rejected Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Irina Zhandarova accepted Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women | ||
Irina Zhandarova edited Russian subtitles for Why medicine often has dangerous side effects for women |