TED-Ed 소개: 나눌만한 가치가 있는 강좌들
-
0:01 - 0:02바로 지금, 저 밖 어딘가에서는,
-
0:02 - 0:05교육자가 학생들에게 발상을
전환해보는 수업을 하고 있습니다. -
0:06 - 0:08교육자(AS) : 저는 여러분들이 여기에
관심을 끌리기 원합니다. -
0:08 - 0:11크리스 앤더슨(CA) : 저는 지구가
얼마나 넓은지 이해하고자 했습니다. -
0:11 - 0:14로건 스몰리(LS) : 저 강의는
오직 저 방 안의 학생들에게만 들립니다. -
0:14 - 0:16만약 저 강의를 녹화한다면
무슨 일이 일어날까요? -
0:16 - 0:18AS : 이것은 톱니바퀴입니다.
-
0:18 - 0:20LS : 만일 프로 애니메이션
제작자나 시각화 예술가가 -
0:20 - 0:22저 강의에 더욱 생기를 불어넣는다면
어떻게 될까요? -
0:22 - 0:25CA : 이것은 그야말로 수많은
사람들에게 친숙한 대상입니다. -
0:25 - 0:27AS : 톱니바퀴는 많은 톱니를 갖고 있습니다.
-
0:27 - 0:29이것은 과학자 피조우의
풀이방법이었는데... -
0:29 - 0:31LS : 강의가 올라가게 되면,
호기심은 타오르게 되죠. -
0:31 - 0:32CA : 이것은
불가능하다싶을 정도로 커보입니다. -
0:33 - 0:34AS : 뭔가 흥미로운 일이 일어납니다.
-
0:34 - 0:37CA : 커다란 계획 안에서,
이것은 미미합니다. -
0:37 - 0:41AS : 빛이 톱니바퀴 이에 부딪힐때,
빛은 눈으로 반사되어 돌아갑니다. -
0:41 - 0:43LS : 그렇게 되면 많은 학생들은 모든 선생님들이
-
0:43 - 0:47그들의 학생에게 미래에 되기를 바라는 존재인
-
0:47 - 0:48평생 학습자에 가깝게 됩니다.
-
0:48 - 0:50AS : 두 사물 사이의 거리를 생각해 보았을 때...
-
0:50 - 0:53CA : 지식을 탐구하고 이해하는 것은 절대로 따분해지지 않습니다.
-
0:53 - 0:57AS : 그는 2퍼센트의 오차 안에서 빛의 속도를 계산했습니다.
-
0:57 - 1:01CA : 당신이 더 많은 것을 알수록
세계는 더욱 놀라워 보일 것입니다. -
1:01 - 1:03세계에서 가장 훌륭한 선생님들의 강의를
-
1:03 - 1:05녹화하고 퍼트리는 것이
-
1:05 - 1:07TED-Ed의 가장 중요한
임무입니다. -
1:07 - 1:10AS : 그는 이것을 1849년에 해냈습니다.
-
1:10 - 1:13CA : 대답하기 힘든 질문들은
아주 높은 가능성으로 -
1:13 - 1:14우리를 발전하게 합니다.
-
1:14 - 1:17그러니 호기심을 잃지 마세요.
-
1:18 - 1:21[TED-Ed : 공유할 가치가 있는 강의들]
- Title:
- TED-Ed 소개: 나눌만한 가치가 있는 강좌들
- Description:
-
우리는 호기심을 불러일으키는 동영상을 모아놓은 새로운 하나의 도서관을 제공하기 위해 재능있는 애니메이션 제작자와 훌륭한 교육자를 서로 이어줌으로써 TED-Ed의 목적인 훌륭한 전세계의 교육자들의 목소리를 녹화하고 널리 알리는 것을 실행합니다.여러분은 http://ed.ted.com에서 교육자, 혹은 동영상 제작자를 추천하거나 강좌를 추천할 수 있습니다.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:27
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kiwoo Song accepted Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kim Dana edited Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kim Dana edited Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kim Dana edited Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kim Dana edited Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kim Dana edited Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing | |
![]() |
Kim Dana edited Korean subtitles for Introducing TED-Ed: Lessons Worth Sharing |