< Return to Video

Kids Meet A Refugee | Kids Meet | HiHo Kids

  • 0:00 - 0:04
    Gadis: Apa yang paling mengejutkan di
    Amerika, apa yang berbeda?
  • 0:04 - 0:05
    Aleen: Sekolah-sekolah berbeda.
  • 0:05 - 0:07
    Di sini, kalian tidak dipukuli.
  • 0:08 - 0:10
    Di negaraku, kau melakukan kesalahan,
  • 0:10 - 0:11
    kau dipukuli.
    [tertawa]
  • 0:11 - 0:13
    Anak lelaki: Tunggu. Yang benar saja!
  • 0:13 - 0:18
    [Musik]
  • 0:19 - 0:21
    Hai, Aku Jessie.
  • 0:21 - 0:22
    Hai, Aku Amina.
  • 0:22 - 0:24
    Aku Mira, senang bertemu denganmu.
  • 0:24 - 0:25
    Aku Jules... Aku Aleen
  • 0:26 - 0:28
    Ya ampun, mereka lebih tinggi dariku!
  • 0:28 - 0:30
    [Semua tertawa]
  • 0:30 - 0:32
    Anak laki-laki: Kamu lebih tinggi,
    kamu lebih tinggi
  • 0:32 - 0:34
    A: Apa kalian punya pertanyaan
    tentang aku?
  • 0:34 - 0:36
    Gadis: Darimana asalmu?
  • 0:36 - 0:38
    A: Aku dari RDK.
  • 0:38 - 0:41
    Anak Laki-laki: Republik Demokratik Kongo
    A: Wow! Bagaimana kau tahu itu?
  • 0:41 - 0:44
    Jessie: Itu di Afrika, kan?
    A: Ya, di Afrika.
  • 0:44 - 0:47
    Je: Apa kau seorang pengungsi?
    A: Ya, aku pengungsi.
  • 0:47 - 0:49
    Jules: Ok, dan artinya?
  • 0:49 - 0:54
    A: Pengungsi adalah seseorang yang terpaksa
    meninggalkan negaranya karena perang.
  • 0:54 - 0:57
    Ju: Ooh, itu... tidak keren.
  • 0:57 - 1:01
    A: Ya, tidak keren.
  • 1:01 - 1:06
    Mira: Aku tidak mengerti tapi, umm,
    wow, itu benar-benar sulit ya.
  • 1:06 - 1:09
    G: Jadi kenapa ada perang d DRK?
  • 1:09 - 1:13
    A: Perang terjadi karena salah satu
    suku di sana mencoba untuk
  • 1:13 - 1:15
    menguasai seluruh negeri
    untuk mereka sendiri.
  • 1:15 - 1:18
    Ju: Itu tidak seperti, perang
    militer atau semacamnya
  • 1:18 - 1:20
    A: Tidak, bukan perang militer.
    Ju: Jadi...
  • 1:20 - 1:24
    A: Itu perang antara orang-orang
    yang bicara dengan bahasa berbeda.
  • 1:24 - 1:26
    M: Seperti apa itu,
    berapa umurmu waktu itu?
  • 1:26 - 1:27
    A: Aku tujuh tahun waktu itu.
  • 1:27 - 1:31
    - Dan apa saja hal yang kamu lihat
    di Kongo selama perang
  • 1:31 - 1:33
    - Banyak rumah yang terbakar
  • 1:33 - 1:38
    A: Bising sekali, panas, kebakaran
  • 1:38 - 1:40
    darah, banyak orang terbunuh.
  • 1:40 - 1:42
    M (perlahan): Wow
  • 1:42 - 1:44
    Pasti sangat menakutkan.
  • 1:44 - 1:47
    Je: Apakah sulit meninggalkan Kongo?
  • 1:47 - 1:50
    A: Mmm... bagiku sulit.
    Karena aku seorang diri di sana
  • 1:50 - 1:52
    Ibuku pergi meninggalkanku bersama Ayahku,
  • 1:52 - 1:56
    Dia kabur dengan kedua adikku
  • 1:56 - 1:58
    ketika ada perang, kau tahu.
  • 1:58 - 2:00
    orangtuamu kabur sendiri,
  • 2:00 - 2:01
    dan kau juga demikian, kau tahu
  • 2:01 - 2:04
    mereka kabur menyelamatkan diri
    mereka sendiri ...
  • 2:04 - 2:05
    A: Aku tidak tahu dimana ibuku
  • 2:05 - 2:09
    aku tidak tahu kemana dia pergi...
  • 2:09 - 2:11
    Jadi aku dan ayahku tetap tinggal
    di Kongo
  • 2:11 - 2:14
    mencoba memikirkan kemana
    akan pergi
  • 2:14 - 2:15
    ke tempat yang aman.
  • 2:15 - 2:17
    Jadi, ketika ayahku terbunuh
  • 2:17 - 2:19
    - dia tertembak -
  • 2:19 - 2:21
    Aku harus...
  • 2:21 - 2:24
    memikirkan tujuanku sendiri
  • 2:24 - 2:27
    Ju: Oh
    A: Ya
  • 2:27 - 2:28
    J: Aku juga tidak punya ayah
  • 2:28 - 2:32
    Dia terkena kanker di sini
  • 2:32 - 2:35
    Dia meninggal sebelum mereka
    bisa mencangkok, jadi...
  • 2:35 - 2:37
    A: Sudah berapa lama?
  • 2:37 - 2:40
    J: Ketika umurku sekitar 16 bulan,
    kalau tidak salah.
  • 2:40 - 2:42
    A: Jadi kau tidak sempat melihatnya.
  • 2:42 - 2:43
    Ju: Tidak, tidak juga.
  • 2:43 - 2:44
    G: Bagaimana caramu kabur dari negaramu?
  • 2:44 - 2:47
    Apa kau pergi ke negara lain atau
  • 2:47 - 2:48
    A: Aku harus berjalan kaki
  • 2:48 - 2:51
    aku tidak tahu akan kemana
    aku hanya terus berjalan
  • 2:51 - 2:53
    Je: Apa kau bertanya pada orang-orang?
  • 2:53 - 2:56
    A: Tidak ada orang yang bisa dipercayai
    untuk menunjukkan arah
  • 2:56 - 2:58
    jika aku melihat orang, aku akan sembunyi
  • 2:58 - 3:01
    karena aku pikir mereka orang jahat
  • 3:01 - 3:03
    M: Berapa lama kau berjalan?
  • 3:03 - 3:06
    A: Paling tidak tiga bulan.
    M: Wow
  • 3:06 - 3:10
    A: Di tengah malam aku akan
    tidur saja di bawah para mayat
  • 3:10 - 3:15
    dan jika mendengar suara bom
    aku akan tiarap di bawah mayat.
  • 3:15 - 3:18
    M: Dan darimana kau mendapatkan
    makanan dan air?
  • 3:18 - 3:21
    A: Ehh, tidak ada makanan
    dan tidak ada air
  • 3:21 - 3:25
    Jika kau mau minum kau harus
    ke sungai atau danau
  • 3:25 - 3:26
    Ju: Yah, jadi...
  • 3:26 - 3:31
    A: Y-ya. Air kotor, memang.
  • 3:32 - 3:36
    Ju: Oh, sepertinya itu, mmm,
    menjijikkan.
  • 3:36 - 3:39
    A: Ah, jika kau terbiasa dengan itu dan
    rasanya enak [tertawa]
  • 3:41 - 3:43
    Sekarang kurasa aku tidak akan
    mau minum air demikian
  • 3:43 - 3:45
    [keduanya tertawa]
  • 3:45 - 3:46
    M: Apakah kau selalu sendirian?
  • 3:46 - 3:48
    A: Ya, aku sendirian
  • 3:48 - 3:52
    Je: Jadi kau melakukan semua ini ketika
    kau tidak lebih tua dariku
  • 3:52 - 3:57
    A: Umurku 13 saat aku ke Uganda
  • 3:57 - 3:58
    Je: Jadi tidak jauh lebih tua dariku
  • 3:58 - 4:00
    Aku tidak bisa membayangkan jika
    harus melalui semua itu.
  • 4:00 - 4:02
    B: Apa yang kau lakukan
    begitu sampai di Uganda?
  • 4:02 - 4:06
    A: Jadi, ketika aku sampai
    Aku tidak kenal siapa pun.
  • 4:06 - 4:07
    Aku seperti tersesat
  • 4:07 - 4:10
    Aku dibawa ke kantor polisi
  • 4:10 - 4:15
    lalu mereka meminta orang-orang datang
    untuk melihat apakah aku anak mereka
  • 4:15 - 4:17
    Ibuku muncul.
  • 4:17 - 4:21
    Ketika aku melihatnya, aku merasa sesak
  • 4:21 - 4:25
    Aku kira dia tidak ada di Uganda
    Aku tidak tahu itu.
  • 4:25 - 4:27
    Amina: Itu sangat menyedihkan
  • 4:27 - 4:33
    hanya dengan melihatmu aku tidak akan
    berpikir kau bisa bertahan, gila sekali.
  • 4:33 - 4:36
    Sungguh dan itu adalah kisah yang
    hebat untuk diceritakan
  • 4:36 - 4:39
    Je: Seperti apa rasanya di kamp pengungsi?
  • 4:39 - 4:42
    A: Menurutku lebih aman dari negeriku.
  • 4:42 - 4:45
    Tapi terkadang ada suara tembakan juga
  • 4:45 - 4:47
    M: Berapa lama kau di sana?
  • 4:47 - 4:49
    A: Aku di sana 2 setengah tahun.
  • 4:49 - 4:52
    Je: Apa semua orang yang di kamp
    pengungsi datang ke Amerika?
  • 4:52 - 4:54
    A: Oh, ada yang tidak dapat kesempatan.
    Je: Oh.
  • 4:54 - 4:56
    A: Ada orang yang, kau tahu, kau
    menjalani banyak wawancara
  • 4:56 - 5:01
    dan jika kau terlewat, kau membuat
    sesuatu yang membuat mereka
  • 5:01 - 5:02
    menolak prosesnya.
  • 5:02 - 5:05
    Banyak orang yang tidak berkesempatan
    untuk datang ke sini.
  • 5:05 - 5:08
    Je: Kau suka di sini?
  • 5:09 - 5:14
    A: Mh [tertawa]
  • 5:14 - 5:18
    A: Maksudku, selama musim panas ya,
    tapi [tertawa]
  • 5:18 - 5:22
    tapi, selama musim dingin dan gugur
    aku tidak suka karena dingin
  • 5:22 - 5:26
    Je: Ya, Australia juga sangat hangat juga
    Jadi aku mengerti tempat asalmu
  • 5:27 - 5:29
    Ju: Bagaimana makanannya menurutmu?
  • 5:29 - 5:31
    A: Sebenarnya ketika aku tiba di bandara
  • 5:31 - 5:34
    mereka memberi kami jus jeruk
    dan rasanya tidak enak.
  • 5:34 - 5:37
    ya aku tidak suka
  • 5:37 - 5:40
    Ju: Oh, asal kau tahu, aku juga
    tidak suka jus jeruk.
  • 5:40 - 5:42
    [keduanya tertawa]
  • 5:42 - 5:46
    G: Apa hal yang paling mengejutkan
    di Amerika, apa yang berbeda?
  • 5:46 - 5:47
    A: Sekolah.
  • 5:47 - 5:49
    Di sini, kalian tidak dipukuli.
  • 5:49 - 5:52
    Di negaraku, jika kau melakukan kesalahan
  • 5:52 - 5:53
    Kau akan dipukul. [tertawa]
  • 5:53 - 5:55
    B: Tunggu, yang benar saja!
  • 5:55 - 5:58
    A: Ya, jika kau telat ke sekolah kau dipukul
  • 5:58 - 6:00
    Tapi di sini berbeda
  • 6:00 - 6:04
    Aku suka sekolah di sini.
    Jauh berbeda, ya.
  • 6:04 - 6:06
    M: Menurutmu bagaimana
    masa depanmu di sini?
  • 6:06 - 6:11
    A: Beberapa mimpiku adalah
    ingin jadi pebisnis.
  • 6:12 - 6:16
    atau relawan, atau aktor.
  • 6:16 - 6:20
    M: Aku juga ingin jadi aktris.
    Pasti menyenangkan.
  • 6:20 - 6:23
    Am: Apa kau pernah ingin kembali ke Kongo?
  • 6:23 - 6:26
    A: Aku tidak mau
  • 6:26 - 6:29
    Aku tidak punya saudara lagi di sana
    jadi aku tidak merindukannya
  • 6:29 - 6:32
    M: Apa kau merindukan Ayahmu?
    A: Oh ya, aku sangat merindukannya.
  • 6:32 - 6:35
    M: Jika kau bisa menyampaikan
    sesuatu, apa yang ingin
  • 6:35 - 6:37
    kau katakan padanya?
  • 6:37 - 6:40
    A: Aku sayang dia, "Aku sayang ayah"
  • 6:41 - 6:43
    Ia adalah ayah yang hebat.
  • 6:43 - 6:46
    [musik]
  • 6:46 - 6:49
    M: Terima kasih sudah bercerita kepadaku
  • 6:49 - 6:52
    A: Senang bertemu denganmu
    M: Ya, senang bertemu denganmu juga.
  • 6:52 - 6:54
    [keduanya tertawa]
  • 6:54 - 6:56
    M: Baiklah, sanpai jumpa ...!
    A: Sampai jumpa..!
Title:
Kids Meet A Refugee | Kids Meet | HiHo Kids
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Diversity and Equality
Duration:
06:58

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions