< Return to Video

Kids Meet A Refugee | Kids Meet | HiHo Kids

  • 0:00 - 0:04
    Gadis: Apa yang paling mengejutkan di
    Amerika, seperti apa yang beda?
  • 0:04 - 0:06
    Aleen: Sekolah-sekolah berbeda.
  • 0:06 - 0:07
    Di sini, kalian tidak dipukuli.
  • 0:08 - 0:10
    Di negaraku, kau melakukan sesuatu,
  • 0:10 - 0:11
    kau diteriaki.
    [tertawa]
  • 0:11 - 0:13
    Anak lelaki: Tunggu. Yang benar saja!
  • 0:13 - 0:18
    [Musik]
  • 0:19 - 0:21
    Hai, Aku Jessie.
  • 0:21 - 0:22
    Hai, Aku Amina.
  • 0:22 - 0:24
    Aku Mira, senang berkenalan
    denganmu.
  • 0:24 - 0:25
    Aku Jules... Aku Aleen
  • 0:26 - 0:28
    Ya ampun, mereka lebih tinggi dariku!
  • 0:28 - 0:30
    [Semua tertawa]
  • 0:30 - 0:32
    Anak laki-laki: Kamu lebih tinggi,
    kamu lebih tinggi
  • 0:32 - 0:34
    A: Apa kalian punya pertanyaan
    tentang aku?
  • 0:34 - 0:36
    Gadis: Darimana asalmu?
  • 0:36 - 0:39
    A: Aku dari RDK.
  • 0:39 - 0:43
    Anak Laki-laki: Republik Demokratik Kongo
    A: Wow! Bagaimana kau tahu itu?
  • 0:43 - 0:45
    Jessie: Itu di Afrika, kan?
    A: Ya, di Afrika.
  • 0:45 - 0:48
    Je: Apa kau seorang pengungsi?
    A: Ya, aku pengungsi.
  • 0:48 - 0:50
    Jules: Baik, dan artinya?
  • 0:50 - 0:54
    A: Pengungsi adalah orang yang
    terpaksa meninggalkan negaranya
  • 0:54 - 0:57
    karena perang.
    Ju: Ooh, berarti... tidak keren dong.
  • 0:58 - 1:02
    A: Ya, tidak keren.
  • 1:02 - 1:06
    Mira: Aku tidak mengerti tapi, umm,
    wow, itu benar-benar sulit ya.
  • 1:06 - 1:09
    G: Jadi apa penyebab perang?
  • 1:09 - 1:13
    A: Ada perang karena salah satu
    budaya di sana mencoba untuk
  • 1:13 - 1:16
    menguasai seluruh negeri
    untuk mereka sendiri.
  • 1:16 - 1:18
    Ju: Tapi tidak seperti, perang
    militer atau semacamnya
  • 1:18 - 1:21
    A: Tidak, bukan perang militer.
    Ju: Jadi...
  • 1:21 - 1:24
    A: Itu perang antara orang-orang
    yang bicara dengan bahasa berbeda.
  • 1:24 - 1:26
    M: Seperti apa itu,
    berapa umurmu waktu itu?
  • 1:26 - 1:28
    A: Aku tujuh tahun waktu itu.
  • 1:28 - 1:31
    - Dan apa saja hal yang kamu lihat
    di Kongo selama perang
  • 1:31 - 1:34
    - Banyak rumah yang terbakar
  • 1:34 - 1:37
    A: Bising sekali, panas, kebakaran
  • 1:38 - 1:40
    darah, banyak orang terbunuh.
  • 1:40 - 1:42
    M (perlahan): Wow
  • 1:42 - 1:44
    Pasti sangat menakutkan.
  • 1:44 - 1:47
    Je: Sulitkah meninggalkan Kongo?
  • 1:47 - 1:50
    A: Mmm... bagiku sulit.
    Karena aku sendirian saja.
  • 1:50 - 1:52
    Ibu dan ayahku meninggalkanku.
  • 1:52 - 1:56
    Dia kabur dengan 2 adik-adikku
  • 1:56 - 1:58
    Kalau terjadi perang, kau akan tahu.
  • 1:58 - 2:00
    Orangtuamu kabur sendiri,
  • 2:00 - 2:03
    Kau juga demikian, kau tahu.
  • 2:03 - 2:05
    Mereka kabur begitu saja
    demi menyelamatkan diri...
  • 2:05 - 2:07
    A: Aku tidak tahu dimana ibuku
  • 2:07 - 2:09
    Aku tidak tahu kemana dia pergi...
  • 2:09 - 2:12
    Jadi aku dan ayahku tetap tinggal
    di Kongo
  • 2:12 - 2:14
    mencoba memikirkan kemana
    akan pergi
  • 2:14 - 2:15
    ke tempat yang aman.
  • 2:15 - 2:17
    Jadi, ketika ayahku terbunuh
  • 2:17 - 2:19
    - dia tertembak -
  • 2:20 - 2:21
    Aku harus...
  • 2:21 - 2:24
    memikirkan tujuanku sendiri
  • 2:24 - 2:26
    Ju: Oh
    A: Ya
  • 2:26 - 2:28
    J: Aku juga tidak punya ayah
  • 2:28 - 2:32
    Dia terkena kanker di sini
  • 2:32 - 2:35
    Dia meninggal sebelum mereka
    bisa mencangkok, jadi...
  • 2:35 - 2:37
    A: Sudah berapa lama?
  • 2:37 - 2:40
    J: Ketika umurku sekitar 16 bulan,
    kalau tidak salah.
  • 2:40 - 2:42
    A: Jadi kau tidak sempat
    melihatnya.
  • 2:42 - 2:43
    Ju: Tidak, tidak juga.
  • 2:43 - 2:45
    G: Bagaimana caramu kabur
    dari negaramu?
  • 2:45 - 2:47
    Apa kau pergi ke negara lain
    atau
  • 2:47 - 2:49
    A: Aku harus berjalan
  • 2:49 - 2:52
    Aku tidak tahu mau kemana
    Aku hanya maju saja.
  • 2:52 - 2:53
    Je: Apa kau menanyakan
    arah ke orang?
  • 2:53 - 2:56
    A: Tidak ada orang yang bisa
    ditanyakan arah
  • 2:56 - 2:58
    Jika aku melihat orang, aku sembunyi
  • 2:58 - 3:01
    karena aku pikir mereka
    orang jahat
  • 3:01 - 3:03
    M: Berapa lama kau berjalan?
  • 3:03 - 3:06
    A: Paling tidak tiga bulan.
    M: Wow
  • 3:06 - 3:10
    A: Di tengah malam aku akan
    tidur saja di bawah mayat
  • 3:10 - 3:14
    dan jika mendengar suara bom
    aku akan tiarap di bawah mayat.
  • 3:15 - 3:18
    M: Dan darimana kau dapat
    makanan dan air?
  • 3:18 - 3:21
    A: Ehh, tidak ada makanan
    dan tidak ada air
  • 3:21 - 3:25
    Jika kau mau minum kau harus
    ke sungai atau danau
  • 3:26 - 3:28
    Ju: Yah, jadi...
  • 3:28 - 3:31
    A: Y-ya. Air kotor, memang.
  • 3:32 - 3:36
    Ju: Oh, sepertinya itu, mmm,
    menjijikkan.
  • 3:36 - 3:39
    A: Ah, kau terbiasa dengan itu dan
    rasanya enak [tertawa]
  • 3:41 - 3:43
    Sekarang kurasa aku tidak
    mau minum air itu
  • 3:43 - 3:45
    [keduanya tertawa]
  • 3:45 - 3:48
    M: Apakah kau selalu sendirian?
  • 3:48 - 3:50
    A: Ya, aku sendirian
  • 3:50 - 3:54
    Je: Jadi kau melakukan semua ini ketika
    kau tidak lebih tua darikur
  • 3:54 - 3:57
    A: Umurku 13 saat aku ke Uganda
  • 3:57 - 3:59
    Je: Jadi tidak jauh lebih tua dariku
  • 3:59 - 4:01
    Aku tidak bisa bayangkan jika
    harus melalui semua itu.
  • 4:01 - 4:04
    B: Apa yang kau lakukan
    begitu sampai di Uganda?
  • 4:04 - 4:06
    A: Jadi, ketika aku sampai
    Aku tidak kenal siapa pun.
  • 4:06 - 4:08
    Aku seperti tersesat
  • 4:08 - 4:12
    Aku dibawa ke pos polisi
  • 4:12 - 4:14
    Dan mereka meminta orang-
    orang datang untuk melihat
  • 4:14 - 4:17
    apakah aku anak mereka.
    Ibuku muncul.
  • 4:17 - 4:22
    Aku amat kewalahan ketika melihatnya
  • 4:22 - 4:25
    Aku kira dia tidak ada di Uganda
    Aku tidak tahu itu.
  • 4:25 - 4:27
    Amina: Sedih sekali
  • 4:27 - 4:31
    hanya dengan melihatmu aku
    tidak akan berpikir kau jalan
  • 4:31 - 4:36
    berhari-hari, itu gila.
    memang, tapi jadi cerita hebat
  • 4:36 - 4:39
    Je: Seperti apa rasanya di kamp pengungsi?
  • 4:39 - 4:42
    A: Menurutku lebih aman dari negeriku.
  • 4:42 - 4:46
    Tapi terkadang menenangkan juga.
  • 4:46 - 4:47
    M: Berapa lama kau di sana?
  • 4:47 - 4:49
    A: Aku di sana 2 setengah tahun.
  • 4:49 - 4:52
    Je: Apa semua orang yang di kamp
    pengungsi datang ke Amerika?
  • 4:52 - 4:54
    A: Oh, ada yang tidak sempat.
    Je: Oh.
  • 4:54 - 4:58
    A: Ada orang yang, kau tahu, kau
    menjalani banyak wawancara
  • 4:58 - 5:01
    dan jika kau keliru, kau membuat
    sesuatu yang membuat mereka
  • 5:01 - 5:02
    menolak prosesnya.
  • 5:02 - 5:06
    Kau tidak dapat, ya banyak orang yang
    tidak berkesempatan pergi ke sini.
  • 5:06 - 5:08
    Je: Kau suka di sini?
  • 5:11 - 5:14
    A: Mh [tertawa]
  • 5:14 - 5:19
    A: Maksudku, selama musim panas ya,
    tapi [tertawa]
  • 5:19 - 5:23
    ya, selama musim dingin dan gugur
    aku tidak suka karena dingin
  • 5:23 - 5:26
    Je: Ya, Australia juga sangat panas
    Jadi aku mengerti tempat asalmu
  • 5:27 - 5:29
    Ju: Bagaimana makanannya menurutmu?
  • 5:29 - 5:31
    A: Sebenarnya ketika aku tiba
    di bandara
  • 5:31 - 5:34
    mereka memberi kami jus jeruk
    dan rasanya tidak enak.
  • 5:34 - 5:37
    ya aku tidak suka
  • 5:37 - 5:40
    Ju: Oh, asal kau tahu, aku juga
    tidak suka jus jeruk.
  • 5:40 - 5:42
    [keduanya tertawa]
  • 5:42 - 5:45
    G: Apa hal yang paling mengejutkan
    di Amerika, apa yang beda?
  • 5:45 - 5:47
    A: Sekolah-sekolah.
  • 5:47 - 5:49
    Di sini, kalian tidak dipukuli.
  • 5:49 - 5:52
    Di negaraku, jika kau melakukan
    sesuatu
  • 5:52 - 5:54
    Kau akan diteriaki. [tertawa]
  • 5:54 - 5:56
    B: Tunggu, yang benar saja!
  • 5:56 - 5:58
    A: Ya, jika kau telat ke sekolah
    kau diteriaki
  • 5:58 - 6:00
    Tapi di sini berbeda
  • 6:00 - 6:04
    Aku suka sekolah di sini.
    Jauh berbeda, ya.
  • 6:04 - 6:06
    M: Menurutmu bagaimana
    masa depanmu di sini?
  • 6:06 - 6:11
    A: Beberapa mimpiku adalah
    ingin jadi pebisnis.
  • 6:12 - 6:16
    atau asisten, atau aktris.
  • 6:16 - 6:20
    M: Aku juga ingin jadi aktris.
    Pasti menyenangkan.
  • 6:20 - 6:23
    Am: Apa kau pernah ingin kembali
    ke Kongo?
  • 6:23 - 6:26
    A: Aku tidak mau
  • 6:26 - 6:29
    Aku tidak punya saudara lagi di sana
    jadi aku tidak merindukannya
  • 6:29 - 6:32
    M: Apa kau merindukan ayah?
    A: Oh ya, aku sangat merindukannya.
  • 6:32 - 6:35
    M: Jika kau bisa menyampaikan
    sesuatu, apa yang ingin
  • 6:35 - 6:38
    kau katakan padanya?
  • 6:38 - 6:40
    A: Aku sayang dia, "Aku sayang ayah"
  • 6:40 - 6:43
    Ia adalah ayah yang hebat.
  • 6:43 - 6:46
    [musik]
  • 6:46 - 6:49
    M: Terima kasih sudah bercerita
    kepadaku
  • 6:49 - 6:52
    A: Senang bertemu denganmu
    M: Ya, senang bertemu denganmu juga.
  • 6:52 - 6:54
    [keduanya tertawa]
  • 6:54 - 6:56
    M: Benar, Da...!
    A: Da..!
Title:
Kids Meet A Refugee | Kids Meet | HiHo Kids
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Diversity and Equality
Duration:
06:58

Indonesian subtitles

Revisions Compare revisions